bookssland.com » Religion » Immortality or Resurrection - William West (best pdf ebook reader for android TXT) 📗

Book online «Immortality or Resurrection - William West (best pdf ebook reader for android TXT) 📗». Author William West



1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 151
Go to page:
not be consistent. How could anyone read the Kings James Version and know that anger, cool, courage, air, mind, breath, wind, blast, and spirit are the same thing? Most English reader today would not know that "wind" and "spirit" are indiscriminately translated from the same word and almost without exception today's reader would understand "spirit" to be an immortal soul, but would never understand "wind" to be an immortal soul. Those who do not read Hebrew are misled by such indiscriminately translations.
Summary: Nehphesh, nshahmah, and ruach are something that both a person and an animal have in common and are something that can and does die. Both an animal and a man are a soul, a living being of this earth. Neither animals nor a person has a soul, an immortal inter part that cannot die and will live after the death of the animal or person it is in.
Different characteristics of a person, not different parts of a person that can live without each other, but a person looked at from different points of view.
1. BODY: Flesh and blood.
2. SOUL: A living being: the body + the breath of life.
3. SPIRIT: The body of dust + the breath of life (spirit – ruach) = a living being-soul.
4. MIND: If the intellectual part of a person is his mind, does the "soul" as it is used in today's theology have its own mind? Does the soul have any thoughts that our mind does not have? If not, according to today's theology, the only part of a person that will be in Heaven will have no thoughts.
5. HEART: The most commonly used characteristic of a person. [Genesis 6:5; Judges; 16:15, 17, 18, 20; Matthew 5:8; Luke 12:34; Romans 10:10; Hebrews 3:10]. The heart is used in the place of the mind for the thing that the mind does, not the part of the body that pumps blood. [Matthew 13:15; 15:19; Mark 7:19; Luke 6:45; 9:47; Acts 8:21; 8:37; 28:27; Romans 10:9; 10:10; 1 Corinthians 2:9; 7:37; Hebrews 3:10; 4:12; 1 John 3:20-21]. Has not the things said about the heart been transferred to the soul by those who believe the soul is immortal?
Soul - How nehphesh and psukee are translated in seven different versions and in different verses.
| K.J.V. | N.K.J.V. | N.A.S.V. | R.S.V. |
Gen 1:20 | creatures | creatures | creatures | creatures |
Gen 2:7 | soul | living being| living being| living being|
Gen 9:5 | life | life | life | life |
Mt 16:25-26|life & soul | life & soul |life and soul| life 4 times|
Acts 3:23 | soul | soul | soul | soul |
1 Cor15:45 | soul | living being| soul | living being|
1 Pet 3:20 | souls | soul | persons | persons |
Rev 16:3 | soul | creature | living thing| living thing|
-----------------------------------------------------
| N.R.S.V. | N.I.V. |Robert Young|
Gen 1:20 | creatures | creatures |creature |
Gen 2:7 | living being| living being |living being-creature|
Gen 9:5 | life | life |life |
Mt 16:25-26| life 4 times| life & soul |soul |
Acts 3:23 | everyone | anyone |soul |
1 Cor15:45 | living being| living being |creature |
1 Pet 3:20 | persons | people |soul |
Rev 16:3 | living thing| living thing |soul |

Nephesh and psukee are used over 976 times. The King James Version translated them soul about half of the time, other translations much less.
KING JAMES VERSION (1611) 498 TIMES
NEW KING JAMES VERSION (1982) 341 TIMES
THE NEW KING JAMES VERSION HAS SOUL 157 TIMES LESS THEN THE KING JAMES VERSION.
AMERICAN STANDARD VERSION (1901) 495 TIMES
NEW AMERICAN STANDARD VERSION (1960) 289 TIMES
NEW INTERNATIONAL VERSION (1987) 136 TIMES
NEW INTERNATIONAL VERSION UPDATED (2010) 95 TIMES
THE NEW INTERNATIONAL VERSION UPDATED TOOK SOUL OUT OF THE NEW INTERNATIONAL VERSION 41 TIMES. IT USED SOUL ONLY 95 OUT OF OVER 976 TIMES.
TODAY’S NEW INTERNATIONAL VERSION (1996) 41 TIMES
ENGLISH STANDARD VERSION (2001) 296 TIMES
AMPLIFIED BIBLE (1987) 190 TIMES
HOLMAN CHRISTIAN STANDARD BIBLE (1999) 58 TIMES
NEW CENTURY VERSION (1987) 35 TIMES
CONTEMPORARY REVISED ENGLISH BIBLE (1995) 26 TIMES
GOD’S WORD TRANSLATION (1995) 110 TIMES
WORLDWIDE ENGLISH NEW TESTAMENT (1995) 12 TIMES
CHRISTIAN BIBLE NEW TESTAMENT ONLY (1995) 0 TIMES

