Three Dramas - Bjørnstjerne Bjørnson (best biographies to read TXT) 📗
- Author: Bjørnstjerne Bjørnson
Book online «Three Dramas - Bjørnstjerne Bjørnson (best biographies to read TXT) 📗». Author Bjørnstjerne Bjørnson
None of the three plays in the present volume have previously been translated into English. German, French, and Swedish versions of _The Editor_ are extant; German, Swedish, Finnish, French, and Hungarian of _The Bankrupt_; French and Spanish of _The King_.
R. FARQUHARSON SHARP.
The following is a list of the works of Bjornstjerne Bjornson:--
DRAMATIC AND POETIC WORKS.--Mellem Slagene (Between the Battles), 1857. Halte-Hulda (Lame Hulda), 1858. Kong Sverre (King Sverre), 1861. Sigurd Slembe (Sigurd the Bastard), 1862; translated by W. M. Payne, 1888. Maria Stuart i Skotland, 1864. De Nygifte (The Newly-Married Couple), 1865; translated by T. Soelfeldt, 1868; by S. and E. Hjerleid, 1870; as A Lesson in Marriage, by G. I. Colbron, 1911. Sigurd Jorsalfar (Sigurd the Crusader), 1872. Redaktoeren (The Editor), 1874. En Fallit (A Bankruptcy), 1874. Kongen (The King), 1877. Leonarda, 1879. Det ny System (The New System), 1879. En Hanske, 1883; translated as A Gauntlet, by H. L. Braekstad 1890; by Osman Edwards 1894. Over AEvne (Beyond our Strength), Part I., 1883; translated as Pastor Sang, by W. Wilson, 1893; Part II., 1895. Geografi og Kaerlighed (Geography and Love), 1885; Paul Lange og Tora Parsberg, 1898; translated by H. L. Braekstad, 1899. Laboremus, 1901; translation published by Chapman and Hall, 1901. Paa Storhove (At Storhove), 1904; Daglannet, 1904; Naar den ny Vin blomstrer (When the Vineyards are in Blossom), 1909; The Newly-Married Couple, Leonarda, and A Gauntlet, translated by R. Farquharson Sharp (Everyman's Library), 1912.
Digte og Sange (Poems and Songs), 1870; Arnljot Gelline, 1870.
FICTION.--Synnoeve Solbakken 1857; translated as Trust and Trial, by Mary Howitt, 1858; as Love and Life in Norway, by Hon. Augusta Bethell and A. Plesner, 1870; as The Betrothal, in H. and A. Zimmern's Half-hours with Foreign Novelists, 1880; also translated by Julie Sutter, 1881; by R. B. Anderson, 1881. Arne, 1858; translated by T. Krag, 1861; by A. Plesner and S. Rugeley-Powers, 1866; by R. B. Anderson, 1881; by W. Low (Bohn's Library), 1890. Smaastykker (Sketches), 1860. En glad Gut, 1860; translated as Ovind, by S. and E. Hjerleid 1869; as The Happy Boy, by R. B. Anderson, 1881; as The Happy Lad (published by Blackie), 1882. Fiskerjenten, 1868 translated as The Fisher Maiden, by M. E. Niles, 1869; as The Fishing Girl, by A. Plesner and F. Richardson, 1870; as The Fishing Girl, by S. and E. Hjerleid, 1871; as The Fisher Maiden, by R. B. Anderson, 1882. Brude-Slaatten, 1873; translated as The Bridal March, by R. B. Anderson, 1882; by J. E. Williams, 1893. Fortaellinger (Tales), 1872. Magnhild, 1877; translated by R. B. Anderson, 1883. Kaptejn Mansana, 1879; translated as Captain Mansana by R. B. Anderson, 1882. Det flager i Byen og paa Havnen (Flags are Flying in Town and Port), 1884; translated as The Heritage of the Kurts, by C Fairfax 1892. Paa Guds Veje, 1889; translated as In God's Way, by E. Carmichael, 1890. Nye Fortaellinger (New Tales), 1894; To Fortaelinger (Two Tales), 1901; Mary, 1906. Collected edition of the Novels, translated into English, edited by E. Gosse, 13 vols., 1895-1909.
[See Life of Bjornson by W. M. Payne, 1910; E. Gosse's Study of the Writings of Bjornson, in edition of Novels, 1895; H. H. Boyesen's Essays on Scandinavian Literature, 1895; G. Brandes' Critical Studies of Ibsen and Bjornson, 1899.]
THE EDITOR
A PLAY IN FOUR ACTS
DRAMATIS PERSONAE
EVJE, a prosperous distiller.
MRS. EVJE. GERTRUD, their daughter, engaged to
HARALD REJN.
The DOCTOR.
The EDITOR.
HAAKON REJN, a yeoman farmer.
HALVDAN REJN and HARALD REJN, his brothers.
The DOCTOR'S ASSISTANT.
INGEBORG, maid to the Evjes.
JOHN, coachman to the Evjes.
HALVDAN REJN's HOUSEKEEPER.
HALVDAN REJN's MAID.
A Lamplighter.
The action takes place in a town in Norway.
ACT I
(SCENE.--The breakfast-room at the EVJES' house. A glass-cupboard, in two partitions, stands against the left-hand wall, well forward. On the top of it stand a variety of objects. Beyond it, a stove. At the back of the room, a sideboard. In the middle of the room a small round folding table, laid for four persons. There is an armchair by the stove; a sofa on the right; chairs, etc. A door at the back of the room, and another in the left-hand wall. There are paintings on the walls, and the general impression of the room is one of snug comfort. EVJE, MRS. EVJE, and GERTRUD are seated at the table. INGEBORG is standing by the sideboard. Breakfast is proceeding in silence as the curtain rises. INGEBORG takes away EVJE'S cup and re-fills it. As she brings it back to him, a ring is heard at the bell. GERTRUD gets up.)
