The Quran (Koran), 1st translation - - (top 100 novels .txt) 📗
- Author: -
- Performer: -
Book online «The Quran (Koran), 1st translation - - (top 100 novels .txt) 📗». Author -
2 The Arabic words are not those used in later Suras to express the same idea.
3 Said to be Walid b. Mogheira, a person of note among the unbelieving Meccans. This portion of the Sura seems to be of a different date from the first seven verses, though very ancient, and the change of subject is similar to that at v. 9 of the previous Sura.
4 This and the three following verses wear the appearance of having been inserted at a later period to meet objections respecting the number of the angels who guard hell, raised by the Jews; perhaps at Medina, as the four classes of persons specified are those whom Muhammad had to deal with in that city, viz., the Jews, Believers, the Hypocrites, or undecided, and Idolaters. These are constantly mentioned together in the Medina Suras.
5 That is, who believe, and do not believe.
6 As the word sakar disturbs the rhyme, it may have been inserted by a mistake of the copyist for the usual word, which suits it.
7 That is, death. Beidh. Comp. Sura xv. 99.
SURA LXXIII. THE ENFOLDED1 [III.]MECCA. 20 Verses.
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
O THOU ENFOLDED in thy mantle,
Stand up all night, except a small portion of it, for prayer:
Half; or curtail the half a little,-
Or add to it: And with measured tone intone the Koran,2
For we shall devolve on thee weighty words.
Verily, at the oncoming of night are devout impressions strongest, and words are most collected;3
But in the day time thou hast continual employ-
And commemorate the name of thy Lord, and devote thyself to Him with entire devotion.
Lord of the East and of the West! No God is there but He! Take Him for thy protector,
And endure what they say with patience, and depart from them with a decorous departure.
And let Me alone with the gainsayers, rich in the pleasures of this life; and bear thou with them yet a little while:
For with Us are strong fetters, and a flaming fire,
And food that choketh, and a sore torment.
The day cometh when the earth and the mountains shall be shaken; and the mountains shall become a loose sand heap.
Verily, we have sent you an Apostle to witness against you, even as we sent an Apostle to Pharaoh:
But Pharaoh rebelled against the Apostle, and we therefore laid hold on him with a severe chastisement.
And how, if ye believe not, will you screen yourselves from the day that shall turn children greyheaded?
The very heaven shall be reft asunder by it: this threat shall be carried into effect.
Lo! this is a warning. Let him then who will, take the way to his Lord.
Of a truth,4 thy Lord knoweth that thou prayest almost two-thirds, or half, or a third of the night, as do a part of thy followers. But God measureth the night and the day: He knoweth that ye cannot count its hours aright, and therefore, turneth to you mercifully. Recite then so much of the Koran as may be easy to you. He knoweth that there will be some among you sick, while others travel through the earth in quest of the bounties of God; and others do battle in his cause. Recite therefore so much of it as may be easy. And observe the Prayers and pay the legal Alms,5 and lend God a liberal loan: for whatever good works ye send on before for your own behoof, ye shall find with God. This will be best and richest in the recompense. And seek the forgiveness of God: verily, God is forgiving, Merciful.
_______________________
1 From the first line of this Sura, and its expressions concerning the Koran, Prayer, and Future Punishment: from the similarity of the tradition with regard to its having been preceded by a vision of Gabriel (Beidh., etc.), it seems to belong to, or at least to describe, a period, perhaps immediately succeeding the Fatrah, during which the hours of night were spent by Muhammad in devotion and in the labour of working up his materials in rhythmical and rhyming Suras, and in preparation for the public assumption of the prophetic office. Comp. especially verses 11, 19, 20, at the end, with 11, 54, 55, of the preceding Sura.
2 Singe den Koran laut. H.v.P. Psalle Alcoranum psallendo. Mar. Singe den Koran mit singender und lauter Stimme ab. Ullm.
3 Lit. most firm, perhaps, distinct.
4 This verse, according to a tradition of Ayesha, was revealed one year later than the previous part of the Sura. Nöldeke says it is "offenbar ein Medinischer."
5 The reader will not be surprised to find in the very outset of Muhammad's career a frequent mention of Alms, Prayer, Heaven, Hell, Judgment, Apostles, etc., in their usual sense, when he remembers that Judaism was extensively naturalised in Arabia, and Christianity, also, although to a smaller extent. The words and phrases of these religions were doubtless familiar to the Meccans, especially to that numerous body who were anxiously searching after some better religion than the idolatries of their fathers (v. on Sura iii. 19, 60), and provided Muhammad with a copious fund from which to draw.
SURA XCIII.1-THE BRIGHTNESS [IV.]MECCA.-11 Verses
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
BY the noon-day BRIGHTNESS,
And by the night when it darkeneth!
Thy Lord hath not forsaken thee, neither hath he been displeased.
And surely the Future shall be better for thee than the Past,
And in the end shall thy Lord be bounteous to thee and thou be satisfied.
Did he not find thee an orphan2 and gave thee a home?
And found thee erring and guided thee,3
And found thee needy and enriched thee.
As to the orphan therefore wrong him not;
And as to him that asketh of thee, chide him not away;
And as for the favours of thy Lord tell them abroad.
