Public Opinion - Walter Lippmann (ebook reader txt) 📗
- Author: Walter Lippmann
- Performer: -
Book online «Public Opinion - Walter Lippmann (ebook reader txt) 📗». Author Walter Lippmann
II. Illustrations 3.1
III. Literature 2.4
{ (a) Editorials 3.9IV. Opinion 7.1 { (b) Letters & Exchange 3.2
V. Advertisements 32.1
In order to bring this table into a fair comparison, it is necessary to exclude the space given to advertisements, and recompute the percentages. For the advertisements occupied only an infinitesimal part of the conscious preference of the Chicago group or the college group. I think this is justifiable for our purposes because the press prints what advertisements it can get, [Footnote: Except those which it regards as objectionable, and those which, in rare instances, are crowded out.] whereas the rest of the paper is designed to the taste of its readers. The table would then read: {War News 26.4-
{ {Foreign 1.8- I. News 81.4+{General News 32.0+ {Political 9.4+ { {Crime 4.6- { {Misc. 16.3+ { { {Business 12.1- {Special ” 23.0- {Sporting 7.5+ {Society 3.3- II. Illustrations 4.6-III. Literature 3.5+
IV. Opinion 10.5- {Editorials 5.8- {Letters 4.7+In this revised table if you add up the items which may be supposed to deal with public affairs, that is to say war, foreign, political, miscellaneous, business news, and opinion, you find a total of 76.5%
of the edited space devoted in 1900 to the 70.6% of reasons given by Chicago business men in 1916 for preferring a particular newspaper, and to the five features which most interested 67.5% of the New York College students in 1920.
This would seem to show that the tastes of business men and college students in big cities to-day still correspond more or less to the averaged judgments of newspaper editors in big cities twenty years ago. Since that time the proportion of features to news has undoubtedly increased, and so has the circulation and the size of newspapers. Therefore, if to-day you could secure accurate replies from more typical groups than college students or business and professional men, you would expect to find a smaller percentage of time devoted to public affairs, as well as a smaller percentage of space. On the other hand you would expect to find that the average man spends more than the quarter of an hour on his newspaper, and that while the percentage of space given to public affairs is less than twenty years ago the net amount is greater.
No elaborate deductions are to be drawn from these figures. They help merely to make somewhat more concrete our notions of the effort that goes day by day into acquiring the data of our opinions. The newspapers are, of course, not the only means, but they are certainly the principal ones. Magazines, the public forum, the chautauqua, the church, political gatherings, trade union meetings, women’s clubs, and news serials in the moving picture houses supplement the press. But taking it all at the most favorable estimate, the time each day is small when any of us is directly exposed to information from our unseen environment.
CHAPTER V
SPEED, WORDS, AND CLEARNESS
1
The unseen environment is reported to us chiefly by words. These words are transmitted by wire or radio from the reporters to the editors who fit them into print. Telegraphy is expensive, and the facilities are often limited. Press service news is, therefore, usually coded. Thus a dispatch which reads,—
“Washington, D. C. June I.—The United States regards the question of German shipping seized in this country at the outbreak of hostilities as a closed incident,”
may pass over the wires in the following form: “Washn i. The Uni Stas rgds tq of Ger spg seized in ts cou at t outbk o hox as a clod incident.” [Footnote: Phillip’s Code.]
A news item saying:
“Berlin, June 1, Chancellor Wirth told the Reichstag to-day in outlining the Government’s program that ‘restoration and reconciliation would be the keynote of the new Government’s policy.’
He added that the Cabinet was determined disarmament should be carried out loyally and that disarmament would not be the occasion of the imposition of further penalties by the Allies.”
may be cabled in this form:
“Berlin 1. Chancellor Wirth told t Reichstag tdy in outlining the gvts pgn tt qn restoration & reconciliation wd b the keynote f new gvts policy. qj He added ttt cabinet ws dtmd disarmament sd b carried out loyally & tt disarmament wd n b. the ocan f imposition of further penalties bi t alis.”
In this second item the substance has been culled from a long speech in a foreign tongue, translated, coded, and then decoded. The operators who receive the messages transcribe them as they go along, and I am told that a good operator can write fifteen thousand or even more words per eight hour day, with a half an hour out for lunch and two ten minute periods for rest.
2
A few words must often stand for a whole succession of acts, thoughts, feelings and consequences. We read:
“Washington, Dec. 23—A statement charging Japanese military authorities with deeds more ‘frightful and barbarous’ than anything ever alleged to have occurred in Belgium during the war was issued here to-day by the Korean Commission, based, the Commission said, on authentic reports received by it from Manchuria.”
Here eyewitnesses, their accuracy unknown, report to the makers of ‘authentic reports’; they in turn transmit these to a commission five thousand miles away. It prepares a statement, probably much too long for publication, from which a correspondent culls an item of print three and a half inches long. The meaning has to be telescoped in such a way as to permit the reader to judge how much weight to give to the news.
It is doubtful whether a supreme master of style could pack all the elements of truth that complete justice would demand into a hundred word account of what had happened in Korea during the course of several months. For language is by no means a perfect vehicle of meanings. Words, like currency, are turned over and over again, to evoke one set of images to-day, another to-morrow. There is no certainty whatever that the same word will call out exactly the same idea in the reader’s mind as it did in the reporter’s. Theoretically, if each fact and each relation had a name that was unique, and if everyone had agreed on the names, it would be possible to communicate without misunderstanding. In the exact sciences there is an approach to this ideal, and that is part of the reason why of all forms of world-wide cooperation, scientific inquiry is the most effective.
Men command fewer words than they have ideas to express, and language, as Jean Paul said, is a dictionary of faded metaphors. [Footnote: Cited by White, Mechanisms of Character Formation. The journalist addressing half a million readers of whom he has only a dim picture, the speaker whose words are flashed to remote villages and overseas, cannot hope that a few phrases will carry the whole burden of their meaning. “The words of Lloyd George, badly understood and badly transmitted,” said M. Briand to the Chamber of Deputies, [Footnote: Special Cable to The New York Times, May 25, 1921, by Edwin L, James. ] “seemed to give the Pan-Germanists the idea that the time had come to start something.” A British Prime Minister, speaking in English to the whole attentive world, speaks his own meaning in his own words to all kinds of people who will see their meaning in those words. No matter how rich or subtle—or rather the more rich and the more subtle that which he has to say, the more his meaning will suffer as it is sluiced into standard speech and then distributed again among alien minds. [Footnote: In May of 1921, relations between England and France were strained by the insurrection of M. Korfanty in Upper Silesia. The London Correspondence of the Manchester Guardian (May 20, 1921), contained the following item:
“The Franco-English Exchange in Words.
“In quarters well acquainted with French ways and character I find a tendency to think that undue sensibility has been shown by our press and public opinion in the lively and at times intemperate language of the French press through the present crisis. The point was put to me by a well-informed neutral observer in the following manner.
“Words, like money, are tokens of value. They represent meaning, therefore, and just as money, their representative value goes up and down. The French word ‘etonnant’ was used by Bossuet with a terrible weight of meaning which it has lost to-day. A similar thing can be observed with the English word ‘awful.’ Some nations constitutionally tend to understate, others to overstate. What the British Tommy called an unhealthy place could only be described by an Italian soldier by means of a rich vocabulary aided with an exuberant mimicry. Nations that understate keep their word-currency sound. Nations that overstate suffer from inflation in their language.
“Expressions such as ‘a distinguished scholar,’ ‘a clever writer,’
must be translated into French as ‘a
Comments (0)