The Kalevala - Elias Lönnrot (best motivational books to read txt) 📗
- Author: Elias Lönnrot
Book online «The Kalevala - Elias Lönnrot (best motivational books to read txt) 📗». Author Elias Lönnrot
And alas! for Youkahainen,
Sings him into deeps of quicksand;
Ever deeper, deeper, deeper,
In his torture, sinks the wizard,
To his belt in mud and water.
Now it was that Youkahainen
Comprehended but too clearly
What his folly, what the end was,
Of the journey he had ventured,
Vainly he had undertaken
For the glory of a contest
With the grand, old Wainamoinen.
When at last young Youkahainen,
Pohyola’s old and sorry stripling,
Strives his best to move his right foot,
But alas! the foot obeys not;
When he strives to move his left foot,
Lo! he finds it turned to flint-stone.
Thereupon sad Youkahainen,
In the deeps of desperation,
And in earnest supplication,
Thus addresses Wainamoinen:
“O thou wise and worthy minstrel,
Thou the only true magician,
Cease I pray thee thine enchantment,
Only turn away thy magic,
Let me leave this slough of horror,
Loose me from this stony prison,
Free me from this killing torment,
I will pay a golden ransom.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“What the ransom thou wilt give me
If I cease from mine enchantment,
If I turn away my magic,
Lift thee from thy slough of horror,
Loose thee from thy stony prison,
Free thee from thy killing torment?”
Answered youthful Youkahainen:
“Have at home two magic crossbows,
Pair of bows of wondrous power,
One so light a child can bend it,
Only strength can bend the other,
Take of these the one that pleases.”
Then the ancient Wainamoinen:
“Do not wish thy magic crossbows,
Have a few of such already,
Thine to me are worse than useless;
I have bows in great abundance,
Bows on every nail and rafter,
Bows that laugh at all the hunters,
Bows that go themselves a-hunting.”
Then the ancient Wainamoinen
Sang alas! poor Youkahainen
Deeper into mud and water,
Deeper in the slough of torment.
Youkahainen thus made answer:
“Have at home two magic shallops,
Beautiful the boats and wondrous;
One rides light upon the ocean,
One is made for heavy burdens;
Take of these the one that pleases.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Do not wish thy magic shallops,
Have enough of such already;
All my bays are full of shallops,
All my shores are lined with shallops,
Some before the winds are sailors,
Some were built to sail against them.”
Still the Wainola bard and minstrel
Sings again poor Youkahainen
Deeper, deeper into torment,
Into quicksand to his girdle,
Till the Lapland bard in anguish
Speaks again to Wainamoinen:
“Have at home two magic stallions,
One a racer, fleet as lightning,
One was born for heavy burdens;
Take of these the one that pleases.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Neither do I wish thy stallions,
Do not need thy hawk-limbed stallions,
Have enough of these already;
Magic stallions swarm my stables,
Eating corn at every manger,
Broad of back to hold the water,
Water on each croup in lakelets.”
Still the bard of Kalevala
Sings the hapless Lapland minstrel
Deeper, deeper into torment,
To his shoulders into water.
Spake again young Youkahainen:
“O thou ancient Wainamoinen,
Thou the only true magician,
Cease I pray thee thine enchantment,
Only turn away thy magic,
I will give thee gold abundant,
Countless stores of shining silver;
From the wars my father brought it,
Brought it from the hard-fought battles.”
Spake the wise, old Wainamoinen:
“For thy gold I have no longing,
Neither do I wish thy silver,
Have enough of each already;
Gold abundant fills my chambers,
On each nail hang bags of silver,
Gold that glitters in the sunshine,
Silver shining in the moonlight.”
Sank the braggart, Youkahainen,
Deeper in his slough of torment,
To his chin in mud and water,
Ever praying, thus beseeching:
“O thou ancient Wainamoinen,
Greatest of the old magicians,
Lift me from this pit of horror,
From this prison-house of torture;
I will give thee all my corn-fields,
Give thee all my corn in garners,
Thus my hapless life to ransom,
Thus to gain eternal freedom.”
Wainamoinen thus made answer:
“Take thy corn to other markets,
Give thy garners to the needy;
I have corn in great abundance,
Fields have I in every quarter,
Corn in all my fields is growing;
One’s own fields are always richer,
One’s own grain is much the sweeter.”
Lapland’s young and reckless minstrel,
Sorrow-laden, thus enchanted,
Deeper sinks in mud and water,
Fear-enchained and full of anguish,
In the mire, his beard bedrabbled,
Mouth once boastful filled with sea-weed,
In the grass his teeth entangled,
Youkahainen thus beseeches:
“O thou ancient Wainamoinen,
Wisest of the wisdom-singers,
Cease at last thine incantations,
Only turn away thy magic,
And my former life restore me,
Lift me from this stifling torment,
Free mine eyes from sand and water,
I will give thee sister, Aino,
Fairest daughter of my mother,
Bride of thine to be forever,
Bride of thine to do thy pleasure,
Sweep the rooms within thy cottage,
Keep thy dwelling-place in order,
Rinse for thee the golden platters,
Spread thy couch with finest linens,
For thy bed, weave golden covers,
Bake for thee the honey-biscuit.”
Wainamoinen, old and truthful,
Finds at last the wished-for ransom,
Lapland’s young and fairest daughter,
Sister dear of Youkahainen;
Happy he, that he has won him,
In his age a beauteous maiden,
Bride of his to be forever,
Pride and joy of Kalevala.
Now the happy Wainamoinen,
Sits upon the rock of gladness,
Joyful on the rock of music,
Sings a little, sings and ceases,
Sings again, and sings a third time,
Thus to break the spell of magic,
Thus to lessen the enchantment,
Thus the potent charm to banish.
As the magic spell is broken,
Youkahainen, sad, but wiser,
Drags his feet from out the quicksand,
Lifts his beard from out the water,
From the rocks leads forth his courser,
Brings his sledge back from the rushes,
Calls his whip back from the ocean,
Sets his golden sledge in order,
Throws himself upon the cross-bench,
Snaps his whip and hies him homeward,
Hastens homeward, heavy-hearted,
Sad indeed to meet his mother,
Aino’s mother, gray and aged.
Careless thus he hastens homeward,
Nears his home with noise and bustle,
Reckless drives against the penthouse,
Breaks the shafts against the portals,
Breaks his handsome sledge in pieces.
Then his mother, quickly guessing,
Would have chided him for rashness,
But the father interrupted:
“Wherefore dost thou break thy snow-sledge,
Wherefore dash thy thills in fragments,
Wherefore comest home so strangely,
Why this rude and wild behavior?”
Now alas! poor Youkahainen,
Cap awry upon his forehead,
Falls to weeping, broken-hearted,
Head depressed and mind dejected,
Eyes and lips expressing sadness,
Answers not his anxious father.
Then the mother quickly asked him,
Sought to find his cause for sorrow:
“Tell me, first-born, why thou weepest,
Why thou weepest, heavy-hearted,
Why thy mind is so dejected,
Why thine eyes express such sadness.”
Youkahainen then made answer:
“Golden mother, ever faithful,
Cause there is to me sufficient,
Cause enough in what has happened,
Bitter cause for this my sorrow,
Cause for bitter tears and murmurs:
All my days will pass unhappy,
Since, O mother of my being,
I have promised beauteous Aino,
Aino, thy beloved daughter,
Aino, my devoted sister,
To decrepit Wainamoinen,
Bride to be to him forever,
Roof above him, prop beneath him,
Fair companion
Comments (0)