IN THE NEW TESTAMENT: Is the use of the English word "soul" as a translation of psukee dying? Of the 106 times psukee is used it is translated soul only:
KING JAMES VERSION (1611) 58 TIMES
AMERICAN STANDARD VERSION (1901) 56 TIMES
NEW AMERICAN STANDARD VERSION (1960) 47 TIMES
NEW REVISED STANDARD (1946) 33 TIMES
NEW INTERNATIONAL VERSION (1978) 25 TIMES
NEW INTERNATIONAL VERSION UPDATED (2010) 22 TIMES
36 TIMES LESS THAN THE KING JAMES VERSION.
THE CHRISTIAN BIBLE (1991) 0 TIMES
CONTEMPORARY ENGLISH VERSION (1995) 13 TIMES
HOLMAN CHRISTIAN STANDARD BIBLE (1999) 23 TIMES
WORLDWIDE ENGLISH VERSION (2006) 8 TIMES
It is those who are members of churches that believe a person has an immortal soul that are little by little taking the word "soul" out of the Bible. Why is soul being used less in the newer translations? The translators knew "soul" as the word is used today is not a translation of nehphesh or psukee.
A few of the many examples that show why the numbers above are difficult in difficult translations.
Numbers 29:7
• "Ye shall afflict your souls [nehphesh]" King James Version
• "You shall humble yourselves [nehphesh]" New American Standard
Joshua 11:11
• "They smote all the souls [nehphesh]" King James Version
• "Not sparing anything that breathed [nehphesh]" New International Version
Judges 16:16
• "His soul [nehphesh] was vexed unto death" King James Version
• "Unto he [nehphesh] was tired to death" New International Version
Numbers 30:2
• "To bind his soul [nehphesh] with a bond" King James Version
• "To bind himself [nehphesh] with a binding obligation" New American Standard Version
Numbers 15:30
• "That soul [nehphesh] shall be cut off" King James Version
• "That person [nehphesh] shall be cut off" New American Standard Version
Acts 15:24-26 is an example of how the translation of psukee was changed even in the same passage by the translators when it would not fit in with their belief about an immortal soul. “Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls [psukee], it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul, men who have risked their lives [psukee] for the name of our Lord Jesus Christ.”
• “Certain persons who have gone out from us, though with no instruction from us, have said things to disturb you and have unsettled your minds [psukee]…who has risked their lives [psukee]” New revised Standard Version.
• “And disturbed you, troubling your minds [psukee] by what they said…men who have risked their lives [psukee] for the name of our Lord Jesus Christ” New International Version.
• “We have heard that some of out group have come to you and said things that trouble [psukee]… and upset you [psukee]” New Century Version.
A bird's eye view [below] of the way psukee is translated in four versions shows that it is a living being, not an immortal no substance something. The translators wanted to put their immortal soul in the Bible, but they had a problem for if they had uniformly translated psukee into "soul," in some passages their immortal soul would have been subject to death and in other passages it would be dead.
(1) King James (2) New Revised Standard (3) American Standard (4) New International
Matthew 2:20 |(1) LIFE|(2) LIFE |(3) LIFE|(4) LIFE
Matthew 6:25 | LIFE | LIFE | LIFE | LIFE
Matthew 6:25 | LIFE | LIFE | LIFE | LIFE
Matthew 10:28 | soul | soul | soul | soul
Matthew 10:28 | soul | soul | soul | soul
Matthew 10:39 | LIFE | LIFE | LIFE | LIFE
Matthew 10:39 | LIFE | LIFE | LIFE | LIFE
Matthew 11:29 | souls | souls | souls | souls
Matthew 12:18 | soul | soul | soul | I
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 151
Go to page:

Free e-book «Immortality or Resurrection - William West (best pdf ebook reader for android TXT) 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment