Inflating a Dog (The Personal History, Adventures, Experiences & Observations of Peter Leroy) by Eric Kraft (novels to read for beginners .txt) 📗
- Author: Eric Kraft
Book online «Inflating a Dog (The Personal History, Adventures, Experiences & Observations of Peter Leroy) by Eric Kraft (novels to read for beginners .txt) 📗». Author Eric Kraft
Among these adoptive siblings are many pairs in which an AngloSaxon verb composed of a base word and a separable particle is matched with a Latinate verb composed of a root form and an inseparable affix. The affix may be a prefix, such as in-, or a suffix, such as -ize. The particle is a small word, such as up or off, that resembles a preposition but does not function as a preposition in a sentence. Like the sidecar on a motorcycle, the affix is bound to the Latin root to which it is attached and cannot stand on its own. The English base-and-particle combination, sometimes called a phrasal verb, is more flexible. Within a sentence the particle may be separated from the base by other words; the particle functions not like a sidecar but like a sidekick, an associate of secondary degree, a squire who ordinarily rides beside his knight but can, if required to do so, move a few words away without falling down.
Consider inflate, which came into English from Latin, arriving in inflected form, with the prefix in- an integral part of it. The older English equivalent, closer to Anglo-Saxon, is the phrasal verb blow up, which endures, of course. Notice that the particle up is a separable element:
That odd little man actually inflated a dog. I tell you he blew it up, right before my very eyes!
We would not say “blew up it,” because we recognize that up is a part of the verb, the equivalent of a suffix, not a preposition; up has no object of its own, but blew up does have an object, it. The object stands in the sentence like a tree in a path, but since the root and particle are separable, they move to either side and pass it by.
So we arrive at fellatio. The Anglo-Saxon equivalent is blow job. The corresponding verbs are fellate and blow, the former a back-formation from fellatio and the latter the surviving base word of a phrasal verb, blow off, soldiering on without its particle. Neither appeared in print until relatively recently. Hugh Rawson, in Wicked Words: A Treasury of Curses, Insults, Put-Downs, and Other Formerly Unprintable Terms from Anglo-Saxon Times to the Present, cites as the earliest reference to their use a 1939 glossary of prostitutes’ and criminals’ argots in which the phrasal verb blow (someone) off is defined as “to hold intercourse through the mouth.” It seems reasonable to assume that blow in this sense was established in the vernacular long before it appeared in print, and that blow job came into oral use soon after blow did, but Rawson found no citation for it until the 1975 Dictionary of American Slang — with one exception.
The exception was an entry in the 1953 Thesaurus of American Slang. There blow job was defined as “jet plane,” a definition illustrated by a passage from the July 26, 1945, issue of the San Francisco Examiner: “A P-59 jet-propelled Airacomet, affectionately called the ‘blow job’ by flyers, will make several flights . . . in 1946.”
Dawson characterizes this definition as “then-current, now-archaic.” Oh, sure. I would be willing to bet that it was a joke. Picture this: One night, we come upon a flock of flyers sitting in a bar getting confidential over a few beers, trying to find the words to tell one another how they feel when they open the throttle on that P-59, and one of them, franker or drunker than the others, says something like, “I can’t describe it, but I swear it’s as good as a blow job.” The rest of them crack up, laughing like high school boys in a locker room, over a joke that they can’t share with anyone who hasn’t experienced both a blow job and the thrust of a jet at full throttle. In time, the usage spreads among those in the know. When the flyers use their private expression in the presence of an inquiring reporter from the Examiner and see that he doesn’t get it, that he jots it down, all earnestness and incomprehension, they snort and snigger (and the reporter, hearing them snort and snigger, scribbles “affectionately” on his pad), and a day or two later, when they see blow job appear in print, they fall against one another, roaring with the laughter that we use for something a little naughty.
I sympathize with the naive reporter from the Examiner, because when I first heard blow used in its sexual sense my own inexperience led me to misinterpret it. I recall hearing, in a whispered exchange in a locker room, “she blew me.” Something in the attitude of the whisperers, some sniggering or a glance around to see if anyone was listening, was enough to make me realize that the reference was to a sex act, and some contextual clue that I no longer remember made me understand that it was oral-genital sex, but how it was performed I did not know. In my ignorance I came to imagine that “she blew me” was the equivalent of “she blew me up.” I supposed that when, someday, I got blown, a girl would put my penis to her mouth like the neck of a balloon and inflate it. My penis was, I well knew, an erectile organ; apparently, on the evidence of this overheard remark, it was inflatable, too, though mine had never yet been blown up. Perhaps, when that girl, whoever she might turn out
Comments (0)