Laughter - Henri Bergson (books to read for self improvement txt) 📗
- Author: Henri Bergson
- Performer: -
Book online «Laughter - Henri Bergson (books to read for self improvement txt) 📗». Author Henri Bergson
Who are the actors in these scenes? With whom has the wit to deal?
First of all, with his interlocutors themselves, when his witticism
is a direct retort to one of them. Often with an absent person whom
he supposes to have spoken and to whom he is replying. Still
oftener, with the whole world,—in the ordinary meaning of the
term,—which he takes to task, twisting a current idea into a
paradox, or making use of a hackneyed phrase, or parodying some
quotation or proverb. If we compare these scenes in miniature with
one another, we find they are almost always variations of a comic
theme with which we are well acquainted, that of the “robber
robbed.” You take up a metaphor, a phrase, an argument, and turn it
against the man who is, or might be, its author, so that he is made
to say what he did not mean to say and lets himself be caught, to
some extent, in the toils of language. But the theme of the “robber
robbed” is not the only possible one. We have gone over many
varieties of the comic, and there is not one of them that is
incapable of being volatilised into a witticism.
Every witty remark, then, lends itself to an analysis, whose
chemical formula, so to say, we are now in a position to state. It
runs as follows: Take the remark, first enlarge it into a regular
scene, then find out the category of the comic to which the scene
evidently belongs: by this means you reduce the witty remark to its
simplest elements and obtain a full explanation of it.
Let us apply this method to a classic example. “Your chest hurts me”
(J’AI MAL A VOTRE POITRINE) wrote Mme. de Sevigne to her ailing
daughter—clearly a witty saying. If our theory is correct, we need
only lay stress upon the saying, enlarge and magnify it, and we
shall see it expand into a comic scene. Now, we find this very
scene, ready made, in the AMOUR MEDECIN of Moliere. The sham doctor,
Clitandre, who has been summoned to attend Sganarelle’s daughter,
contents himself with feeling Sganarelle’s own pulse, whereupon,
relying on the sympathy there must be between father and daughter,
he unhesitatingly concludes: “Your daughter is very ill!” Here we
have the transition from the witty to the comical. To complete our
analysis, then, all we have to do is to discover what there is
comical in the idea of giving a diagnosis of the child after
sounding the father or the mother. Well, we know that one essential
form of comic fancy lies in picturing to ourselves a living person
as a kind of jointed dancing-doll, and that frequently, with the
object of inducing us to form this mental picture, we are shown two
or more persons speaking and acting as though attached to one
another by invisible strings. Is not this the idea here suggested
when we are led to materialise, so to speak, the sympathy we
postulate as existing between father and daughter?
We now see how it is that writers on wit have perforce confined
themselves to commenting on the extraordinary complexity of the
things denoted by the term without ever succeeding in defining it.
There are many ways of being witty, almost as many as there are of
being the reverse. How can we detect what they have in common with
one another, unless we first determine the general relationship
between the witty and the comic? Once, however, this relationship is
cleared up, everything is plain sailing. We then find the same
connection between the comic and the witty as exists between a
regular scene and the fugitive suggestion of a possible one. Hence,
however numerous the forms assumed by the comic, wit will possess an
equal number of corresponding varieties. So that the comic, in all
its forms, is what should be defined first, by discovering (a task
which is already quite difficult enough) the clue that leads from
one form to the other. By that very operation wit will have been
analysed, and will then appear as nothing more than the comic in a
highly volatile state. To follow the opposite plan, however, and
attempt directly to evolve a formula for wit, would be courting
certain failure. What should we think of a chemist who, having ever
so many jars of a certain substance in his laboratory, would prefer
getting that substance from the atmosphere, in which merely
infinitesimal traces of its vapour are to be found?
But this comparison between the witty and the comic is also
indicative of the line we must take in studying the comic in words.
On the one hand, indeed, we find there is no essential difference
between a word that is comic and one that is witty; on the other
hand, the latter, although connected with a figure of speech,
invariably calls up the image, dim or distinct, of a comic scene.
This amounts to saying that the comic in speech should correspond,
point by point, with the comic in actions and in situations, and is
nothing more, if one may so express oneself, than their projection
on to the plane of words. So let us return to the comic in actions
and in situations, consider the chief methods by which it is
obtained, and apply them to the choice of words and the building up
of sentences. We shall thus have every possible form of the comic in
words as well as every variety of wit.
1. Inadvertently to say or do what we have no intention of saying or
doing, as a result of inelasticity or momentum, is, as we are aware,
one of the main sources of the comic. Thus, absentmindedness is
essentially laughable, and so we laugh at anything rigid, ready-made, mechanical in gesture, attitude and even facial expression. Do
we find this kind of rigidity in language also? No doubt we do,
since language contains ready-made formulas and stereotyped phrases.