_______________________
1 This and the six following Suras are expressions of a state of deep mental anxiety and depression, in which Muhammad seeks to reassure himself by calling to mind the past favours of God, and by fixing his mind steadfastly on the Divine Unity. They belong to a period either before the public commencement of his ministry or when his success was very dubious, and his future career by no means clearly marked out.
2 The charge of the orphaned Muhammad was undertaken by Abd-al-Mutalib, his grandfather, A.D. 576. Hishami, p. 35; Kitab al Wakidi, p. 22, have preserved traditions of the fondness with which the old man of fourscore years treated the child, spreading a rug for him under the shadow of the Kaaba, protecting him from the rudeness of his own sons, etc.
3 Up to his 40th year Muhammad followed the religion of his countrymen. Waq. Tabari says that when he first entered on his office of Prophet, even his wife Chadijah had read the Scriptures, and was acquainted with the History of the Prophets. Spreng. p. 100. But his conformity can only have been partial.
SURA XCIV.-THE OPENING [V.]MECCA.-8 Verses
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
HAVE we not OPENED thine heart for thee?
And taken off from thee thy burden,
Which galled thy back?
And have we not raised thy name for thee?
Then verily along with trouble cometh ease.
Verily along with trouble cometh ease.
But when thou art set at liberty, then prosecute thy toil.
And seek thy Lord with fervour.
SURA CXIII.-THE DAYBREAK [VI.]MECCA OR MEDINA.-5 Verses
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
SAY: I betake me for refuge to the Lord of the DAY BREAK
Against the mischiefs of his creation;
And against the mischief of the night when it overtaketh me;
And against the mischief of weird women;1
And against the mischief of the envier when he envieth.
_______________________
1 Lit. who blow on knots. According to some commentators an allusion to a species of charm. Comp. Virg.Ec. vi. But the reference more probably is to women in general, who disconcert schemes as thread is disentangled by blowing upon it. Suras cxiii. are called the el mouwwidhetani, or preservative chapters, are engraved on amulets,etc.
SURA CXIV.-MEN [VII.]MECCA OR MEDINA.-6 Verses
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
SAY: I betake me for refuge to the Lord of MEN,
The King of men,
The God of men,
Against the mischief of the stealthily withdrawing whisperer,1
Who whispereth in man's breast-
Against djinn and men.
_______________________
1 Satan.
SURA I.1 [VIII.]MECCA.-7 Verses
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
PRAISE be to God, Lord of the worlds!
The compassionate, the merciful!
King on the day of reckoning!
Thee only do we worship, and to Thee do we cry for help.
Guide Thou us on the straight path,2
The path of those to whom Thou hast been gracious;-with whom thou art not angry, and who go not astray.3
_______________________
1 This Sura, which Nöldeke places last, and Muir sixth, in the earliest class of Meccan Suras, must at least have been composed prior to Sura xxxvii. 182,where it is quoted, and to Sura xv. 87, which refers to it. And it can scarcely be an accidental circumstance that the words of the first, second, and fifth verses do not occur in any other Suras of the first Meccan period as given by Nldeke, but frequently in those of the second, which it therefore, in Nldeke, opinion, immediately precedes. But this may be accounted for by its having been recast for the purposes of private and public devotion by Muhammad himself, which is the meaning probably of the Muhammadan tradition that it was revealed twice. It should also be observed that, including the auspicatory formula, there are the same number of petitions in this Sura as in the Lord's Prayer. It is recited several times in each of the five daily prayers, and on many other occassions, as in concluding a bargain, etc. It is termed "the Opening of the Book," "the Completion," "the Sufficing Sura," the Sura of Praise, Thanks, and Prayer," "the Healer," "the Remedy," "the Basis," "the Treasure," "the Mother of the Book," "the Seven Verses of Repetition." The Muhammadans always say "Amen" after this prayer, Muhammad having been instructed, says the Sonna, to do so by the Angel Gabriel.
2 Islam
3 The following transfer of this Sura from the Arabic into the corresponding English characters may give some idea of the rhyming prose in which the Koran is written:
Bismillahi 'rahhmani 'rrahheem.
El-hamdoo lillahi rabi 'lalameen.
Arrahhmani raheem.
Maliki yowmi-d-deen.
Eyaka naboodoo, wayaka nest aeen.
Ihdina 'ssirat almostakeem.
Sirat alezeena anhamta aleihim, gheiri-'l mughdoobi aleihim, wala dsaleen.
Ameen.
MECCA.-6 Verses
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
SAY: O ye UNBELIEVERS!
I worship not that which ye worship,
And ye do not worship that which I worship;
I shall never worship that which ye worship,
Neither will ye worship that which I worship.
To you be your religion; to me my religion.1
_______________________
1 This Sura is said to have been revealed when Walîd urged Muhammad to consent that his God should be worshipped at the same time with the old Meccan deities, or alternately every year. Hishâmi, p. 79; Tabari, p. 139. It is a distinct renunciation of Meccan idolatry, as the following Sura is a distinct recognition of the Divine Unity.
SURA CXII.-THE UNITY [X.]MECCA.-4 Verses
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
SAY: He is God alone:
God the eternal!
He begetteth not, and He is not begotten;
And there is none like unto Him.
Comments (0)