Evje. Sit still; John will go to the door. (GERTRUD sits down again. Directly afterwards, another ring is heard.)
Mrs. Evje. What can John be doing?
Ingeborg. I will go. (Goes out. She comes back, showing in HARALD REJN, who hangs up his hat and coat in the hall before coming in.)
Harald. Good morning!
Evje and Mrs. Evje. Good morning! (HARALD shakes hands with them.)
Harald (to GERTRUD, who is sitting on the right). Good morning, Gertrud! Am I a bit late to-day? (GERTRUD, who has taken his hand, looks lovingly at him but says nothing.)
Mrs. Evje. Yes, I suppose you have been for a long constitutional, although the weather is none of the best.
Harald. It is not; I expect we shall have a thick fog by the afternoon.
Evje. Did you have breakfast before you went out?
Harald. I did, thanks. (To INGEBORG, who has come forward with a cup of coffee.) No, thank you. I will sit down here while you are finishing. (Sits down on the sofa behind GERTRUD.)
Mrs. Evje. How is your brother Halvdan?
Harald. A little better to-day, thanks--but of course we cannot build on that.
Evje. Is your eldest brother coming to see him?
Harald. Yes, we expect him every day. Probably his wife has come with him, and that has been the reason of the delay; she finds it difficult to get away.
Mrs. Evje. Halvdan so often talks of her.
Harald. Yes, I believe she is the best friend he has.
Evje. No wonder, then, that she wants to come and say good-bye to him. By the way, have you seen how the paper bids him good-bye to-day?
Harald. Yes, I have seen it.
Mrs. Evje (hurriedly). I hope Halvdan has not seen it?
Harald (smiling). No, it is a long time now since Halvdan read a newspaper. (A pause.)
Evje. Then I suppose you have read what they say about you too?
Harald. Naturally.
Mrs. Evje. It is worse than anything they have said about you before.
Harald. Well--of course, you know, my election meeting comes on this evening.
Evje. I can tell you it has upset _us_.
Mrs. Evje. Day after day we wake up to find our house invaded by these abominations. That is a nice thought to begin your day's work with!
Harald. Is it so indispensable, then, to educated people to begin their day by reading such things?
Mrs. Evje. Well--one must have a paper.
Evje. And most people read it. Besides, one can't deny that a lot of what is in it is true, although its general tendency is to run everyone down.
Harald (getting up). Quite so, yes. (Leans over GERTRUD'S shoulder.) Gertrud, have you read it?
Gertrud (does not look at him, and hesitates for a moment; then says gently): Yes.
Harald (under his breath). So that is it! (Walks away from her.)
Evje. We have had a little bit of a scene here, I must tell you.
Harald (walking up and down). Yes, I can understand that.
Evje. I will repeat what I have said already: they write about _you_, and _we_ have to suffer for it.
Mrs. Evje. Yes, and Gertrud especially.
Gertrud. No--I don't want anyone to consider me in the matter at all. Besides, it is not what they say of you in the paper that hurts me--. (Stops abruptly.)
Harald (who has come up to her). But what your parents are feeling about it? Is that it? (GERTRUD does not answer.)
Evje (pushing back his plate). There, I have finished! (They rise from the table. MRS. EVJE helps INGEBORG to clear away the things, which INGEBORG carries out of the room.)
Mrs. Evje. Couldn't you wash your hands of politics, Harald? (GERTRUD goes out to the left.)
Evje (who has followed GERTRUD with his eyes). We cannot deny that it pains us considerably that in our old age our peaceful home should be invaded by all this squabbling and abomination.
Mrs. Evje (who rung for INGEBORG to move the table). You have no need to do it, either, Harald! You are a grown man, and your own master. (INGEBORG comes in. HARALD helps her to move the table.)
Evje (to his wife). Don't let Ingeborg hear. Come along, we will go into my room.
Mrs. Evje. You forget, all the windows are open there. I have had the fire lit here, so that we could stay here.
Evje. Very well--then we will sit here. (Sits down by the fire.) Will you have a cigar?
Harald. No, thanks. (INGEBORG goes out.)
Evje (taking a cigar and lighting it). As my wife said just now--couldn't you wash your hands of politics, Harald? You, who have both talent and means, need not be at a loss for a vocation in life.
Harald (sitting down on the sofa). If I have any talent, it is for politics--and so I intend to devote my means to that.
Evje. What do you propose to gain by it?
Harald. What any one who believes in a cause hopes to gain--that is to say, to help it on.
Evje. And to become a cabinet minister?
Harald. I certainly can't do that any other way; well, I admit--that _is_ my idea.
Evje. You will not be elected now.
Harald. That we shall see.
Evje. But suppose you are not re-elected to-morrow?
Harald. Then I must find some other way.
Evje. Always with the same object?
Harald. Always with the same object. (EVJE sighs.)
Mrs. Evje (who has taken her sewing and sat down by the fire). Oh, these politics!
Harald. At any rate, they are the most prominent factors in life just now.
Evje. We do not suppose we can exercise any influence over you. But at any rate it is possible that you yourself have not considered the position into which you have put the whole of us. (Both he and his wife avoid looking at HARALD during this discussion.)
Mrs. Evje. Say what you really mean, dear--that he is making us all thoroughly unhappy, and that is the truth!
Harald (getting up, and walking up and down). Well, look here--I have a proposal to make. It is, that you should abandon all opposition to
Comments (0)