The Kalevala - Elias Lönnrot (best motivational books to read txt) 📗
- Author: Elias Lönnrot
Book online «The Kalevala - Elias Lönnrot (best motivational books to read txt) 📗». Author Elias Lönnrot
Where the living streams are flowing,
Sweet as milk of human kindness,
From the roots of silvery birches,
Underneath the shade of aspens.
“Feed the courser of the suitor,
On the sweetest corn and barley,
On the summer-wheat and clover,
In the cauldron steeped in sweetness;
Feed him at the golden manger,
In the boxes lined with copper,
At my manger richly furnished,
In the warmest of the stables;
Tie him with a silk-like halter,
To the golden rings and staples,
To the hooks of purest silver,
Set in beams of birch and oak-wood;
Feed him on the hay the sweetest,
Feed him on the corn nutritious,
Give the best my barns can furnish.
“Curry well the suitor’s courser
With the curry-comb of fish-bone,
Brush his hair with silken brushes,
Put his mane and tail in order,
Cover well with flannel blankets,
Blankets wrought in gold and silver,
Buckles forged from shining copper.
“Come, ye small lads of the village,
Lead the suitor to my chambers,
With your auburn locks uncovered,
From your hands remove your mittens,
See if ye can lead the hero
Through the door without his stooping,
Lifting not the upper cross-bar,
Lowering not the oaken threshold,
Moving not the birchen casings,
Great the hero who must enter.
“Ilmarinen is too stately,
Cannot enter through the portals,
Not the son-in-law and bridegroom,
Till the portals have been heightened;
Taller by a head the suitor
Than the doorways of the mansion.”
Quick the servants of Pohyola
Tore away the upper cross-bar,
That his cap might not be lifted;
Made the oaken threshold lower
That the hero might not stumble;
Made the birch-wood portals wider,
Opened full the door of welcome,
Easy entrance for the suitor.
Speaks the hostess of the Northland
As the bridegroom freely passes
Through the doorway of her dwelling:
“Thanks are due to thee, O Ukko,
That my son-in-law has entered!
Let me now my halls examine;
Make the bridal chambers ready,
Finest linen on my tables,
Softest furs upon my benches,
Birchen flooring scrubbed to whiteness,
All my rooms in perfect order.”
Then the hostess of Pohyola
Visited her spacious dwelling,
Did not recognize her chambers;
Every room had been remodeled,
Changed by force of mighty magic;
All the halls were newly burnished,
Hedgehog bones were used for ceilings,
Bones of reindeer for foundations,
Bones of wolverine for door-sills,
For the cross-bars bones of roebuck,
Apple-wood were all the rafters,
Alder-wood, the window-casings,
Scales of trout adorned the windows,
And the fires were set in flowers.
All the seats were made of silver,
All the floors of copper-tiling,
Gold-adorned were all the tables,
On the floor were silken mattings,
Every fireplace set in copper,
Every hearthstone cut from marble,
On each shelf were colored sea-shells,
Kalew’s tree was their protection.
To the court-room came the hero,
Chosen suitor from Wainola,
These the words of Ilmarinen:
“Send, O Ukko, health and pleasure
To this ancient home and dwelling,
To this mansion richly fashioned!”
Spake the hostess of Pohyola:
“Let thy coming be auspicious
To these halls of thee unworthy,
To the home of thine affianced,
To this dwelling lowly fashioned,
Mid the lindens and the aspens.
“Come, ye maidens that should serve me,
Come, ye fellows from the village,
Bring me fire upon the birch-bark,
Light the fagots of the fir-tree,
That I may behold the bridegroom,
Chosen suitor of my daughter,
Fairy Maiden of the Rainbow,
See the color of his eyeballs,
Whether they are blue or sable,
See if they are warm and faithful.”
Quick the young lads from the village
Brought the fire upon the birch-bark,
Brought it on the tips of pine-wood;
And the fire and smoke commingled
Roll and roar about the hero,
Blackening the suitor’s visage,
And the hostess speaks as follows:
“Bring the fire upon a taper,
On the waxen tapers bring it!”
Then the maidens did as bidden,
Quickly brought the lighted tapers,
Made the suitor’s eyeballs glisten,
Made his cheeks look fresh and ruddy;
Made his eyes of sable color
Sparkle like the foam of waters,
Like the reed-grass on the margin,
Colored as the ocean jewels,
Iridescent as the rainbow.
“Come, ye fellows of the hamlet,
Lead my son-in-law and hero
To the highest seat at table,
To the seat of greatest honor,
With his back upon the blue-wall,
Looking on my bounteous tables,
Facing all the guests of Northland.”
Then the hostess of Pohyola
Served her guests in great abundance,
Richest drinks and rarest viands,
First of all she served the bridegroom;
On his platters, honeyed biscuit,
And the sweetest river salmon,
Seasoned butter, roasted bacon,
All the dainties of Pohyola.
Then the helpers served the others,
Filled the plates of all invited
With the varied food of Northland.
Spake the hostess of Pohyola:
“Come, ye maidens from the village,
Hither bring the beer in pitchers,
In the urns with double handles,
To the many guests in-gathered,
Ere all others, serve the bridegroom.”
Thereupon the merry maidens
Brought the beer in silver pitchers
From the copper-banded vessels,
For the wedding-guests assembled;
And the beer, fermenting, sparkled
On the beard of Ilmarinen,
On the beards of many heroes.
When the guests had all partaken
Of the wondrous beer of barley,
Spake the beer in merry accents
Through the tongues of the magicians,
Through the tongue of many a hero,
Through the tongue of Wainamoinen,
Famed to be the sweetest singer
Of the Northland bards and minstrels,
These the words of the enchanter:
“O thou beer of honeyed flavor,
Let us not imbibe in silence,
Let some hero sing thy praises,
Sing thy worth in golden measures;
Let the hostess start the singing,
Let the bridegroom sound thy virtues!
Have our songs thus quickly vanished,
Have our joyful tongues grown silent?
Evil then has been the brewing,
Then the beer must be unworthy,
That it does not cheer the singer,
Does not move the merry minstrel,
That the golden guests are joyless,
And the cuckoo is not singing.
Never will these benches echo
Till the bench-guests chant thy virtues;
Nor the floor resound thy praises
Till the floor-guests sing in concord;
Nor the windows join the chorus
Till the window-guests have spoken;
All the tables will keep silence
Till the heroes toast thy virtues;
Little singing from the chimney
Till the chimney-guests have chanted.”
On the floor a child was sitting,
Thus the little boy made answer:
“I am small and young in singing,
Have perchance but little wisdom;
Be that as it may, my seniors,
Since the elder minstrels sing not,
Nor the heroes chant their legends,
Nor the hostess lead the singing,
I will sing my simple stories,
Sing my little store of knowledge,
To the pleasure of the evening,
To the joy of the invited.”
Near the fire reclined an old man,
And the gray-beard thus made answer:
“Not the time for children’s singing,
Children’s wisdom is too ready,
Children’s songs are filled with trifles,
Filled with shrewd and vain deceptions,
Maiden-songs are full of follies;
Leave the songs and incantations
To the ancient wizard-singers;
Leave the tales of times primeval
To the minstrel of Wainola,
To the hero of the Northland,
To the ancient Wainamoinen.”
Thereupon Osmoinen answered:
“Are there not some sweeter
Comments (0)