A History of English Literature - George Saintsbury (romantic books to read .TXT) 📗
- Author: George Saintsbury
- Performer: -
Book online «A History of English Literature - George Saintsbury (romantic books to read .TXT) 📗». Author George Saintsbury
"The four complexions resemble the four elements; and the seven ages of man, the seven planets. Whereof our infancy is compared to the moon; in which we seem only to live and grow, as plants.
"The second age, to Mercury; wherein we are taught and instructed.
"Our third age, to Venus; the days of Love, Desire and Vanity.
"The fourth, to the Sun; the strong, flourishing and beautiful age of man's life.
"The fifth, to Mars; in which we seek honour and victory; and in which our thoughts travel to ambitious ends.
"The sixth age is ascribed to Jupiter; in which we begin to take account of our times, judge of ourselves, and grow to the perfection of our understanding.
"The last and seventh, to Saturn; wherein our days are sad and overcast; and in which we find by dear and lamentable experience, and by the loss which can never be repaired, that, of all our vain passions and affections past, the sorrow only abideth. Our attendants are sicknesses and variable infirmities: and by how much the more we are accompanied with plenty, by so much the more greedily is our end desired. Whom, when Time hath made unsociable to others, we become a burden to ourselves: being of no other use than to hold the riches we have from our successors. In this time it is, when we, for the most part (and never before) prepare for our Eternal Habitation, which we pass on unto with many sighs, groans and sad thoughts: and in the end (by the workmanship of Death) finish the sorrowful business of a wretched life. Towards which we always travel, both sleeping and waking. Neither have those beloved companions of honour and riches any power at all to hold us any one day by the glorious promise of entertainments: but by what crooked path soever we walk, the same leadeth on directly to the House of Death, whose doors lie open at all hours, and to all persons."
But great as are Bacon and Raleigh, they cannot approach, as writers of prose, the company of scholarly divines who produced—what is probably the greatest prose work in any language—the Authorised Version of the Bible in English. Now that there is at any rate some fear of this masterpiece ceasing to be what it has been for three centuries—the school and training ground of every man and woman of English speech in the noblest uses of English tongue—every one who values that mother tongue is more especially bound to put on record his own allegiance to it. The work of the Company appears to have been loyally performed in common; and it is curious that such an unmatched result should have been the result of labours thus combined, and not, as far as is known, controlled by any one guiding spirit. Among the translators were many excellent writers,—an advantage which they possessed in a much higher degree than their revisers in the nineteenth century, of whom few would be mentioned among the best living writers of English by any competent authority. But, at the same time, no known translator under James has left anything which at all equals in strictly literary merit the Authorised Version, as it still is and as long may it be. The fact is, however, less mysterious after a little examination than it may seem at first sight. Putting aside all questions as to the intrinsic value of the subject-matter as out of our province, it will be generally admitted that the translators had in the greater part of the Old Testament, in a large part of the Apocrypha, and in no small part of the New Testament, matter as distinguished from form, of very high literary value to begin with in their originals. In the second place, they had, in the Septuagint and in the Vulgate, versions also of no small literary merit to help them. In the third place, they had in the earlier English versions excellent quarries of suitable English terms, if not very accomplished models of style. These, however, were not in any way advantages peculiar to themselves. The advantages which, in a manner at least, were peculiar to themselves may be divided into two classes. They were in the very centre of the great literary ferment of which in this volume I am striving to give a history as little inadequate as possible. They had in the air around them an English purged of archaisms and uncouthnesses, fully adapted to every literary purpose, and yet still racy of the soil, and free from that burden of hackneyed and outworn literary platitudes and commonplaces with which centuries of voluminous literary production have vitiated and loaded the English of our own day. They were not afraid of Latinising, but they had an ample stock of the pure vernacular to draw on. These things may be classed together. On the other side, but equally healthful, may be put the fact that the style and structure of the originals and earlier versions, and especially that verse division which has been now so unwisely abandoned, served as safeguards against the besetting sin of all prose writers of their time, the habit of indulging in long wandering sentences, in paragraphs destitute of proportion and of grace, destitute even of ordinary manageableness and shape. The verses saved them from that once for all; while on the other hand their own taste, and the help given by the structure of the original in some cases, prevented them from losing sight of the wood for the trees, and omitting to consider the relation of verse to verse, as well as the antiphony of the clauses within the verse. Men without literary faculty might no doubt have gone wrong; but these were men of great literary faculty, whose chief liabilities to error were guarded against precisely by the very conditions in which they found their work. The hour had come exactly, and so for once had the men.
The result of their labours is so universally known that it is not necessary to say very much about it; but the mere fact of the universal knowledge carries with it a possibility of under-valuation. In another place, dealing with the general subject of English prose style, I have selected the sixth and seventh verses of the eighth chapter of Solomon's Song as the best example known to me of absolutely perfect English prose—harmonious, modulated, yet in no sense trespassing the limits of prose and becoming poetry. I have in the same place selected, as a companion passage from a very different original, the Charity passage of the First Epistle to the Corinthians, which has been so miserably and wantonly mangled and spoilt by the bad taste and ignorance of the late revisers. I am tempted to dwell on this because it is very germane to our subject. One of the blunders which spoils this passage in the Revised Version is the pedantic substitution of "mirror" for "glass," it having apparently occurred to some wiseacre that glass was not known to the ancients, or at least used for mirrors. Had this wiseacre had the slightest knowledge of English literature, a single title of Gascoigne's, "The Steel Glass," would have dispensed him at once from any attempt at emendation; but this is ever and always the way of the sciolist. Fortunately such a national possession as the original Authorised Version, when once multiplied and dispersed by the press, is out of reach of vandalism. The improved version, constructed on very much the same principle as Davenant's or Ravenscroft's improvements on Shakespere, may be ordered to be read in churches, and substituted for purposes of taking oaths. But the original (as it may be called in no burlesque sense such as that of a famous story) will always be the text resorted to by scholars and men of letters for purposes of reading, and will remain the authentic lexicon, the recognised source of English words and constructions of the best period. The days of creation; the narratives of Joseph and his brethren, of Ruth, of the final defeat of Ahab, of the discomfiture of the Assyrian host of Sennacherib; the moral discourses of Ecclesiastes and Ecclesiasticus and the Book of Wisdom; the poems of the Psalms and the prophets; the visions of the Revelation,—a hundred other passages which it is unnecessary to catalogue,—will always be the ne plus ultra of English composition in their several kinds, and the storehouse from which generation after generation of writers, sometimes actually hostile to religion and often indifferent to it, will draw the materials, and not unfrequently the actual form of their most impassioned and elaborate passages. Revision after revision, constructed in corrupt following of the transient and embarrassed phantoms of ephemeral fashion in scholarship, may sink into the Great Mother of Dead Dogs after setting right a tense here, and there transferring a rendering from text to margin or from margin to text. But the work of the unrevised version will remain unaffected by each of these futile exercitations. All the elements, all the circumstances of a translation as perfect as can be accomplished in any circumstances and with any elements, were then present, and the workers were worthy of the work. The plays of Shakespere and the English Bible are, and will ever be, the twin monuments not merely of their own period, but of the perfection of English, the complete expressions of the literary capacities of the language, at the time when it had lost none of its pristine vigour, and had put on enough but not too much of the adornments and the limitations of what may be called literary civilisation.
The boundary between the prose of this period and that which we shall treat later as "Caroline" is not very clearly fixed. Some men, such as Hall and Donne, whose poetical work runs parallel to that in prose which we are now noticing, come as prose writers rather under the later date; others who continued to write till long after Elizabeth's death, and even after that of James, seem, by their general complexion, to belong chiefly to the earlier day. The first of these is Ben Jonson, whose high reputation in other ways has somewhat unduly damaged, or at least obscured, his merits as a prose writer. His two chief works in this kind are his English Grammar, in which a sound knowledge of the rules of English writing is discovered, and the quaintly named Explorata or Discoveries and Timber—a collection of notes varying from a mere aphorism to a respectable essay. In these latter a singular power of writing prose appears. The book was not published till after Ben's death, and is thought to have been in part at least written during the last years of his life. But there can be no greater contrast than exists between the prose style usual at that time—a style tourmenté, choked with quotation, twisted in every direction by allusion and conceit, and marred by perpetual confusions of English with classical grammar—and the straightforward, vigorous English of these Discoveries. They come, in character as in time, midway between Hooker and Dryden, and they incline rather to the more than to the less modern form. Here is found the prose character of Shakespere which, if less magniloquent than that in verse, has a greater touch of sheer sincerity. Here, too, is an admirable short tractate on Style which exemplifies what it preaches; and a large number of other excellent things. Some, it is true, are set down in a shorthand fashion as if (which doubtless they were) they were commonplace-book notes for working up in due season. But others and perhaps the majority (they all Baconian-wise have Latin titles, though
Comments (0)