bookssland.com » Study Aids » A Manual of the Malay language - Sir Maxwell William Edward (best english novels to read TXT) 📗

Book online «A Manual of the Malay language - Sir Maxwell William Edward (best english novels to read TXT) 📗». Author Sir Maxwell William Edward



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 26
Go to page:
connected with law, justice, and administration, it will probably be apparent that Indian influence has played an important part in moulding the institutions of the Malays. The following are some of the principal titles, &c., in use about the court of a Malay Raja:— English. Malay. Sanskrit. Other Languages. King râja râj

J., S., and Bat. raja.

Maharaja (a title not confined to royalty, but used also by Malay chiefs)

mahârâja

mahârâja (a king, sovereign)

Adiraja (a title) âdirâja

âdhirâja (the first or primeval king, epithet of Manu and of a son of Kuru)

King (reigning monarch)

baginda

bhâgya (merit, happiness)

J. bagenda; S. baginda.

Paduka (a title of respect used in addressing persons of rank)

paduka34

pâduka (a shoe)

J. and S. paduka.

Duli (a title used in addressing royalty)

dûli34

dhuli (dust)

J. duli; Bat. daholi.

Queen permeisûrî

parameçvarî (a title of Durga, wife of Çiva)

J. prameswari; S. permasuri. Prince putrâ

putra (a son)

J. and S. putra. Princess putrî

putrî (a daughter)

J. and S. putri. Minister mantrî

mantrin (councillor)

J. mantri; Mak. mantari; S. mantri, a minor official.

Chief minister

pardana-mantri pradhâna Councillor paramantri

para (highest)

Officer of the household

sîda-sîda

siddha (priest, learned man)

Warrior, royal escort

hulubâlang

bala (army)

J. and Bat. hulubalang.

Sage, royal adviser

pandîta paṇḍita J. and S. pandita.

Laksamana (one of the officers of state)

laksamâna

Lakshmaṇa (the son of Daçaratha by Sumitrâ)

J. and S. laksmana. Treasurer bandahâra

bhâṇḍâgâra (treasure)

Mak. bandara; J. bendara, master; S. bandaran; custom-house.

Throne singgahasana siṃhâsana

Kw. and S. singasana.

Palace astana

sthâna (place, whence the Persian astana, a threshold, a fakir’s residence)

Crown makôta mukuṭa

J. and S. makuta; Mak. makota.

Royal insignia

upachara

upachâra (service)

J. upachara.

Title of a chief who is of noble blood on one side only

magat

mâgadha (the son of a Vaiçya by a Kshatriya woman)

Officer (hero)

punggâwa

puṅgava (a bull; as latter part of compound words, “excellent,” e.g., nara-puṅgava, an excellent warrior)

J., S., and Mak. punggawa.

The incidents of Asiatic government have caused the introduction into the Malay language of such terms as the following, among others:—

English. Malay. Sanskrit. Other Languages. Country negrî

nagara and nagarî

J. and S. nagara. District dêsa diçâ

J., and S., Bat., and D. desa; Mak. dessa.

Tax ûpatî utpatti J. and S. upeti.

Hall, court

bâlei

valaya (an enclosure)

S. balé; D. balai, open building; J. balé, bench; Bat. balé, hut on a king’s tomb.

Examine, inquire

preḳsa parîkshâ

J. priksa; Mak. paressa; D. pariksa and riksa.

Cause, suit

bichara

vichâra (consideration, discussion)

Mak. and D. bichara; J. wichara; S. pichara.

Witness saḳsi sâkshin

J., S., D., Tag., and Bis. saksi.

Crime dosa

dush (to sin)

J., S., Bat., Mak., and D. dosa.

Insult, trespass

ângkâra

ahaṃkâra (pride)

Kw. angkara.

Injustice, oppression

ânyâya anyâya J. aniaya. Inheritance pusâka

push (to possess)

J., S., and Mak. pusaka.

Action, negotiation

sanggêta

saṃketa (appointment, convention)

Proof biti

vitti (probability)

Cause, matter in dispute

âchâra

âchara (conduct)

Punishment siḳsa

çikshâ (learning)

J. and S. siksa; Mak. sessa.

Fine denda daṇḍa

J. and S. denda; Bat. dangdang; D. danda.

Prison panjâra

panjara (a cage)

J. and S. kunjara; Mak. panjara; Bat. binjara; a trap; D. jara and panjara, punished.

Punishment (of a disgraceful kind inflicted on women)

druma

druh (to hurt)

Slave sahâya

sahâya (companion)

Free, liberated

mardahîka

mṛidh (to pardon?)

J. and S. mardika; Bat. mardaekoh; Mak., Bu., and D. maradeka; Tag. mahadlika

Executioner palabâya

para (exceeding) bhaya (fear)

The groups of words remaining to be noticed are those connected with the Hindu religion, and with the demon-worship or spirit-worship, which was the earliest form which the religious sentiment took among the Malay tribes.35 After the conversion of the Malays to the faith of Muhammad, the traditions of Hinduism were gradually confused with the aboriginal superstitions, and neither have been entirely obliterated by the cult which superseded them. The belief in the power of malignant spirits to cause misfortune, sickness, and death is still strong among the Malays, whose pawangs or medicine-men claim to be able to propitiate demons by spells, prayers, and offerings. These men frequently invoke benevolent spirits by the names of Rama, Vishnu, and other Hindu deities, in complete ignorance that they are Hindu,36 to counteract the evil influences of malevolent demons. Practices of this sort prevail most generally in places remote from Arab influence.

The Malays did not altogether discard the theological terms of Hinduism when they adopted a new religion. For instance, puâsa,37 abstinence, fasting (Sansk. upavâsa), is used to express the annual fast of the Muhammadans during the month Ramzan. Heaven and hell also retain their Sanskrit names.

The following are some of the principal theological terms which have passed from Sanskrit into Malay:—

English. Malay. Sanskrit. Other Languages. Religion âgâma

âgama (sacred science)38

J., S. Mak., Bu., and D. agama.

Spiritual guide

gûrû guru

J., S. Mak., Bu., and D. guru.

Praise, adoration

puji, puja

pûj (to honour)

pûjâ (worshipping)

J. and S. puji, puja; Bat. and Mak. puji; D. mampuji; to invoke.

Religious penance

tâpa tapas

J., S., Mak., D., and Bu. tapa.

Heaven sûrga svarga J. suwarga; S. surga. Hell

nâraka, patâla

naraka, pâtâla

J., S., Mak., and D. naraka; S. patala.

Fast, abstinence

puâsa upavâsa

J., S., Mak., D., and Bis. puasa; Bat. puaso.

Supernatural power

saḳtî

çakti (strength, power)

J. and S. sakti.

Meritorious service, merit

baḳtî

bhakti (worship, devotion)

J. and S. bakti.

Sacred formula, charm, spell

mantrâ mantra J. and S. mantra. Incense dûpa dhûpa

J., S., Mak., Bu., and D. dupa; Bat. daupa; Tag. dupa-an, censer.

Incense (made of eight ingredients)

istanggi

ashṭaka (a collection of eight things)

S. istanggi; Mak. satanggi.

Censer (a bamboo split at one end, and opened out so as to form a receptacle)

sangka

çaṅkha (conchshell used for libations)

Trumpet sangkakala

çaṅkha (conchshell used for blowing as a horn), kala (time)

Protection, blessing, or invocation to secure protection

sempana sampanna

Sati, self-sacrifice on the tomb of a lord or husband

bela

velâ (sudden death?)

J. and Bat. bela.

Recluse, devotee

biku

bhikshu (a religious mendicant)

Kw. wiku; Siam. phiku, a devotee, beggar.

Mystic words prefixed to prayers and invocations

Om, hong39

om (a mystic word prefacing all prayers); hum (a mystic syllable used in incantations)

J. hong.

Sacrifice, burnt-offering

hûmum

homa (sacrifice)

DEITIES, &c.

A god batâra

avatâra (descent)

J., S., Bat., and Mak. batara; Bis. batala, idol.

Minor deity

dêwa, dêwâta

deva, devatâ

J. and S. dewa, dewata; Mak. dewa, rewata; D. dewa; Bis. dia, idol; Bat. debata; Bu. dewata.

Do. (female)

dêwî devî

J., S., and Mak. dewi.

Names supposed by Malays to belong to powerful spirits or demons

Brahma

Brahma (one of the three principal Hindu deities)

Bisnû

Vishnu (one of the three principal Hindu deities)

Srî Râma

Râma (the hero of the Râmâyana)

Ranjûna

Arjuna (the third son of Pandu)

Barûna

Varuṇa (the deity of the waters)

S. Baruna. Mahêswâra Maheçvara Handûman

Hanumant (the monkey chief in the Râmâyana)

Mahareshî

Maharshi (a sage of a pre-eminent class)

Supernatural beings

Indrâ

Indra (king of heaven)

Kw. Endra; S. Indra.

Chandrâ

Chandra (the moon)

J. and S. Chandra.

Nymph, goddess

Bidyâdârî

Vidyâdharî (a female demi-god)

J. Widadari; Mak. Bidadari.

DEMONS, &c.

Demon

jana, janu

jana (creature, demon)

Malignant spirit

bôta bhûta

J. and S. buta; Mak. bota.

Name of a particular demon

pancha-maha-bôta

panchan (five); bhûta (element); the five elements according to the Hindus are earth, fire, water, air, and æther

A kind of demon

bôga

bhoga (a snake)

Name of a particular demon

bûjangga

bhujaṃga (a snake)

J. bujongga; S. bujangga.

An evil spirit

rakshâsa râkshasa J. and S. raksasa.