The man who always expressed himself in such terms would invariably
be comic. But if an isolated phrase is to be comic in itself, when
once separated from the person who utters it, it must be something
more than ready-made, it must bear within itself some sign which
tells us, beyond the possibility of doubt, that it was uttered
automatically. This can only happen when the phrase embodies some
evident absurdity, either a palpable error or a contradiction in
terms. Hence the following general rule: A COMIC MEANING IS
INVARIABLY OBTAINED WHEN AN ABSURD IDEA IS FITTED INTO A WELL-ESTABLISHED PHRASE-FORM.
“Ce sabre est le plus beau jour de ma vie,” said M. Prudhomme.
Translate the phrase into English or German and it becomes purely
absurd, though it is comic enough in French. The reason is that “le
plus beau jour de ma vie” is one of those ready-made phrase-endings
to which a Frenchman’s ear is accustomed. To make it comic, then, we
need only clearly indicate the automatism of the person who utters
it. This is what we get when we introduce an absurdity into the
phrase. Here the absurdity is by no means the source of the comic,
it is only a very simple and effective means of making it obvious.
We have quoted only one saying of M. Prudhomme, but the majority of
those attributed to him belong to the same class. M. Prudhomme is a
man of ready-made phrases. And as there are ready-made phrases in
all languages, M. Prudhomme is always capable of being transposed,
though seldom of being translated. At times the commonplace phrase,
under cover of which the absurdity slips in, is not so readily
noticeable. “I don’t like working between meals,” said a lazy lout.
There would be nothing amusing in the saying did there not exist
that salutary precept in the realm of hygiene: “One should not eat
between meals.”
Sometimes, too, the effect is a complicated one. Instead of one
commonplace phrase-form, there are two or three which are dovetailed
into each other. Take, for instance, the remark of one of the
characters in a play by Labiche, “Only God has the right to kill His
fellow-creature.” It would seem that advantage is here taken of two
separate familiar sayings; “It is God who disposes of the lives of
men,” and, “It is criminal for a man to kill his fellow-creature.”
But the two sayings are combined so as to deceive the ear and leave
the impression of being one of those hackneyed sentences that are
accepted as a matter of course. Hence our attention nods, until we
are suddenly aroused by the absurdity of the meaning. These examples
suffice to show how one of the most important types of the comic can
be projected—in a simplified form—on the plane of speech. We will
now proceed to a form which is not so general.
2. “We laugh if our attention is diverted to the physical in a
person when it is the moral that is in question,” is a law we laid
down in the first part of this work. Let us apply it to language.
Most words might be said to have a PHYSICAL and a MORAL meaning,
according as they are interpreted literally or figuratively. Every
word, indeed, begins by denoting a concrete object or a material
action; but by degrees the meaning of the word is refined into an
abstract relation or a pure idea. If, then, the above law holds good
here, it should be stated as follows: “A comic effect is obtained
whenever we pretend to take literally an expression which was used
figuratively”; or, “Once our attention is fixed on the material
aspect of a metaphor, the idea expressed becomes comic.”
In the phrase, “Tous les arts sont freres” (all the arts are
brothers), the word “frere” (brother) is used metaphorically to
indicate a more or less striking resemblance. The word is so often
used in this way, that when we hear it we do not think of the
concrete, the material connection implied in every relationship. We
should notice it more if we were told that “Tous les arts sont
cousins,” for the word “cousin” is not so often employed in a
figurative sense; that is why the word here already assumes a slight
tinge of the comic. But let us go further still, and suppose that
our attention is attracted to the material side of the metaphor by
the choice of a relationship which is incompatible with the gender
of the two words composing the metaphorical expression: we get a
laughable result. Such is the well-known saying, also attributed to
M. Prudhomme, “Tous les arts (masculine) sont soeurs (feminine).”
“He is always running after a joke,” was said in Boufflers’ presence
regarding a very conceited fellow. Had Boufflers replied, “He won’t
catch it,” that would have been the beginning of a witty saying,
though nothing more than the beginning, for the word “catch” is
interpreted figuratively almost as often as the word “run”; nor does
it compel us more strongly than the latter to materialise the image
of two runners, the one at the heels of the other. In order that the
rejoinder may appear to be a thoroughly witty one, we must borrow
from the language of sport an expression so vivid and concrete that
we cannot refrain from witnessing the race in good earnest. This is
what Boufflers does when he retorts, “I’ll back the joke!”
We said that wit often consists in extending the idea of one’s
interlocutor to the point of making him express the opposite of what
he thinks and getting him, so to say, entrapt by his own words. We
must now add that this trap is almost always some metaphor or
comparison the concrete aspect of
Comments (0)