The Aeneid - Virgil (13 ebook reader .TXT) š
- Author: Virgil
Book online Ā«The Aeneid - Virgil (13 ebook reader .TXT) šĀ». Author Virgil
And with a ready hand assumes the reins.
He drives impetuous, and, whereāer he goes,
He leaves behind a lane of slaughterād foes.
These his lance reaches; over those he rolls
His rapid car, and crushes out their souls:
In vain the vanquishād fly; the victor sends
The dead menās weapons at their living friends.
Thus, on the banks of Hebrusā freezing flood,
The God of Battles, in his angry mood,
Clashing his sword against his brazen shield,
Let loose the reins, and scours along the field:
Before the wind his fiery coursers fly;
Groans the sad earth, resounds the rattling sky.
Wrath, Terror, Treason, Tumult, and Despair
(Dire faces, and deformād) surround the car;
Friends of the god, and followers of the war.
With fury not unlike, nor less disdain,
Exulting Turnus flies along the plain:
His smoking horses, at their utmost speed,
He lashes on, and urges oāer the dead.
Their fetlocks run with blood; and, when they bound,
The gore and gathāring dust are dashād around.
Thamyris and Pholus, masters of the war,
He killād at hand, but Sthenelus afar:
From far the sons of Imbracus he slew,
Glaucus and Lades, of the Lycian crew;
Both taught to fight on foot, in battle joinād,
Or mount the courser that outstrips the wind.
Meantime Eumedes, vaunting in the field,
New firād the Trojans, and their foes repellād.
This son of Dolon bore his grandsireās name,
But emulated more his fatherās fame;
His guileful father, sent a nightly spy,
The Grecian camp and order to descry:
Hard enterprise! and well he might require
Achillesā car and horses, for his hire:
But, met upon the scout, thā Aetolian prince
In death bestowād a juster recompense.
Fierce Turnus viewād the Trojan from afar,
And launchād his javālin from his lofty car;
Then lightly leaping down, pursued the blow,
And, pressing with his foot his prostrate foe,
Wrenchād from his feeble hold the shining sword,
And plungād it in the bosom of its lord.
āPossess,ā said he, āthe fruit of all thy pains,
And measure, at thy length, our Latian plains.
Thus are my foes rewarded by my hand;
Thus may they build their town, and thus enjoy the land!ā
Then Dares, Butes, Sybaris he slew,
Whom oāer his neck his floundāring courser threw.
As when loud Boreas, with his blustāring train,
Stoops from above, incumbent on the main;
Whereāer he flies, he drives the rack before,
And rolls the billows on thā Aegaean shore:
So, where resistless Turnus takes his course,
The scatterād squadrons bend before his force;
His crest of horsesā hair is blown behind
By adverse air, and rustles in the wind.
This haughty Phegeus saw with high disdain,
And, as the chariot rollād along the plain,
Light from the ground he leapt, and seizād the rein.
Thus hung in air, he still retainād his hold,
The coursers frighted, and their course controllād.
The lance of Turnus reachād him as he hung,
And piercād his plated arms, but passād along,
And only razād the skin. He turnād, and held
Against his threatāning foe his ample shield;
Then callād for aid: but, while he cried in vain,
The chariot bore him backward on the plain.
He lies reversād; the victor king descends,
And strikes so justly where his helmet ends,
He lops the head. The Latian fields are drunk
With streams that issue from the bleeding trunk.
While he triumphs, and while the Trojans yield,
The wounded prince is forcād to leave the field:
Strong Mnestheus, and Achates often tried,
And young Ascanius, weeping by his side,
Conduct him to his tent. Scarce can he rear
His limbs from earth, supported on his spear.
Resolvād in mind, regardless of the smart,
He tugs with both his hands, and breaks the dart.
The steel remains. No readier way he found
To draw the weapon, than tā inlarge the wound.
Eager of fight, impatient of delay,
He begs; and his unwilling friends obey.
Iapis was at hand to prove his art,
Whose blooming youth so firād Apolloās heart,
That, for his love, he profferād to bestow
His tuneful harp and his unerring bow.
The pious youth, more studious how to save
His aged sire, now sinking to the grave,
Preferrād the powār of plants, and silent praise
Of healing arts, before Phoebean bays.
Proppād on his lance the pensive hero stood,
And heard and saw, unmovād, the mourning crowd.
The famād physician tucks his robes around
With ready hands, and hastens to the wound.
With gentle touches he performs his part,
This way and that, soliciting the dart,
And exercises all his heavānly art.
All softāning simples, known of sovāreign use,
He presses out, and pours their noble juice.
These first infusād, to lenify the pain,
He tugs with pincers, but he tugs in vain.
Then to the patron of his art he prayād:
The patron of his art refusād his aid.
Meantime the war approaches to the tents;
Thā alarm grows hotter, and the noise augments:
The driving dust proclaims the danger near;
And first their friends, and then their foes appear:
Their friends retreat; their foes pursue the rear.
The camp is fillād with terror and affright:
The hissing shafts within the trench alight;
An undistinguishād noise ascends the sky,
The shouts of those who kill, and groans of those who die.
But now the goddess mother, movād with grief,
And piercād with pity, hastens her relief.
A branch of healing dittany she brought,
Which in the Cretan fields with care she sought:
Rough is the stern, which woolly leafs surround;
The leafs with flowārs, the flowārs with purple crownād,
Well known to wounded goats; a sure relief
To draw the pointed steel, and ease the grief.
This Venus brings, in clouds involvād, and brews
Thā extracted liquor with ambrosian dews,
And odorous panacee. Unseen she stands,
Tempāring the mixture with her heavānly hands,
And pours it in a bowl, already crownād
With juice of medācānal herbs preparād to bathe the wound.
The leech, unknowing of superior art
Which aids the cure, with this foments the part;
And in a moment ceasād the raging smart.
Stanchād is the blood, and in the bottom stands:
The steel, but scarcely touchād with tender hands,
Moves up, and follows of its own accord,
And health and vigour are at once restorād.
Iapis first perceivād the closing wound,
And first the footsteps of a god he found.
āArms! arms!ā he cries; āthe sword and shield prepare,
And send the willing chief, renewād, to war.
This is no mortal work, no cure of mine,
Nor artās effect, but done by hands divine.
Some god our general to the battle sends;
Some god preserves his life for greater ends.ā
The hero arms in haste; his hands infold
His thighs with cuishes of refulgent gold:
Inflamād to fight, and rushing
Comments (0)