The Aeneid - Virgil (13 ebook reader .TXT) š
- Author: Virgil
Book online Ā«The Aeneid - Virgil (13 ebook reader .TXT) šĀ». Author Virgil
Thus I submitted to the lawless pride
Of Pyrrhus, more a handmaid than a bride.
Cloyād with possession, he forsook my bed,
And Helenās lovely daughter sought to wed;
Then me to Trojan Helenus resignād,
And his two slaves in equal marriage joinād;
Till young Orestes, piercād with deep despair,
And longing to redeem the promisād fair,
Before Apolloās altar slew the ravisher.
By Pyrrhusā death the kingdom we regainād:
At least one half with Helenus remainād.
Our part, from Chaon, he Chaonia calls,
And names from Pergamus his rising walls.
But you, what fates have landed on our coast?
What gods have sent you, or what storms have tossād?
Does young Ascanius life and health enjoy,
Savād from the ruins of unhappy Troy?
O tell me how his motherās loss he bears,
What hopes are promisād from his blooming years,
How much of Hector in his face appears?ā
She spoke; and mixād her speech with mournful cries,
And fruitless tears came trickling from her eyes.
āAt length her lord descends upon the plain,
In pomp, attended with a numārous train;
Receives his friends, and to the city leads,
And tears of joy amidst his welcome sheds.
Proceeding on, another Troy I see,
Or, in less compass, Troyās epitome.
A rivālet by the name of Xanthus ran,
And I embrace the Scaean gate again.
My friends in porticoes were entertainād,
And feasts and pleasures throā the city reignād.
The tables fillād the spacious hall around,
And golden bowls with sparkling wine were crownād.
Two days we passād in mirth, till friendly gales,
Blown from the south supplied our swelling sails.
Then to the royal seer I thus began:
āO thou, who knowāst, beyond the reach of man,
The laws of heavān, and what the stars decree;
Whom Phoebus taught unerring prophecy,
From his own tripod, and his holy tree;
Skillād in the wingād inhabitants of air,
What auspices their notes and flights declare:
O sayā āfor all religious rites portend
A happy voyage, and a prospārous end;
And evāry power and omen of the sky
Direct my course for destinād Italy;
But only dire Celaeno, from the gods,
A dismal famine fatally forebodesā ā
O say what dangers I am first to shun,
What toils vanquish, and what course to run.ā
āThe prophet first with sacrifice adores
The greater gods; their pardon then implores;
Unbinds the fillet from his holy head;
To Phoebus, next, my trembling steps he led,
Full of religious doubts and awful dread.
Then, with his god possessād, before the shrine,
These words proceeded from his mouth divine:
āO goddess-born, (for Heavānās appointed will,
With greater auspices of good than ill,
Foreshows thy voyage, and thy course directs;
Thy fates conspire, and Jove himself protects,)
Of many things some few I shall explain,
Teach thee to shun the dangers of the main,
And how at length the promisād shore to gain.
The rest the fates from Helenus conceal,
And Junoās angry powār forbids to tell.
First, then, that happy shore, that seems so nigh,
Will far from your deluded wishes fly;
Long tracts of seas divide your hopes from Italy:
For you must cruise along Sicilian shores,
And stem the currents with your struggling oars;
Then round thā Italian coast your navy steer;
And, after this, to Circeās island veer;
And, last, before your new foundations rise,
Must pass the Stygian lake, and view the nether skies.
Now mark the signs of future ease and rest,
And bear them safely treasurād in thy breast.
When, in the shady shelter of a wood,
And near the margin of a gentle flood,
Thou shalt behold a sow upon the ground,
With thirty sucking young encompassād round;
The dam and offspring white as falling snowā ā
These on thy city shall their name bestow,
And there shall end thy labours and thy woe.
Nor let the threatenād famine fright thy mind,
For Phoebus will assist, and Fate the way will find.
Let not thy course to that ill coast be bent,
Which fronts from far thā Epirian continent:
Those parts are all by Grecian foes possessād;
The salvage Locrians here the shores infest;
There fierce Idomeneus his city builds,
And guards with arms the Salentinian fields;
And on the mountainās brow Petilia stands,
Which Philoctetes with his troops commands.
Evān when thy fleet is landed on the shore,
And priests with holy vows the gods adore,
Then with a purple veil involve your eyes,
Lest hostile faces blast the sacrifice.
These rites and customs to the rest commend,
That to your pious race they may descend.
āWhen, parted hence, the wind, that ready waits
For Sicily, shall bear you to the straits
Where proud Pelorus opes a wider way,
Tack to the larboard, and stand off to sea:
Veer starboard sea and land. Thā Italian shore
And fair Siciliaās coast were one, before
An earthquake causād the flaw: the roaring tides
The passage broke that land from land divides;
And where the lands retirād, the rushing ocean rides.
Distinguishād by the straits, on either hand,
Now rising cities in long order stand,
And fruitful fields: so much can time invade
The mouldāring work that beauteous Nature made.
Far on the right, her dogs foul Scylla hides:
Charybdis roaring on the left presides,
And in her greedy whirlpool sucks the tides;
Then spouts them from below: with fury drivān,
The waves mount up and wash the face of heavān.
But Scylla from her den, with open jaws,
The sinking vessel in her eddy draws,
Then dashes on the rocks. A human face,
And virgin bosom, hides her tailās disgrace:
Her parts obscene below the waves descend,
With dogs inclosād, and in a dolphin end.
āTis safer, then, to bear aloof to sea,
And coast Pachynus, thoā with more delay,
Than once to view misshapen Scylla near,
And the loud yell of watāry wolves to hear.
āāāBesides, if faith to Helenus be due,
And if prophetic Phoebus tell me true,
Do not this precept of your friend forget,
Which therefore more than once I must repeat:
Above the rest, great Junoās name adore;
Pay vows to Juno; Junoās aid implore.
Let gifts be to the mighty queen designād,
And mollify with prayārs her haughty mind.
Thus, at the length, your passage shall be free,
And you shall safe descend on Italy.
Arrivād at Cumae, when you view the flood
Of black Avernus, and the sounding wood,
The mad prophetic Sibyl you shall find,
Dark in a cave, and on a rock reclinād.
She sings the fates, and, in her frantic fits,
The notes and names, inscribād, to leafs commits.
What she commits to leafs, in order laid,
Before the cavernās entrance are displayād:
Unmovād they lie; but, if a blast of wind
Without, or vapours issue from behind,
The leafs are borne aloft in liquid air,
And she resumes no
Comments (0)