The Autobiography of Mark Twain - Mark Twain (best english books to read .TXT) 📗
- Author: Mark Twain
Book online «The Autobiography of Mark Twain - Mark Twain (best english books to read .TXT) 📗». Author Mark Twain
Oct. 1.—Finding that the coachman was taking his meals in the kitchen, I reorganized the contract to include his board, at thirty francs a month. That is what it would cost him up above us in the village, and I think I can feed him for two hundred, and save thirty out of it. Saving thirty is better than not saving anything.
That passage from the diary reminds me that I did an injudicious thing along about that time which bore fruit later. As I was to give the coachman, Vittorio, a monthly pourboire, of course I wanted to know the amount. So I asked the coachman’s padrone (master), instead of asking somebody else—anybody else. He said thirty francs a month would be about right. I was afterward informed that this was an overcharge, but that it was customary, there being no customary charges except overcharges. However, at the end of that month the coachman demanded an extra pourboire of fifteen francs. When I asked why, he said his padrone had taken his other pourboire away from him. The padrone denied this in Vittorio’s presence, and Vittorio seemed to retract. The padrone said he did, and he certainly had that aspect, but I had to take the padrone’s word for it as interpreter of the coachman’s Italian. When the padrone was gone the coachman resumed the charge, and as we liked him—and also believed him—we made his aggregate pourboire forty-five francs a month after that, and never doubted that the padrone took two-thirds of it. We were told by citizens that it was customary for the padrone to seize a considerable share of his dependent’s pourboire, and also the custom for the padrone to deny it. That padrone is an accommodating man and a most capable and agreeable talker, speaking English like an archangel, and making it next to impossible for a body to be dissatisfied with him; yet his seventy-ton landau has kept us supplied with lame horses for nine months, whereas we were entitled to a light carriage suited to hill-climbing, and fastidious people would have made him furnish it.
The Cerretani family, of old and high distinction in the great days of the Republic, lived on this place during many centuries. Along in October we began to notice a pungent and suspicious odor which we were not acquainted with and which gave us some little apprehension, but I laid it on the dog, and explained to the family that that kind of a dog always smelled that way when he was up to windward of the subject, but privately I knew it was not the dog at all. I believed it was our adopted ancestors, the Cerretanis. I believed they were preserved under the house somewhere and that it would be a good scheme to get them out and air them. But I was mistaken. I made a secret search and had to acquit the ancestors. It turned out that the odor was a harmless one. It came from the wine crop, which was stored in a part of the cellars to which we had no access. This discovery gave our imaginations a rest and it turned a disagreeable smell into a pleasant one. But not until we had so long and lavishly flooded the house with odious disinfectants that the dog left and the family had to camp in the yard most of the time. It took two months to disinfect the disinfectants and persuade our wealth of atrocious stenches to emigrate. When they were finally all gone and the wine fragrance resumed business at the old stand, we welcomed it with effusion and have had no fault to find with it since.
Oct. 6.—I find myself at a disadvantage here. Four persons in the house speak Italian and nothing else, one person speaks German and nothing else, the rest of the talk is in the French, English, and profane languages. I am equipped with but the merest smattering in these tongues, if I except one or two. Angelo speaks French—a French which he could get a patent on, because he invented it himself; a French which no one can understand, a French which resembles no other confusion of sounds heard since Babel, a French which curdles the milk. He prefers it to his native Italian. He loves to talk it; loves to listen to himself; to him it is music; he will not let it alone. The family would like to get their little Italian savings into circulation, but he will not give change. It makes no difference what language he is addressed in, his reply is in French, his peculiar French, his grating, uncanny French, which sounds like shoveling anthracite down a coal chute. I know a few Italian words and several phrases,
Comments (0)