Lysbeth, a Tale of the Dutch by H. Rider Haggard (red white royal blue TXT) 📗
- Author: H. Rider Haggard
Book online «Lysbeth, a Tale of the Dutch by H. Rider Haggard (red white royal blue TXT) 📗». Author H. Rider Haggard
As he spoke the door opened and Lysbeth entered.
“How goes it with Adrian, wife?” Dirk asked hastily.
“Better, husband, thank God, though the doctor stays with him for this night. He has lost much blood, and at the best must lie long abed; above all none must cross his mood or use him roughly,” and she looked at her husband with meaning.
“Peace, wife,” Dirk answered with irritation. “Foy here has just read me one lecture upon my dealings with your son, and I am in no mood to listen to another. I served the man as he deserved, neither less nor more, and if he chose to go mad and vomit blood, why it is no fault of mine. You should have brought him up to a soberer habit.”
“Adrian is not as other men are, and ought not to be measured by the same rule,” said Lysbeth, almost repeating Foy’s words.
“So I have been told before, wife, though I, who have but one standard of right and wrong, find the saying hard. But so be it. Doubtless the rule for Adrian is that which should be used to measure angels—or Spaniards, and not one suited to us poor Hollanders who do our work, pay our debts, and don’t draw knives on unarmed men!”
“Have you read the letter from your cousin Brant?” asked Lysbeth, changing the subject.
“No,” answered Dirk, “what with daggers, swoonings, and scoldings it slipped my mind,” and drawing the paper from his tunic he cut the silk and broke the seals. “I had forgotten,” he went on, looking at the sheets of words interspersed with meaningless figures; “it is in our private cypher, as Elsa said, or at least most of it is. Get the key from my desk, son, and let us set to work, for our task is likely to be long.”
Foy obeyed, returning presently with an old Testament of a very scarce edition. With the help of this book and an added vocabulary by slow degrees they deciphered the long epistle, Foy writing it down sentence by sentence as they learned their significance. When at length the task was finished, which was not till well after midnight, Dirk read the translation aloud to Lysbeth and his son. It ran thus:
“Well-beloved cousin and old friend, you will be astonished to see my dear child Elsa, who brings you this paper sewn in her saddle, where I trust none will seek it, and wonder why she comes to you without warning. I will tell you.
“You know that here the axe and the stake are very busy, for at The Hague the devil walks loose; yes, he is the master in this land. Well, although the blow has not yet fallen on me, since for a while I have bought off the informers, hour by hour the sword hangs over my head, nor can I escape it in the end. That I am suspected of the New Faith is not my real crime. You can guess it. Cousin, they desire my wealth. Now I have sworn that no Spaniard shall have this, no, not if I must sink it in the sea to save it from them, since it has been heaped up to another end. Yet they desire it sorely, and spies are about my path and about my bed. Worst among them all, and at the head of them, is a certain Ramiro, a one-eyed man, but lately come from Spain, it is said as an agent of the Inquisition, whose manners are those of a person who was once a gentleman, and who seems to know this country well. This fellow has approached me, offering if I will give him three-parts of my wealth to secure my escape with the rest, and I have told him that I will consider the offer. For this reason only I have a little respite, since he desires that my money should go into his pocket and not into that of the Government. But, by the help of God, neither of them shall touch it.
“See you, Dirk, the treasure is not here in the house as they think. It is hidden, but in a spot where it cannot stay.
“Therefore, if you love me, and hold that I have been a good friend to you, send your son Foy with one other strong and trusted man—your Frisian servant, Martin, if possible—on the morrow after you receive this. When night falls he should have been in The Hague some hours, and have refreshed himself, but let him not come near me or my house. Half an hour after sunset let him, followed by his serving man, walk up and down the right side of the Broad Street in The Hague, as though seeking adventures, till a girl, also followed by a servant, pushes up against him as if on purpose, and whispers in his ear, ‘Are you from Leyden, sweetheart?’ Then he must say ‘Yes,’ and accompany her till he comes to a place where he will learn what must be done and how to do it. Above all, he must follow no woman who may accost him and does not repeat these words. The girl who addresses him will be short, dark, pretty, and gaily dressed, with a red bow upon her left shoulder. But let him not be misled by look or dress unless she speaks the words.
“If he reaches England or Leyden safely with the stuff let him hide it for the present, friend, till your heart tells you it is needed. I care not where, nor do I wish to know, for if I knew, flesh and blood are weak, and I might give up the secret when they stretch me on the rack.
“Already you have my will sent to you three months ago, and enclosed in it a list of goods. Open it now and you will find that under it my possessions pass to you and your heirs absolutely as my executors, for such especial trusts and purposes as are set out therein. Elsa has been ailing, and it is known that the leech has ordered her a change. Therefore her journey to Leyden will excite no wonder, neither, or so I hope, will even Ramiro guess that I should enclose a letter such as this in so frail a casket. Still, there is danger, for spies are many, but having no choice, and my need being urgent, I must take the risks. If the paper is seized they cannot read it, for they will never make out the cypher, since, even did they know of them, no copies of our books can be found in Holland. Moreover, were this writing all plain Dutch or Spanish, it tells nothing of the whereabouts of the treasure, of its destination, or of the purpose to which it is dedicate. Lastly, should any Spaniard chance to find that wealth, it will vanish, and, mayhap, he with it.”
“What can he mean by that?” interrupted Foy.
“I know not,” answered Dirk. “My cousin Brant is not a person who speaks at random, so perhaps we have misinterpreted the passage.” Then he went on reading:
“Now I have done with the pelf, which must take its chance. Only, I pray you—I trust it to your honour and to your love of an old friend to bury it, burn it, cast it to the four winds of heaven before you suffer a Spaniard to touch a gem or a piece of gold.
“I send to you to-day Elsa, my only child. You will know my reason. She will be safer with you in Leyden than here at The Hague, since if they take me they might take her also. The priests and their tools do not spare the young, especially if their rights stand between them and money. Also she knows little of my desperate strait; she is ignorant even of the contents of this letter, and I do not wish that she should share these troubles. I am a doomed man, and she loves me, poor child. One day she will hear that it is over, and that will be sad for her, but it would be worse if she knew all from the beginning. When I bid her good-bye to-morrow, it will be for the last time—God give me strength to bear the blow.
“You are her guardian, as you deal with her—nay, I must be crazy with my troubles, for none other would think it needful to remind Dirk van Goorl or his son of their duty to the dead. Farewell, friend and cousin. God guard you and yours in these dreadful times with which it has pleased Him to visit us for a season, that through us perhaps this country and the whole world may be redeemed from priestcraft and tyranny. Greet your honoured wife, Lysbeth, from me; also your son Foy, who used to be a merry lad, and whom I hope to see again within a night or two, although it may be fated that we shall not meet. My blessing on him, especially if he prove faithful in all these things. May the Almighty who guards us give us a happy meeting in the hereafter which is at hand. Pray for me. Farewell, farewell.—HENDRIK BRANT.
“P.S. I beg the dame Lysbeth to see that Elsa wears woollen when the weather turns damp or cold, since her chest is somewhat delicate. This was my wife’s last charge, and I pass it on to you. As regards her marriage, should she live, I leave that to your judgment with this command only, that her inclination shall not be forced, beyond what is right and proper. When I am dead, kiss her for me, and tell her that I loved her beyond any creature now living on the earth, and that wherever I am from day to day I wait to welcome her, as I shall wait to welcome you and yours, Dirk van Goorl. In case these presents miscarry, I will send duplicates of them, also in mixed cypher, whenever chance may offer.”
Having finished reading the translation of this cypher document, Dirk bent his head while he folded it, not wishing that his face should be seen. Foy also turned aside to hide the tears which gathered in his eyes, while Lysbeth wept openly.
“A sad letter and sad times!” said Dirk at length.
“Poor Elsa,” muttered Foy, then added, with a return of hopefulness, “perhaps he is mistaken, he may escape after all.”
Lysbeth shook her head as she answered,
“Hendrik Brant is not the man to write like that if there was any hope for him, nor would he part with his daughter unless he knew that the end must be near at hand.”
“Why, then, does he not fly?” asked Foy.
“Because the moment he stirred the Inquisition would pounce upon him, as a cat pounces upon a mouse that tries to run from its corner,” replied his father. “While the mouse sits still the cat sits also and purrs; when it moves——”
There was a silence in which Dirk, having fetched the will of Hendrik Brant from a safe hiding place, where it had lain since it reached his hands some months before, opened the seals and read it aloud.
It proved to be a very short document, under the terms of which Dirk van Goorl and his heirs inherited all the property, real and personal, of Hendrik Brant, upon trust, (1) to make such ample provision for his daughter Elsa as might be needful or expedient; (2) to apply the remainder of the money “for the defence of our country, the freedom of religious Faith, and the destruction of the Spaniards in such fashion and at such time or times as God should reveal to them, which,” added the will, “assuredly He will do.”
Enclosed in this document was an inventory of
Comments (0)