The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 16 - Sir Richard Francis Burton (uplifting books for women txt) 📗
- Author: Sir Richard Francis Burton
- Performer: -
Book online «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 16 - Sir Richard Francis Burton (uplifting books for women txt) 📗». Author Sir Richard Francis Burton
But there are even now signs of better things in the Great Republic. Mr. James R. Lowell, an authority (if there be any) upon the subject of Democracy, after displaying its fine points and favourable aspects in his addresses to English audiences, has at length had the uncommon courage to discuss family affairs, and to teach Boston and New York what “weaknesses and perils there may be in the practical working of a system never before set in motion under such favourable circumstances, nor on so grand a scale.” He is emboldened to say firmly and aloud, despite the storming of false and hollow self-praise, that American civilisation, so strong on the material side, is sadly wanting on the other, and still lacks much to make it morally acceptable or satisfactory. And we have some truths concerning that Fool’s Paradise, the glorification of the “average man.” Every citizen of the world must wish full success to the “Independents” (in politics) who sit at the feet of so wise and patriotic a teacher.
And here I feel myself bound to offer some explanation concerning The Household Edition of the Arabian Nights.
lest any subscriber charge me, after contracting not to issue or to allow the issue of a cheaper form, with the sharp practice which may be styled To keep the word of promise to our ear And break it to our hope.
Hardly had my third volume of “The Nights” (proper) been issued to my patrons when a benevolent subscriber, whose name I am bound to conceal, apprised me that he had personal and precise information concerning a project to pirate the production. England and Anglo-America, be it observed, are the only self-styled civilised countries in the world where an author’s brain-work is not held to be his private property: his book is simply no book unless published and entered, after a cost of seven presentation copies, at “Stationers’ Hall”—its only �gis. France, Italy and Austria treat such volumes as private MSS.: here any dishonest house may reproduce them in replica without the slightest regard to the writer’s rightful rights. In my case this act of robbery was proposed by a German publisher domiciled in London, supported by a Frenchman equally industrious, who practises in Paris, and of whose sharp doings in money-matters not a few Englishmen have had ample reason bitterly to complain. This par nobile agreed to print in partnership an issue of handier form and easier price than my edition, and their plan if carried out would have seriously damaged the property of my subscribers: the series which cost them 10 pounds 10s. would have fallen probably to one-half value. The two pirates met by agreement in Paris where the design was duly discussed and determined; but, fortunately for me, an unexpected obstacle barred the way. The London solicitor, professionally consulted by the dishonest firm, gave his opinion that such a work publicly issued would be a boon to the Society for the Suppression of Vice, and would not escape the unsavoury attentions of old Father Antic—the Law.
But, although these two men were deterred by probable consequences, a bolder spirit might make light of them. I had never intended to go beyond my original project, that is of printing one thousand copies and no more, nor did I believe that any cunning of disguise could make “The Nights” presentable in conventionally decent society. It was, however, represented to me by many whose opinions I valued that thus and thus only the author and his subscribers could be protected from impudent fraud, and finally an unwilling consent was the result.
Mr. Justin Huntley McCarthy, a name well known in the annals of contemporary literature, undertook the task of converting the grand old barbarian into a family man to be received by the “best circles.” His proofs, after due expurgation, were passed on to my wife, who I may say has never read the original, and she struck out all that appeared to her over-free, under the promise that no mother should hesitate in allowing the book to her daughters.
It would, perhaps, surprise certain “modest gentlemen” and blatantly virtuous reviewers that the amount of raw material excised from the text and the notes chiefly addressed to anthropologists and Orientalists, amounts to only 215
pages out of a grand total numbering 3156.
