Life of St Teresa of Jesus - Teresa of Avila (classic books for 11 year olds TXT) 📗
- Author: Teresa of Avila
- Performer: -
Book online «Life of St Teresa of Jesus - Teresa of Avila (classic books for 11 year olds TXT) 📗». Author Teresa of Avila
our Lord’s will, [27] and so it prays Him to let it be so; it
gives to Him the keys of its own will. Lo, the gardener is now
become the commander of a fortress! The soul will do nothing but
the will of our Lord; it will not act as the owner even of
itself, nor of anything, not even of a single apple in the
orchard; only, if there be any good thing in the garden, it is at
His Majesty’s disposal; for from henceforth the soul will have
nothing of its own,—all it seeks is to do everything for His
glory, and according to His will.
31. This is really the way in which these things come to pass; if
the raptures be true raptures, the fruits and advantages spoken
of abide in the soul; but if they did not, I should have great
doubts about their being from God—yea, rather, I should be
afraid they were those frenzies of which St. Vincent speaks. [28]
I have seen it myself, and I know it by experience, that the soul
in rapture is mistress of everything, and acquires such freedom
in one hour, and even in less, as to be unable to recognize
itself. It sees distinctly that all this does not belong to it,
neither knows it how it came to possess so great a good; but it
clearly perceives the very great blessing which every one of
these raptures always brings. No one will believe this who has
not had experience of it, and so they do not believe the poor
soul: they saw it lately so wicked, and now they see it pretend
to things of so high an order; for it is not satisfied with
serving our Lord in the common way,—it must do so forthwith in
the highest way it can. They consider this a temptation and a
folly; yet they would not be astonished, if they knew that it
comes not from the soul, but from our Lord, to whom it has given
up the keys of its will.
32. For my part, I believe that a soul which has reached this
state neither speaks nor acts of itself, but rather that the
supreme King takes care of all it has to do. O my God, how clear
is the meaning of those words, and what good reason the Psalmist
had, and all the world will ever have, to pray for the wings of a
dove! [29] It is plain that this is the flight of the spirit
rising upwards above all created things, and chiefly above
itself: but it is a sweet flight, a delicious flight—a flight
without noise.
33. Oh, what power that soul possesses which our Lord raises to
this state! how it looks down upon everything, entangled by
nothing! how ashamed it is of the time when it was entangled! how
it is amazed at its own blindness! how it pities those who are
still in darkness, especially if they are men of prayer, and have
received consolations from God! It would like to cry out to
them, that they might be made to see the delusions they are in:
and, indeed, it does so now and then; and then a thousand
persecutions fall upon it as a shower. People consider it
wanting in humility, and think it means to teach those from whom
it should learn, particularly if it be a woman. Hence its
condemnation; and not without reason; because they know not how
strong the influence is that moves it. The soul at times cannot
help itself; nor can it refrain from undeceiving those it loves,
and whom it longs to see delivered out of the prison of this
life; for that state in which the soul itself had been before
neither is, nor seems to be, anything else but a prison.
34. The soul is weary of the days during which it respected
points of honour, and the delusion which led it to believe that
to be honour which the world calls by that name; now it sees it
to be the greatest lie, and that we are all walking therein.
It understands that true honour is not delusive, but real,
esteeming that which is worthy of esteem, and despising that
which is despicable; for everything is nothing, and less than
nothing, whatever passeth away, and is not pleasing unto God.
The soul laughs at itself when it thinks of the time in which it
regarded money, and desired to possess it,—though, as to this, I
verily believe that I never had to confess such a fault; it was
fault enough to have regarded money at all. If I could purchase
with money the blessings which I possess, I should make much of
it; but it is plain that these blessings are gained by abandoning
all things.
35. What is there that is procurable by this money which we
desire? Is it anything of worth, and anything lasting?
Why, then, do we desire it? A dismal resting place it provides,
which costs so dear! Very often it obtains for us hell itself,
fire everlasting, and torments without end. Oh, if all men would
but regard it as profitless dross, how peaceful the world would
be! how free from bargaining! How friendly all men would be one
with another, if no regard were paid to honour and money!
I believe it would be a remedy for everything.
36. The soul sees how blind men are to the nature of
pleasure—how by means of it they provide for themselves trouble
and disquietude even in this life. What restlessness! how little
satisfaction! what labour in vain! It sees, too, not only the
cobwebs that cover it, and its great faults, but also the specks
of dirt, however slight they may be; for the sun shines most
clearly; and thus, however much the soul may have laboured at its
own perfection, it sees itself to be very unclean, if the rays of
the sun fall really upon it. The soul is like water in a vessel,
which appears pellucid when the sun does not shine through it;
but if it does, the water then is found to be full of motes.
37. This comparison is literally correct. Before the soul fell
into the trance, it thought itself to be careful about not
offending God, and that it did what it could in proportion to its
strength; but now that it has attained to this state, in which
the Sun of Justice shines upon it, and makes it open its eyes, it
beholds so many motes, that it would gladly close them again.
