The Esperanto Teacher - Helen Fryer (easy books to read in english .txt) 📗
- Author: Helen Fryer
- Performer: -
Book online «The Esperanto Teacher - Helen Fryer (easy books to read in english .txt) 📗». Author Helen Fryer
Instead of him his brother was sent. Instead of going out he remained in the house. An eye for an eye, and a tooth for a tooth. Instead of coffee he gave me tea with sugar, but without cream. Instead of “la” one can also say “l’” (but only after a preposition which ends with a vowel).
In the drawing-room there was nobody except him and his fiancee. Besides the empty loom there was nothing. Besides ourselves we had very little to bring in. She wished to have, besides the red flowers, only one beautiful statue. All slept, save the steersman beside his tiller. In addition to the members, many guests journey there.
40.He worked hard, but in spite of everything he did not succeed. It was still fairly warm, notwithstanding that the sun was low. They will be severely punished if, notwithstanding the prohibition, they (shall) offend against the freedom of the road. Despite all my endeavours to prevent him, he went away.
For my four children I bought twelve apples, and to each of the children I gave at the rate of three apples. They may cost three to five shillings each. This book has sixty pages; therefore if I (shall) read every day (at the rate of) fifteen pages, I shall finish the whole book in four days. I bought four books at sixpence each.
We were only engaged about some household affairs. The structure is similar to a mushroom. They ran away when the woman cried out at them. In the evening the sky became covered with clouds. From fear of Karagara I ran away. She was very proud of her high rank. The dog sincerely mourned for him. None of them was so full of desires as the youngest girl. On word of honour.
40a.
If we need to use a preposition, and the sense does not show us what preposition to use, then we can use the general preposition “je.” But it is well to use the word “je” as seldom as possible. Instead of the word “je” we can also use the accusative without a preposition. I laugh at his simplicity (or, I laugh on account of his simplicity; or, I ridicule his simplicity). The last time I saw him with you I travelled two days and one night. I sigh for my lost happiness. From the said rule it follows that if we do not know as to any verb whether it requires the accusative case after it (that is, whether it is active) or not, we can always use the accusative. For example, we can say “obei al la patro” and “obei la patron” (instead of “obei je la patro”). But we do not use the accusative when the clearness of the sense forbids it; for example, we can say “pardoni al la malamiko” and “pardoni la malamikon,” but we must always say “pardoni al la malamiko lian kulpon.”
41.The photographer photographed me, and I sent my photograph to my father. You talk nonsense, my friend. I drank tea, with cake and jam. Water is a fluid. I did not wish to drink the wine, for it had in it a certain muddiness. On the table were various sweetmeats. I ate a tasty omelette. When I travel anywhere I never take with me much luggage. An ice is a sweet frozen dainty. The whole surface of the lake was covered with floating leaves and various other plants (growths). The timber merchant sells wood, and the joiner makes tables, chairs, and other wooden objects. I use no sort of alcoholics. His old mother carried on the management of the house. “An evil appearance he had,” answered the Jew. She thought over the doings of the past day. It is as light as a cobweb. The train of the dress was long. They move like living beings.
He loves this girl on account of her beauty and goodness. His heroism greatly pleased me. I live with them in great friendship. We are, in fact, close to the river. This is the most important quality. Court ceremony necessitates inconvenience. The wealth of this man is great, but his foolishness is still greater.
In these little bottles are various acids—vinegar, sulphuric acid, nitric acid, and others. The acidity of this vinegar is very weak. Your wine is only some abominable acid thing. This great eminence is not a natural mountain. The height of that mountain is not very great.
42.The house in which one learns is a school, and the house in which one prays is a church. The cook sits in the kitchen. The doctor advises me to go into a vapour-bath. The horse put one hoof on a serpent’s nest. The woman used to walk through lovely woods and meadows. He came into his lodging. He stopped by the gate of the monastery.
Russians live in Russia, and Germans in Germany. My writing materials consist of an inkstand, a sand-box, a few pens, a pencil, and a blotter. In my trousers pocket I carry a purse, and in my overcoat pocket I carry a pocket book; a larger portfolio I carry under my arm. Put on the table the sugar-basin, the tea-caddy, and the teapot.
A shop in which one sells cigars, or a room in which one keeps cigars, is a cigar-store; a box or other object in which one keeps cigars is a cigar-case; a little tube in which one puts a cigar when one smokes it is a cigar-holder. A little box in which one keeps pens is a pen-box, and a little stick, on which one holds a pen to write, is a penholder. In the candlestick was a burning candle.
43.A father and a mother together are named parents. Peter, Anne, and Elizabeth are my brother and sisters. Mr. and Mrs. N. will come to us this evening. The engaged couple stood by the altar. I congratulated the young married pair by telegraph. The king and queen left Cordova. She married (with) her cousin, although her parents wished to marry her to another person.
My wife’s father is my father-in-law, I am his son-in-law, and my father is the father-in-law of my wife. All my wife’s relations are my relations by marriage, consequently her brother is my brother-in-law, her sister is my sister-in-law; my brother and sister are the brother-in-law and sister-in-law of my wife. The wife of my nephew and the niece of my wife are my nieces by marriage. A woman who treats the sick is a lady doctor; the wife of a doctor is a doctor’s wife. Mrs. Dr. A. visited Dr. and Mrs. P. to-day. He is not a laundryman, he is a washerwoman’s husband.
The sons, grandsons, and great-grandsons of a king are princes. The Hebrews are Israelites, for they are descended from Israel. A foal is an immature horse, a chicken an immature fowl, a calf an immature ox, a fledgeling an immature bird. That beautiful land was in a very primeval state.
John, Nicholas, Ernest, William, Mary, Clara, and Sophia are called by their parents Johnny (or Jack), Nick, Ernie, Will (or Willie or Bill or Billy), Polly (or Molly), Clarry, and Sophy.
44.Steel is flexible, but iron is not flexible. Not every plant is edible. Glass is breakable and transparent. Your speech is quite incomprehensible, and your letters are always written quite illegibly. The darkness is impenetrable. He related to me a story altogether incredible. Perhaps I can (shall be able to) help you. Do you love your father? What a question! of course (that) I love him. Probably I shall not be able to come to you to-day, for I think that I myself shall have guests to-day. The table stands askew, and will probably soon fall over. He did his best (his possible).
He is a man unworthy of belief. Your action is very praiseworthy. This important day will remain for me for ever memorable. It is a coat of great worth. It is not worthy of thanks. The crew show [themselves] unworthy of their leader.
His wife is very hardworking and economical, but she is also very fond of talking and noisy. He is very irascible, and often becomes excited at the merest trifle; nevertheless he is very forgiving, he does not bear anger long, and he is not at all revengeful. He is very credulous; even the most incredible things, which the most untrustworthy people relate to him, he immediately believes. He is very cleanly, and you will not find even one speck of dust on his coat. He is an excellent boy, but very apt to believe [in] spirits.
45.We all came together to talk over very important business, but we could not reach any result, and we parted. Misery often unites people, and happiness often separates them. I tore up the letter, and threw its bits into every corner (all corners) of the room. After this they separated for home. The road branched in several directions.
I willingly fulfilled his desire. In bad weather one may easily take cold. He unbuttoned his overcoat. She played with her fan. Shirts, collars, cuffs, and other similar things we call linen, although they are not always made of linen.
*
TRANSLATIONS FROM VARIOUS LANGUAGES.
*
PARDONATA FORESTO.
Oni invitis junulon al festeno. Respondante al la invito, li diris: “Mi venos plezure, se mi estos viva.”
“Ho,” diris la invitanta sinjorino, “se vi estos senviva, ni vin ne atendos.”
El “Tutmonda Anekdotaro”.
Festeno - banquet, (dinner) party.
*
KOREKTO.
Juna frauxlino: “Ho, S-ro profesoro! Kion povus rakonti tiu cxi maljuna kverko, se gxi povus paroli?!”
Profesoro: “Gxi dirus: pardonu min, mia frauxlino, mi ne estas kverko, sed tilio.”
“Ibid”.
Tilio - lime tree.
*
NAIVECO.
Knabino sesjara havis katon kaj pupon. Iu demandis sxin, kiun el la du sxi preferas. Sxi ne volis respondi, fine sxi diris al li en la orelon: “Mi preferas mian katon, sed ne diru, mi petas vin, tion al mia pupo.”
El “Unua Legolibro” de Kabe.
*
HAWKE.
Kiam la fama angla admiralo Hawke estis ankoraux knabo kaj la patro unuafoje prenis lin sur sxipon, li admonis lin bone konduti kaj aldonis: “Tiam mi esperas vidi vin kapitano.” ” Kapitano!” ekkriis la knabo. “Kara patro, se mi ne esperus farigxi admiralo, mi ne konsentus esti maristo.”
“Ibid”.
Admoni - to admonish; konduti - to behave (oneself).
*
EFIKA RUZO.
Iu vilagxano petis sian tre avaran najbaron, ke li metu sur la limon inter la du gxardenoj palisan barilon, cxar la najbara kokinaro vagadis dum la tuta tago en lia gxardeno.
Tamen la avarulo rifuzis, kaj jam la najbaro intencis alvoki la helpon de la jugxistoj, kiam li sxajne kontenta kvietigxis.
Subite, je cxies miro, oni ekvidis la malamatan avarulon starigi tre fortan lignan barilon.
“Sed, amiko,” demandis la vilagxanoj, “rakontu kiamaniere vi atingis tion.”
“Nu, tre simple,” li diris. “Iun matenon mi sendis al la najbaro tri aux kvar ovojn, dirante, ke liaj kokinoj demetis ilin en mia gxardeno. Jam la sekvintan tagon li komencis konstrui la barilon. Tio estas cxiam pli malkara, ol doni okupadon al la advokatoj.”
El “Tutmonda Anekdotaro”.
Peti - to beg; limo - boundary; paliso - palings; vagi - to wander;
Comments (0)