Ghost, goblin

hantû

hantu (death)

J. antu; Bat. and S. hantu; D. hantu, corpse.

Spectre (which haunts the scene of a murder or sudden death)

bâdei

vadha (killing, murder)

A female who chants incantations

bîdû, bidûan

vidhavâ (a widow)

Bat. biduwan.

Spell to cause death

permâya

pramaya (death)

Bat. parangmayo. A demon danâwa dânava J. danawa.

A daitya or demon

ditya daitya Kw. ditya.

A supernatural monster

gargâsi

karkaça (cruel), or perhaps, from ugra, very strong, terrible, cruel

J. gargasi, a large bird

Magic sastarâ

çâstra (science, learning)

Magician, sorcerer

sastarâwan

çâstravant (skilled in the holy writings)

A remarkable instance of the extent to which the Malay language has been enriched by Aryan terms is to be found in their national or racial name. The origin of the word Malayu (the native word from which we obtain our “Malay”) has been made the subject of some discussion by several authors. Some are disposed to trace it to the Sanskrit word malaya, while others prefer to regard it as a purely native word. These views are summarised in the following extract from the introduction to the Malay Grammar of the Abbé Favre:—

“Some authors, and particularly Dr. Leyden, whose authority in this matter is of great weight, derive the word malayu from the Tamil malé, which means ‘mountain,’ whence malaya, ‘chain of mountains,’ a word applied in Sanskrit to the Western Ghauts.

“Marsden asserts that this opinion, being founded upon a mere resemblance of sound between the Sanskrit word malaya and the name of the Malay people, is not sufficient to justify this derivation.40

“Nevertheless the opinion of Dr. Leyden has continued to command belief, and has been regarded as not altogether unfounded by M. Louis de Backer, who has recently published a work on the Indian Archipelago.41

“Another theory, which has the support of Werndly,42 is so far simple and rational that it seeks the etymology of this word in the traditions of the Malays and in books written by themselves. Thus, in a work which has the greatest authority among them, and which is entitled Sulālates-salātin, or Sejārat malāyu, the following passage occurs:—

“‘There is in the island of Sumatra an ancient kingdom called Palembang, opposite to the island of Banka; a river flows there which is still called Tatang, into the upper portion of which another river falls, after having watered the spurs of the mountain Maha Meru (which Malay princes claim as the cradle of their origin); the tributary is called Melayu, or Malayu.’ The meaning of this word is ‘to flow quickly’ or ‘rapidly,’ from layu, which in Javanese as well as in the dialect of Palembang signifies ‘swift, rapid;’ it has become laju, melaju, in Malay by the conversion of ي into ج, a change which is by no means rare in Malay, as it may be seen in يهوري and جهوري,43 from the Sanskrit ayuta and yodi, and in جوري jehudi, from the Arabic جوت yehudi, &c.

“Now the Malays, an essentially nautical people, are in the habit of settling along the banks of rivers and streams, whence it comes that a great number of their towns have taken the names of the rivers on or near which they are situated, such as Johor, Pahang, &c. In this way ‘the country situated near the river of which the current is rapid,’ Sungei Malayu, would take the name of Tanah Malayu, and the inhabitants of this country (governed in those times by a chief named Demang Lebar Daun) that of Orang Malayu, just as the inhabitants of Johor and Pahang are called Orang Johor, Orang Pahang; and their language is called Bahasa Orang Malayu or Bahasa Malayu.

“The name of Malayu thus applied to the people and to the language spread with the descendants of Demang Lebar Daun, whose son-in-law, Sang Sapurba, became king of Menangkabau or Pagar Ruwang, a powerful empire in the interior of Sumatra. A grandson of Demang Lebar Daun, named Sang Mutiaga, became king of Tanjong Pura. A second, Sang Nila Utama, married the daughter of the queen of Bentan, and immediately founded the kingdom of Singapore, a place previously known as Tamassak. It was a descendant of his, Iskander Shah, who founded the empire of Malacca, which extended over a great part of the peninsula; and, after the capture of Malacca by the Portuguese, became the empire of Johor. It is thus that a portion of the Indian Archipelago has taken the name of Tanah Malayu, ‘Malay country.’

“One of the granddaughters of Demang Lebar Daun was married to the Batara or king of Majapahit, a kingdom which extended over the island of Java and beyond it; and another was married to the Emperor of China, a circumstance which contributed not a little to render the name of Malayu or Malay known in distant parts.”44

This theory requires that we should suppose that a word of wide application, which is known wherever Malays have established themselves, is, in fact, a Malay word disguised in a form found only in Javanese and the dialect of Palembang. If the arguments adduced in support of it are to apply, we must first of all admit the very doubtful historical accuracy of the Sejarah Malayu, from which they are drawn.

There is a Malay word, layu, which means “faded,” “withered,” and it is only the exigency of finding a word applicable to a river that makes it necessary to look for a derivation in laju, swift. In this or some kindred sense the word laju is found in

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 26
Go to page:

Free e-book «A Manual of the Malay language - Sir Maxwell William Edward (best english novels to read TXT) 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment