The Reign of Greed - José Rizal (dark academia books to read txt) 📗
- Author: José Rizal
- Performer: -
Book online «The Reign of Greed - José Rizal (dark academia books to read txt) 📗». Author José Rizal
“But some one has to win,” rejoined the gambler Aristorenas. “The fun lies in winning!”
“Well, both win, that’s easy!”
This idea of both winning could not be admitted by Aristorenas, for he had passed his life in the cockpit and had always seen one cock lose and the other win—at best, there was a tie. Vainly Don Primitivo argued in Latin. Aristorenas shook his head, and that too when Don Primitivo’s Latin was easy to understand, for he talked of an gallus talisainus, acuto tari armatus, an gallus beati Petri bulikus sasabung̃us sit,1 and so on, until at length he decided to resort to the argument which many use to convince and silence their opponents.
“You’re going to be damned, friend Martin, you’re falling into heresy! Cave ne cadas! I’m not going to play monte with you any more, and we’ll not set up a bank together. You deny the omnipotence of God, peccatum mortale! You deny the existence of the Holy Trinity— three are one and one is three! Take care! You indirectly deny that two natures, two understandings, and two wills can have only one memory! Be careful! Quicumque non crederit anathema sit!”
Martin Aristorenas shrank away pale and trembling, while Quiroga, who had listened with great attention to the argument, with marked deference offered the philosopher a magnificent cigar, at the same time asking in his caressing voice: “Surely, one can make a contract for a cockpit with Kilisto,2 ha? When I die, I’ll be the contractor, ha?”
Among the others, they talked more of the deceased; at least they discussed what kind of clothing to put on him. Capitan Tinong proposed a Franciscan habit—and fortunately, he had one, old, threadbare, and patched, a precious object which, according to the friar who gave it to him as alms in exchange for thirty-six pesos, would preserve the corpse from the flames of hell and which reckoned in its support various pious anecdotes taken from the books distributed by the curates. Although he held this relic in great esteem, Capitan Tinong was disposed to part with it for the sake of his intimate friend, whom he had not been able to visit during his illness. But a tailor objected, with good reason, that since the nuns had seen Capitan Tiago ascending to heaven in a frock coat, in a frock coat he should be dressed here on earth, nor was there any necessity for preservatives and fire-proof garments. The deceased had attended balls and fiestas in a frock coat, and nothing else would be expected of him in the skies—and, wonderful to relate, the tailor accidentally happened to have one ready, which he would part with for thirty-two pesos, four cheaper than the Franciscan habit, because he didn’t want to make any profit on Capitan Tiago, who had been his customer in life and would now be his patron in heaven. But Padre Irene, trustee and executor, rejected both proposals and ordered that the Capitan be dressed in one of his old suits of clothes, remarking with holy unction that God paid no attention to clothing.
The obsequies were, therefore, of the very first class. There were responsories in the house, and in the street three friars officiated, as though one were not sufficient for such a great soul. All the rites and ceremonies possible were performed, and it is reported that there were even extras, as in the benefits for actors. It was indeed a delight: loads of incense were burned, there were plenty of Latin chants, large quantities of holy water were expended, and Padre Irene, out of regard for his old friend, sang the Dies Irae in a falsetto voice from the choir, while the neighbors suffered real headaches from so much knell-ringing.
Doña Patrocinio, the ancient rival of Capitan Tiago in religiosity, actually wanted to die on the next day, so that she might order even more sumptuous obsequies. The pious old lady could not bear the thought that he, whom she had long considered vanquished forever, should in dying come forward again with so much pomp. Yes, she desired to die, and it seemed that she could hear the exclamations of the people at the funeral: “This indeed is what you call a funeral! This indeed is to know how to die, Doña Patrocinio!”
1 “Whether there would be a talisain cock, armed with a sharp gaff, whether the blessed Peter’s fighting-cock would be a bulik—”
Talisain and bulik are distinguishing terms in the vernacular for fighting-cocks, tari and sasabung̃in the Tagalog terms for “gaff” and “game-cock,” respectively.
The Tagalog terminology of the cockpit and monkish Latin certainly make a fearful and wonderful mixture—nor did the author have to resort to his imagination to get samples of it.—Tr.
2 This is Quiroga’s pronunciation of Christo.—Tr.
JuliThe death of Capitan Tiago and Basilio’s imprisonment were soon reported in the province, and to the honor of the simple inhabitants of San Diego, let it be recorded that the latter was the incident more regretted and almost the only one discussed. As was to be expected, the report took on different forms, sad and startling details were given, what could not be understood was explained, the gaps being filled by conjectures, which soon passed for accomplished facts, and the phantoms thus created terrified their own creators.
