bookssland.com » Fantasy » The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 8 - Sir Richard Francis Burton (best e reader for epub .TXT) 📗

Book online «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 8 - Sir Richard Francis Burton (best e reader for epub .TXT) 📗». Author Sir Richard Francis Burton



1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 80
Go to page:
day.

 

[FN#163] Arab. “Judad,” plur. of Jad�d, lit.= new coin, ergo applied to those old and obsolete; 10 Judad were= one nusf or half dirham.

 

[FN#164] Arab. “Raff,” a shelf proper, running round the room about 7-7� feet from the ground. During my day it was the fashion in Damascus to range in line along the Raff splendid porcelain bowls brought by the Caravans in olden days from China, whilst on the table were placed French and English specimens of white and gold “china” worth perhaps a franc each.

 

[FN#165] Lane supposes that the glass and chinaware had fallen upon the divan running round the walls under the Raff and were not broken.

 

[FN#166] These lines have occurred in Night dclxxxix. vol. vii.

p. 119. I quote Lane.

 

[FN#167] The lines have occurred before. I quote Mr. Payne.

 

[FN#168] This formula, I repeat, especially distinguishes the Tale of Hasan of Bassorah.

 

[FN#169] These lines have occurred in vol. 1. 249. I quote Lane.

 

[FN#170] She speaks to the “Gallery,” who would enjoy a loud laugh against Mistress Gadabout. The end of the sentence must speak to the heart of many a widow.

 

[FN#171] These lines occur in vol. i. 25: so I quote Mr. Payne.

 

[FN#172] Arab. “Mus�hikah;” the more usual term for a Tribade is “Sah�kah” from “Sahk” in the sense of rubbing: both also are applied to onanists and masturbators of the gender feminine.

 

[FN#173] i.e. by way of halter. This jar is like the cask in Auerbach’s Keller; and has already been used by witches; Night dlxxxvii. vol. vi. 158.

 

[FN#174] Here they are ten but afterwards they are reduced to seven: I see no reason for changing the text with Lane and Payne.

 

[FN#175] Wazir of Solomon. See vol. i. 42; and vol. iii. 97.

 

[FN#176] Arab. “Ism al-A’azam,” the Ineffable Name, a superstition evidently derived from the Talmudic fancies of the Jews concerning their tribal god, Yah or Yahvah.

 

[FN#177] The tradition is that Moh�mmed asked Ak�f al-Wad�‘ah “Hast a wife?”; and when answered in the negative, “Then thou appertainest to the brotherhood of Satans! An thou wilt be one of the Christian monks then company therewithal; but an thou be of us, know that it is our custom to marry!”

 

[FN#178] The old woman, in the East as in the West, being the most vindictive of her kind. I have noted (Pilgrimage iii. 70) that a Badawi will sometimes though in shame take the blood-wit; but that if it be offered to an old woman she will dash it to the ground and clutch her knife and fiercely swear by Allah that she will not eat her son’s blood.

 

[FN#179] Neither dome nor fount etc. are mentioned before, the normal inadvertency.

 

[FN#180] In Eastern travel the rest comes before the eating and drinking.

 

[FN#181] Arab. “‘Id” (pron.‘Eed) which I have said (vol. i. 42, 317) is applied to the two great annual festivals, the “F�te of Sacrifice,” and the “Break-Fast.” The word denotes restoration to favour and Moslems explain as the day on which Adam (and Eve) who had been expelled from Paradise for disobedience was re-established (U�da) by the relenting of Allah. But the name doubtless dates amongst Arabs from days long before they had heard of the “Lord Nomenclator.”

 

[FN#182] Alluding to Hasan seizing her feather dress and so taking her to wife.

 

[FN#183] Arab. “Kharaj�”=they (masc.) went forth, a vulgarism for “Kharajna” (fem.)

 

[FN#184] Note the notable housewife who, at a moment when youth would forget everything, looks to the main chance.

 

[FN#185] Arab. “Al-Malak�t” (not “Malk�t” as in Freytag) a Sufi term for the world of Spirits (De Lacy Christ, Ar. i. 451).

Amongst Eastern Christians it is vulgarly used in the fem. and means the Kingdom of Heaven, also the preaching of the Gospel.

 

[FN#186] This is so rare, even amongst the poorest classes in the East, that it is mentioned with some emphasis.

 

[FN#187] A beauty among the Egyptians, not the Arabs.

 

[FN#188] True Fellah—“chaff.”

 

[FN#189] Alluding to the well-known superstition, which has often appeared in The Nights, that the first object seen in the morning, such as a crow, a cripple, or a cyclops determines the fortunes of the day. Notices in Eastern literature are as old as the days of the Hitopadesa; and there is a something instinctive in the idea to a race of early risers. At an hour when the senses are most impressionable the aspect of unpleasant spectacles ahs double effect.

 

[FN#190] Arab. “Mas�kah,” the stick used for driving cattle, b�ton gourdin (Dozy). Lane applies the word to a wooden plank used for levelling the ground.

 

[FN#191] i.e. the words I am about to speak to thee.

 

[FN#192] Arab. “Sahifah,” which may mean “page” (Lane) or “book”

(Payne).

 

[FN#193] Pronounce, “Abussa’�d�t” = Father of Prosperities: Lane imagines that it came from the Jew’s daughter being called “Sa’adat.” But the latter is the Jew’s wife (Night dcccxxxiii) and the word in the text is plural.

 

[FN#194] Arab. “Furkh samak” lit. a fish-chick, an Egyptian vulgarism.

 

[FN#195] Arab. “Al-Rasif”; usually a river-quay, lev�e, an embankment. Here it refers to the great dyke which distributed the Tigris-water.

 

[FN#196] Arab. “Dajlah,” see vol. i, p 180. It is evidently the origin of the biblical “Hiddekel” “Hid” = fierceness, swiftness.

 

[FN#197] Arab. “Bay�z” a kind of Silurus (S. Bajad, Forsk.) which Sonnini calls Bayatto, Saksatt and H�bed�; also Bogar (Bakar, an ox). The skin is lubricous, the flesh is soft and insipid and the fish often grows to the size of a man. Captain Speke and I found huge specimens in the Tangany ika Lake.

 

[FN#198] Arab. “Mu’allim,” vulg. “M’allim,” prop.= teacher, master esp. of a trade, a craft. In Egypt and Syria it is a civil address to a Jew or a Christian, as H�jj is to a Moslem.

 

[FN#199] Arab. “Ghar�mah,” an exaction, usually on the part of government like a corv�e etc. The Europeo-Egyptian term is Avania (Ital.) or Avanie (French).

 

[FN#200] Arab. “Sayyib-hu” an Egyptian vulgarism found also in Syria. Hence S�ibah, a woman who lets herself go (a-whoring) etc. It is syn. with “Dashar,” which Dozy believes to be a softening of Jashar; and Jashsh became Dashsh.

 

[FN#201] The Silurus is generally so called in English on account of its feeler-acting mustachios.

 

[FN#202] See Night dcccvii, vol. viii. p. 94.

 

[FN#203] This extraordinary confusion of two distinct religious mythologies cannot be the result of ignorance. Educated Moslems know at least as much as Christians do, on these subjects, but the Rawi or storyteller speaks to the “Gallery.” In fact it becomes a mere �chaff’ and The Nights give some neat specimens of our modern linguistic.

 

[FN#204] See vol. ii. 197. “Al-Sidd�kah” (fem.) is a title of Ayishah, who, however, does not appear to have deserved it.

 

[FN#205] The Jew’s wife.

 

[FN#206] Here is a double entendre. The fisherman meant a word or two. The Jew understood the Shibboleth of the Moslem Creed, popularly known as the “Two Words,”—I testify that there is no Ilah (god) but Allah (the God) and I testify that Mohammed is the Messenger of Allah. Pronouncing this formula would make the Jew a Moslem. Some writers are surprised to see a Jew ordering a Moslem to be flogged; but the former was rich and the latter was poor. Even during the worst days of Jewish persecutions their money-bags were heavy enough to lighten the greater part, if not the whole of their disabilities. And the Moslem saying is, “The Jew is never your (Moslem or Christian) equal: he must be either above you or below you.” This is high, because unintentional praise of the (self-) Chosen People.

 

[FN#207] He understands the “two words” (Kalmat�ni) the Moslem’s double profession of belief; and Khalifah’s reply embodies the popular idea that the number of Moslems (who will be saved) is preordained and that no art of man can add to it or take from it.