Between 1886 and 1888 appeared the revision in six pretty volumes, bearing emblematic colours, virgin-white adorned with the golden lilies of St. Joseph and the “chaste crescent of the young moon.” The price also was reduced to the lowest (�3 3s.) under the idea that the work would be welcome if not to families at any rate to libraries and reading-rooms, for whose benefit the older translations are still being reproduced. But the flattering tale of Hope again proved to be a snare and a delusion; I had once more dispensed with the services of Mr. Middleman, the publisher, and he naturally refused to aid and abet the dangerous innovation. The hint went abroad that the book belonged to the category which has borrowed a name from the ingenious Mr. Bowdler, and vainly half a century of reviewers spoke bravely in its praise. The public would have none of it: even innocent girlhood tossed aside the chaste volumes in utter contempt, and would not condescend to aught save the thing, the whole thing, and nothing but the thing, unexpurgated and uncastrated. The result was an unexpected and unpleasant study of modern taste in highly respectable England. And the fact remains that of an edition which began with a thousand copies only 457 were sold in the course of two years. Next time I shall see my way more clearly to suit the peculiar tastes and prepossessions of the reading world at home.
Before dismissing the subject of the Household Edition, I would offer a few words of explanation on the part of the Editress. While touching-up and trimming the somewhat hurried work of our friend, Mr. McCarthy, she was compelled to accompany me abroad, and to nurse me through a dangerous illness, which left but little time for the heavy claims of business. Unable to superintend, with the care required, the issue of her six volumes she entrusted the task to two agents in whose good will and experience she had and still has the fullest confidence; but the results were sundry letters of appeal and indignation from subscribers touching matters wholly unknown and unintelligible to her. If any mistakes have been made in matters of detail she begs to express her sincerest regret, and to assure those aggrieved that nothing was further from her intention than to show discourtesy where she felt cordial gratitude was due.
*
Nothing now remains for me but the pleasant task of naming the many friends and assistants to whom this sixteenth and last volume has been inscribed. The late Reverend G. Percy Badger strongly objected to the literal translation of “The Nights” (The Academy, December 8, ‘81); not the less, however, he assisted me in its philology with all readiness. Dr. F. Grenfell Baker lent me ready and valuable aid in the mechanical part of my hard labour. Mr. James F.
Blumhardt, a practical Orientalist and reacher of the Prakrit dialects at Cambridge, englished for me the eight Gallandian tales (Foreword, Supp. vol.
iii.) from the various Hindostan versions. To Mr. William H. Chandler, of Pembroke College, Oxford, I have expressed (Supp. vol. iii.) the obligations due to a kind and generous friend: his experiments with photography will serve to reconcile the churlishness and retrograde legislation of the great Oxford Library with the manners and customs of more civilised peoples. Mr. W. A.
Clouston, whose degree is high in “Storiology,” supplied my second and third Supplemental volumes with valuable analogues and variants. Mr. Alexander J.
Cotheal, Consul-General for Nicaragua at New York, sent a valuable MS. to me across the water, and was persuaded to translate, for my sixth Supplemental volume, a novel version of the “Tale of Att�f.” Mr. A. G. Ellis, of the British Museum, amongst other favours, kindly revised the Foreword of my sixth volume. Mr. E. J. W. Gibb, an Orientalist of the modern and realistic school, who is not deterred by literal translation, permitted me to print his version of the Turkish Zayn al-Asn�m (Supp. vol. iii.) and translations of three tales which he judged inexpedient to publish (Supp. vol. iv.). M. O. Houdas, Professeur d’ Arabe Vulgaire � l’�cole des langues Orientales vicantes, Paris, copied for me the Arabic text of Zayn al-Asn�m and the whole MS. used by MM.
Chavis and Cazotte: he also obligingly assisted me in overcoming the various difficulties of a crabbed and imperfect text. My friend Mr. W. F. Kirby appended to volume x. of “The Nights” (proper) his most valuable contributions to the bibliology of the work with its various imitations and a table showing the contents of the principal editions and translations of “The Nights”: he also enriched my Supplemental volumes v. and vi. with his excellent annotations. Mr. Kingsbury (and Notcutt) photographed for my use 400 and odd pages of the Wortley-Montague MS., and proved how easy it was to produce a perfect facsimile of the whole. Mr. George Lewis gave me the soundest
Comments (0)