In the town of Tiani it was reported that at least, at the very least, the young man was going to be deported and would very probably be murdered on the journey. The timorous and pessimistic were not satisfied with this but even talked about executions and courts-martial—January was a fatal month; in January the Cavite affair had occurred, and they1 even though curates, had been garroted, so a poor Basilio without protectors or friends—
“I told him so!” sighed the Justice of the Peace, as if he had at some time given advice to Basilio. “I told him so.”
“It was to be expected,” commented Sister Penchang. “He would go into the church and when he saw that the holy water was somewhat dirty he wouldn’t cross himself with it. He talked about germs and disease, abá, it’s the chastisement of God! He deserved it, and he got it! As though the holy water could transmit diseases! Quite the contrary, abá!”
She then related how she had cured herself of indigestion by moistening her stomach with holy water, at the same time reciting the Sanctus Deus, and she recommended the remedy to those present when they should suffer from dysentery, or an epidemic occurred, only that then they must pray in Spanish:
Santo Diós,
Santo fuerte,
Santo inmortal,
¡Libranos, Señor, de la peste
Y de todo mal!2
“It’s an infallible remedy, but you must apply the holy water to the part affected,” she concluded.
But there were many persons who did not believe in these things, nor did they attribute Basilio’s imprisonment to the chastisement of God. Nor did they take any stock in insurrections and pasquinades, knowing the prudent and ultra-pacific character of the boy, but preferred to ascribe it to revenge on the part of the friars, because of his having rescued from servitude Juli, the daughter of a tulisan who was the mortal enemy of a certain powerful corporation. As they had quite a poor idea of the morality of that same corporation and could recall cases of petty revenge, their conjecture was believed to have more probability and justification.
“What a good thing I did when I drove her from my house!” said Sister Penchang. “I don’t want to have any trouble with the friars, so I urged her to find the money.”
The truth was, however, that she regretted Juli’s liberty, for Juli prayed and fasted for her, and if she had stayed a longer time, would also have done penance. Why, if the curates pray for us and Christ died for our sins, couldn’t Juli do the same for Sister Penchang?
When the news reached the hut where the poor Juli and her grandfather lived, the girl had to have it repeated to her. She stared at Sister Bali, who was telling it, as though without comprehension, without ability to collect her thoughts. Her ears buzzed, she felt a sinking at the heart and had a vague presentiment that this event would have a disastrous influence on her own future. Yet she tried to seize upon a ray of hope, she smiled, thinking that Sister Bali was joking with her, a rather strong joke, to be sure, but she forgave her beforehand if she would acknowledge that it was such. But Sister Bali made a cross with one of her thumbs and a forefinger, and kissed it, to prove that she was telling the truth. Then the smile faded forever from the girl’s lips, she turned pale, frightfully pale, she felt her strength leave her and for the first time in her life she lost consciousness, falling into a swoon.
When by dint of blows, pinches, dashes of water, crosses, and the application of sacred palms, the girl recovered and remembered the situation, silent tears sprang from her eyes, drop by drop, without sobs, without laments, without complaints! She thought about Basilio, who had had no other protector than Capitan Tiago, and who now, with the Capitan dead, was left completely unprotected and in prison. In the Philippines it is a well-known fact that patrons are needed for everything, from the time one is christened until one dies, in order to get justice, to secure a passport, or to develop an industry. As it was said that his imprisonment was due to revenge on account of herself and her father, the girl’s sorrow turned to desperation. Now it was her duty to liberate him, as he had done in rescuing her from servitude, and the inner voice which suggested the idea offered to her imagination a horrible means.
“Padre Camorra, the curate,” whispered the voice. Juli gnawed at her lips and became lost in gloomy meditation.
As a result of her father’s crime, her grandfather had been arrested in the hope that by such means the son could be made to appear. The only one who could get him his liberty was Padre Camorra, and Padre Camorra had shown himself to be poorly satisfied with her words of gratitude, having with his usual frankness asked for some sacrifices—since which time Juli had tried to avoid meeting him. But the curate made her kiss his hand, he twitched her nose and patted her cheeks, he joked with her, winking and laughing, and laughing he pinched her. Juli was also the cause of the beating the good curate had administered to some young men who were going about the village serenading the girls. Malicious ones, seeing her pass sad and dejected, would remark so that she might hear: “If she only wished it, Cabesang Tales would be pardoned.”
Juli reached her home, gloomy and with wandering looks. She had changed greatly, having lost her merriment, and no one ever saw her smile again. She scarcely spoke and seemed to be afraid to look at her own face. One day she was seen in the town with a big spot of soot on her forehead, she who used to go so trim and neat. Once she asked Sister Bali if the people who committed suicide went to hell.
“Surely!” replied that woman, and proceeded to describe the place as though she had been there.
Upon Basilio’s imprisonment, the simple and grateful relatives had planned to make all kinds of sacrifices to save the
Comments (0)