The Coming Race by Baron Edward Bulwer Lytton Lytton (best book reader .txt) 📗
Book online «The Coming Race by Baron Edward Bulwer Lytton Lytton (best book reader .txt) 📗». Author Baron Edward Bulwer Lytton Lytton
In the declension of nouns I was informed that anciently there were eight cases (one more than in the Sanskrit Grammar); but the effect of time has been to reduce these cases, and multiply, instead of these varying terminations, explanatory propositions. At present, in the Grammar submitted to my study, there were four cases to nouns, three having varying terminations, and the fourth a differing prefix.
SINGULAR. PLURAL. Nom. An, Man, | Nom. Ana, Men. Dat. Ano, to Man, | Dat. Anoi, to Men. Ac. Anan, Man, | Ac. Ananda, Men. Voc. Hil-an, O Man, | Voc. Hil-Ananda, O Men.In the elder inflectional literature the dual form existed—it has long been obsolete.
The genitive case with them is also obsolete; the dative supplies its place: they say the House ‘to’ a Man, instead of the House ‘of’ a Man. When used (sometimes in poetry), the genitive in the termination is the same as the nominative; so is the ablative, the preposition that marks it being a prefix or suffix at option, and generally decided by ear, according to the sound of the noun. It will be observed that the prefix Hil marks the vocative case. It is always retained in addressing another, except in the most intimate domestic relations; its omission would be considered rude: just as in our of forms of speech in addressing a king it would have been deemed disrespectful to say “King,” and reverential to say “O King.” In fact, as they have no titles of honour, the vocative adjuration supplies the place of a title, and is given impartially to all. The prefix Hil enters into the composition of words that imply distant communications, as Hil-ya, to travel.
In the conjugation of their verbs, which is much too lengthy a subject to enter on here, the auxiliary verb Ya, “to go,” which plays so considerable part in the Sanskrit, appears and performs a kindred office, as if it were a radical in some language from which both had descended. But another auxiliary or opposite signification also accompanies it and shares its labours—viz., Zi, to stay or repose. Thus Ya enters into the future tense, and Zi in the preterite of all verbs requiring auxiliaries. Yam, I shall go—Yiam, I may go—Yani-ya, I shall go (literally, I go to go), Zam-poo-yan, I have gone (literally, I rest from gone). Ya, as a termination, implies by analogy, progress, movement, efflorescence. Zi, as a terminal, denotes fixity, sometimes in a good sense, sometimes in a bad, according to the word with which it is coupled. Iva-zi, eternal goodness; Nan-zi, eternal evil. Poo (from) enters as a prefix to words that denote repugnance, or things from which we ought to be averse. Poo-pra, disgust; Poo-naria, falsehood, the vilest kind of evil. Poosh or Posh I have already confessed to be untranslatable literally. It is an expression of contempt not unmixed with pity. This radical seems to have originated from inherent sympathy between the labial effort and the sentiment that impelled it, Poo being an utterance in which the breath is exploded from the lips with more or less vehemence. On the other hand, Z, when an initial, is with them a sound in which the breath is sucked inward, and thus Zu, pronounced Zoo (which in their language is one letter), is the ordinary prefix to words that signify something that attracts, pleases, touches the heart—as Zummer, lover; Zutze, love; Zuzulia, delight. This indrawn sound of Z seems indeed naturally appropriate to fondness. Thus, even in our language, mothers say to their babies, in defiance of grammar, “Zoo darling;” and I have heard a learned professor at Boston call his wife (he had been only married a month) “Zoo little pet.”
I cannot quit this subject, however, without observing by what slight changes in the dialects favoured by different tribes of the same race, the original signification and beauty of sounds may become confused and deformed. Zee told me with much indignation that Zummer (lover) which in the way she uttered it, seemed slowly taken down to the very depths of her heart, was, in some not very distant communities of the Vril-ya, vitiated into the half-hissing, half-nasal, wholly disagreeable, sound of Subber. I thought to myself it only wanted the introduction of ‘n’ before ‘u’ to render it into an English word significant of the last quality an amorous Gy would desire in her Zummer.
I will but mention another peculiarity in this language which gives equal force and brevity to its forms of expressions.
A is with them, as with us, the first letter of the alphabet, and is often used as a prefix word by itself to convey a complex idea of sovereignty or chiefdom, or presiding principle. For instance, Iva is goodness; Diva, goodness and happiness united; A-Diva is unerring and absolute truth. I have already noticed the value of A in A-glauran, so, in vril (to whose properties they trace their present state of civilisation), A-vril, denotes, as I have said, civilisation itself.
The philologist will have seen from the above how much the language of the Vril-ya is akin to the Aryan or Indo-Germanic; but, like all languages, it contains words and forms in which transfers from very opposite sources of speech have been taken. The very title of Tur, which they give to their supreme magistrate, indicates theft from a tongue akin to the Turanian. They say themselves that this is a foreign word borrowed from a title which their historical records show to have been borne
Comments (0)