 

[FN#208] Arab. “Mamarr al-Tujj�r” (passing-place of the traders) which Lane renders “A chamber within the place through which the traders passed.” At the end of the tale (Night dccxlv.) we find him living in a Khan and the Bresl. Edit. (see my terminal note) makes him dwell in a magazine (i.e. ground-floor store-room) of a ruined Khan.

 

[FN#209] The text is somewhat too concise and the meaning is that the fumes of the Hashish he had eaten (“his mind under the influence of hasheesh,” says Lane) suggested to him, etc.

 

[FN#210] Arab. “Mamrak” either a simple aperture in ceiling or roof for light and air or a more complicated affair of lattice-work and plaster; it is often octagonal and crowned with a little dome. Lane calls it “Memrak,” after the debased Cairene pronunciation, and shows its base in his sketch of a Ka’�h (M.E., Introduction).

 

[FN#211] Arab. “Kamar.” This is a practice especially amongst pilgrims. In Hindostan the girdle, usually a waist-shawl, is called Kammar-band our old “Cummerbund.” Easterns are too sensible not to protect the pit of the stomach, that great ganglionic centre, against sun, rain and wind, and now our soldiers in India wear flannel-belts on the march.

 

[FN#212] Arab. “Fa-imm� ‘alayh� wa-imm� bih�,” i.e. whether (luck go) against it or (luck go) with it.

 

[FN#213] “O vilest of sinners!” alludes to the thief. “A general plunge into worldly pursuits and pleasures announced the end of the pilgrimage-ceremonies. All the devotees were now “whitewashed”—the book of their sins was a tabula rasa: too many of them lost no time in making a new departure down South and in opening a fresh account” (Pilgrimage iii. 365). I have noticed that my servant at Jeddah would carry a bottle of Raki, uncovered by a napkin, through the main streets.

 

[FN#214] The copper cucurbites in which Solomon imprisoned the rebellious Jinns, often alluded to in The Nights.

 

[FN#215] i.e. Son of the Chase: it is prob. a corruption of the Persian Kurnas, a pimp, a cuckold, and introduced by way of chaff, intelligible only to a select few “fast” men.

 

[FN#216] For the name see vol. ii.61, in the Tale of Gh�nim bin ‘Ayy�b where the Caliph’s concubine is also drugged by the Lady Aubaydah.

 

[FN#217] We should say, “What is this?” etc. The lines have occurred before so I quote Mr. Payne.

 

[FN#218] Zubaydah, I have said, was the daughter of Ja’afar, son of the Caliph al-Mansur, second Abbaside. The storyteller persistently calls her daughter of Al-K�sim for some reason of his own; and this he will repeat in Night dcccxxxix.

 

[FN#219] Arab. “Shakhs,” a word which has travelled as far as Hindostan.

 

[FN#220] Arab. “Shamlah” described in dictionaries, as a cloak covering the whole body. For Hiz�m (girdle) the Bresl. Edit.

reads “Hir�m” vulg. “Ehr�m,” the waistcloth, the Pilgrim’s attire.

 

[FN#221] He is described by Al-Siy�ti (p. 309) as “very fair, tall handsome and of captivating appearance.”

 

[FN#222] Arab. “Uzn al-Kuffah” lit. “Ear of the basket,” which vulgar Egyptians pronounce “Wizn,” so “Wajh” (face) becomes “Wishsh” and so forth.

 

[FN#223] Arab. “Bi-fardayn” = with two baskets, lit. “two singles,” but the context shows what is meant. English Frail and French Fraile are from Arab. “Farsalah” a parcel (now esp. of coffee-beans) evidently derived from the low Lat. “Parcella” (Du Cange, Paris, firmin Didot 1845). Compare “ream,” vol. v. 109.

 

[FN#224] Arab. “S�t�r,” a kind of chopper which here would be used for the purpose of splitting and cleaning and scaling the fish.

 

[FN#225] And, consequently, that the prayer he is about to make will find ready acceptance.

 

[FN#226] Arab. “Ruh bil� Fuz�l” (lit.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 80
Go to page:

Free e-book «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 8 - Sir Richard Francis Burton (best e reader for epub .TXT) 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment