note 655), found himself placed in extreme peril by the unexpected arrival of an envoy from the Hsiung-nu (the mortal enemies of the Chinese). In consultation with his officers, he exclaimed: “ ‘Never venture, never win!790 The only course open to us now is to make an assault by fire on the barbarians under cover of night, when they will not be able to discern our numbers. Profiting by their panic, we shall exterminate them completely; this will cool the King’s courage and cover us with glory, besides ensuring the success of our mission.’ The officers all replied that it would be necessary to discuss the matter first with the Intendant (從事). Pan Chʽao then fell into a passion: ‘It is today,’ he cried, ‘that our fortunes must be decided! The Intendant is only a humdrum civilian, who on hearing of our project will certainly be afraid, and everything will be brought to light. An inglorious death is no worthy fate for valiant warriors.’ All then agreed to do as he wished. Accordingly, as soon as night came on, he and his little band quickly made their way to the barbarian camp. A strong gale was blowing at the time. Pan Chʽao ordered ten of the party to take drums and hide behind the enemy’s barracks, it being arranged that when they saw flames shoot up, they should begin drumming and yelling with all their might. The rest of his men, armed with bows and crossbows, he posted in ambuscade at the gate of the camp. He then set fire to the place from the windward side, whereupon a deafening noise of drums and shouting arose on the front and rear of the Hsiung-nu, who rushed out pell-mell in frantic disorder. Pan Chʽao slew three of them with his own hand, while his companions cut off the heads of the envoy and thirty of his suite. The remainder, more than a hundred in all, perished in the flames. On the following day, Pan Chʽao went back and informed 郭恂 Kuo Hsün [the Intendant] of what he had done. The latter was greatly alarmed and turned pale. But Pan Chʽao, divining his thoughts, said with uplifted hand: ‘Although you did not go with us last night, I should not think, Sir, of taking sole credit for our exploit.’ This satisfied Kuo Hsün, and Pan Chʽao, having sent for Kuang, King of Shan-shan, showed him the head of the barbarian envoy. The whole kingdom was seized with fear and trembling, which Pan Chʽao took steps to allay by issuing a public proclamation. Then, taking the king’s son as hostage, he returned to make his report to 竇固 Tou Ku.” (Hou Han Shu, ch. 47, ff. 1, 2.) ↩
Tu Mu says: 糧食薪芻 “Provisions, fuel and fodder.” In order to subdue the rebellious population of Kiangnan, 高潁 Kao Kêng recommended Wên Ti of the Sui dynasty to make periodical raids and burn their stores of grain, a policy which in the long run proved entirely successful. (隋書, ch. 41, fol. 2.) ↩
An example given is the destruction of 袁紹 Yüan Shao’s wagons and impedimenta by Tsʽao Tsʽao in 200 AD. ↩
Tu Mu says that the things contained in 輜 and 庫 are the same. He specifies weapons and other implements, bullion and clothing. Cf. chapter VII, “We may take it then that an army …” ↩
No fewer than four totally diverse explanations of this sentence are given by the commentators, not one of which is quite satisfactory. It is obvious, at any rate, that the ordinary meaning of 隊 (“regiment” or “company”) is here inadmissible. In spite of Tu Mu’s note, 焚其行伍因亂而擊之, I must regard “company burning” (Capt. Calthrop’s rendering) as nonsense pure and simple. We may also, I think, reject the very forced explanation given by Li Chʽüan, Mei Yao-chʽên and Chang Yü, of whom the last-named says: 焚其隊仗使兵無戰具 “burning a regiment’s weapons, so that the soldiers may have nothing to fight with.” That leaves only two solutions open: one, favoured by Chia Lin and Ho Shih, is to take 隊 in the somewhat uncommon sense of “a road,” = 隧. The commentary on a passage in the 穆天子傳, quoted in Kʽang Hsi, defines 隊 (read sui) as 谷中險阻道 “a difficult road leading through a valley.” Here it would stand for the 糧道 “line of supplies,” which might be effectually interrupted if the country roundaout was laid waste with fire. Finally, the interpretation which I have adopted is that given by Tu Yu in the Tʽung Tien. He reads 墜 (which is not absolutely necessary, 隊 chui being sometimes used in the same sense), with the following note: 以火墮敵營中也火墜之法以鐵籠火着箭頭頸强弩射敵營中 “To drop fire into the enemy’s camp. The method by which this may be done is to set the tips of arrows alight by dipping them into a brazier, and then shoot them from powerful crossbows into the enemy’s lines.” ↩
Tsʽao Kung thinks that 姦人 “traitors in the enemy’s camp” are referred to. He thus takes 因 as the efficient cause only. But Chʽên Hao is more likely to be right in saying: 須得其便不獨姦人 “We must have favourable
Comments (0)