It is not so truly the child of the noble eagle, that it can gaze
upon the sun; but, for the few instants it can keep them open, it
beholds itself wholly unclean. It remembers the words: “Who
shall be just in Thy presence?” [30] When it looks on this
Divine Sun, the brightness thereof dazzles it,—when it looks on
itself, its eyes are blinded by the dust: the little dove is
blind. So it happens very often: the soul is utterly blinded,
absorbed, amazed, dizzy at the vision of so much grandeur.
38. It is in rapture that true humility is acquired—humility
that will never say any good of self, nor suffer others to do so.
The Lord of the garden, not the soul, distributes the fruit
thereof, and so none remains in its hands; all the good it has,
it refers to God; if it says anything about itself, it is for His
glory. It knows that it possesses nothing here; and even if it
wished, it cannot continue ignorant of that. It sees this, as it
were, with the naked eye; for, whether it will or not, its eyes
are shut against the things of this world, and open to see
the truth.
1. See Inner Fortress, vi. ch. v.; Philippus a SS. Trinitate,
Theolog. Mystic. par. iii. tr. i, disp. iii., art. 3; “Hæc oratio
raptus superior est præcedentibus orationis gradibus, etiam
oratione unionis ordinariæ, et habet effectus multo
excellentiores et multas alias operationes.”
2. “She says that rapture is more excellent than union; that is,
that the soul in a rapture has a greater fruition of God, and
that God takes it then more into His own hands. That is
evidently so; because in a rapture the soul loses the use of its
exterior and interior faculties. When she says that union is the
beginning, middle, and end, she means that pure union is almost
always uniform; but that there are degrees in rapture, of which
some are, as it were, the beginning, some the middle, others the
end. That is the reason why it is called by different names;
some of which denote the least, others the most, perfect form of
it, as it will appear hereafter.”—Note in the Spanish edition of
Lopez (De la Fuente).
3. Anton. a Spirit. Sancto, Direct. Mystic. tr. 4, d. i. n. 95:
“Licet oratio raptus idem sit apud mysticos ac oratio volatus,
seu elevationis spiritus seu extasis; reipsa tamen raptus aliquid
addit super extasim; nam extasis importat simplicem excessum
mentis in seipso secundum quem aliquis extra suam cognitionem
ponitur. Raptus vero super hoc addit violentiam quandam ab
aliquo extrinseco.”
4. The words between the dashes are in the handwriting of the
Saint—not however, in the text, but on the margin (De
la Fuente).
5. See Inner Fortress, vi. ch. v. “Primus effectus orationis
ecstaticæ est in corpore, quod ita remanet, ac si per animam non
informaretur, infrigidatur enim calore naturali deficiente,
clauduntur suaviter oculi, et alii sensus amittuntur: contingit
tamen quod corpus infirmum in hac oratione sanitatem recuperat.”
Anton. a Spirit. Sancto, Direct. Mystic. tr. iv. d. 2, § 4,
n. 150.
6. This passage could not have been in the first Life; for that
was written before she had ever been Prioress.
7. Job. iv. 15: “Inhorruerunt pili carnis meæ.” (See St. John of
the Cross. Spiritual Canticle, sts. 14, 15, vol. ii p. 83,
Engl. trans.)
8. See ch. xxix.
9. See ch. xx. § 21.
10. § 9, supra.
11. § 10.
12. Psalm ci. 8: “I have watched, and become as a sparrow alone
on the house-top.”
13. Psalm xli. 4: “Ubi est Deus tuus?”
14. Galat. vi. 14: “In cruce Jesu Christi: per quem mihi mundus
crucifixus est, et ego mundo.”
15. §§ 9 and 12.
16. Daniel x. 16: “In visione tua dissolutæ sunt compages meæ.”
See St. John of the Cross, Spiritual Canticle, st. 14,
vol. ii. p. 84, Engl. trans.; and also Relation, viii. § 13,
where this is repeated.
17. Ch. v. § 18.
18. § 12.
19. The words from “I have just said” to “our Lord” are in the
margin of the text, but in the handwriting of the Saint (De
la Fuente).
20. See § 11.
21. See Relation, viii. § 8.
22. Ch. xviii. § 16.
23. Ch. xviii. § 17.
24. Avila.
25. Ch. xxv. § 18.
26. § 9.
27. “Other will . . . Lord’s will.” These words—in Spanish,
“Otra voluntad, sino hacer la de nuestro Señor”—are not in the
handwriting of the Saint; perhaps it was Father Bañes who wrote
them. The MS. is blurred, and the original text seems to have
been, “libre alvedrio ni guerra” (De la Fuente).
28. St. Vincent. Ferrer, Instruct. de Vit. Spirit. c. xiv. p. 14:
“Si dicerent tibi aliquid quod sit contra fidem, et contra
Scripturam Sacram, aut contra bonos mores, ahhorreas earum
visionem et judicia, tanquam stultas dementias, et earum raptus,
sicut rabiamenta”—which word the Saint translates
by “rabiamientos.”
29. Psalm liv. 7: “Quis dabit mihi pennas sicut columbæ?”
30. Job iv. 17: “Numquid homo
Comments (0)