bookssland.com » Classic » The Iliad of Homer - Homer (cheapest way to read ebooks TXT) 📗
  • Author: Homer
  • Performer: -

Book online «The Iliad of Homer - Homer (cheapest way to read ebooks TXT) 📗». Author Homer



1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 96
Go to page:
class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a">(return) Ἀλλ' οὐδενὸς οἶδα ἀρμόζουτάν μοι πανοπλίαν.--Schol.

"But he, I hope, mingles in the front ranks, slaying with his spear round the head of Patroclus."

But him fleet-footed Iris again addressed: "Well too do we know that they possess thy distinguished armour: yet even thus, going towards the ditch, show thyself to the Trojans, if perchance the Trojans, terrified, may desist from battle, and the warlike, harassed sons of the Greeks may breathe again; and there be a short respite from fighting." 583

Footnote 583:(return) Cf. xv. 42.

Thus indeed having spoken, swift-footed Iris departed; but Achilles, dear to Jove, arose; and around his strong shoulders Minerva threw her fringed ægis. And the divine one of goddesses crowned his head around with a golden cloud, and from it she kindled a shining flame. And as when smoke, ascending from a city, reaches the æther from an island afar off, which foes invest, who [pouring out] from their city, contend all day in hateful fight: but with the setting sun torches blaze one after another, 584 and the splendour arises, rushing upwards, for [their] neighbours to behold, if perchance they may come with ships, as repellers of the war; thus did the flame from the head of Achilles reach the sky. He stood, having advanced from the wall to the trench, nor mingled with the Greeks, for he reverenced the prudent advice of his mother. There standing, he shouted, and Pallas Minerva, on the other side, vociferated, and stirred up immense tumult among the Trojans. And as the tone is very clear, when a trumpet sounds, while deadly foes are investing a city; so distinct then was the voice of the descendant of Æacus. But when they heard the brazen voice of Achilles, the soul was disturbed to all, whilst the beautiful-maned steeds turned the chariots backwards, for they presaged sorrows in their mind. The charioteers were panic-struck when they beheld the terrific, indefatigable flame, blazing over the head of magnanimous Pelides; for the azure-eyed goddess Minerva lighted it. Thrice over the trench loudly shouted noble Achilles, and thrice were the Trojans and their illustrious allies thrown into confusion. There then perished twelve bravest heroes by their chariots and spears, whilst the Greeks, dragging Patroclus with joy out of the reach of weapons, stretched him on a bier; but his beloved companions stood round him mourning, and with them followed swift-footed Achilles, shedding warm tears, when he beheld his faithful comrade lying upon a bier, lacerated with the sharp brass: whom indeed he had sent forth with his horses and chariots to battle, but did not receive him again, having returned.

Footnote 584:(return) Hesychius: ἐπήτριμοι, ἀλλεπάλληλοι. Cf. Oppian, Cyn. i. 321; iii. 275. The orthography ἐπίτριμοι is equally correct, according to Abresch.

But the large-eyed, venerable Juno sent the unwearied sun, to return to the flowing of the ocean, against his inclination. The sun then set, and the noble Greeks desisted from the violent conflict, and the equally destructive battle. The Trojans again, on the other side, retiring from the violent combat, loosed their fleet steeds from their chariots. But they assembled in the council before they bethought them of their banquet. The assembly consisted of persons standing up, nor did any one dare to sit; for fear possessed all, because Achilles had appeared, who had long abstained from the direful combat. Among them prudent Polydamas, the son of Panthus, began to speak, for he alone saw both the future and the past. He was the companion of Hector, and they were born in one night, but the one excelled in counsel, and the other greatly in the spear. He wisely counselling, harangued them, and spoke:

"My friends, consider well on both sides; for I advise that we now return to the city, nor await the sacred Morn in the plain near the ships; for we are far away from the wall. As long indeed as this man was wroth with noble Agamemnon, so long were the Greeks more easy to fight with. For even I was delighted, passing the night by the swift barks, expecting that we should take the equally-plied barks; but now greatly do I fear swift-footed Pelides: so violent is his soul, nor will he be content to remain in the plain, where usually the Trojans and Greeks in the intervening space divide 585 the force of war, but he will combat for the city and our wives. We will go, then, towards the city--be persuaded by me--for so it must be. Ambrosial night at present hath made swift-footed Pelides cease; but if, rushing forth to-morrow with his arms, he shall find us here, then will some one know him; for gladly will he reach sacred Ilium, whosoever shall escape: but dogs and vultures will devour many of the Trojans. O that such [tidings] may be far from our ears. 586 But if we be obedient to my words, although sad, we shall have protection 587 in the assembly during the night, and the towers and lofty gates, and the valves fitted to them, long, well polished, fastened together, will protect the city. But to-morrow, at early dawn, we will stand on the towers, arrayed in armour; and it would be difficult for him, even if he should wish it, coming from the ships, to fight with us around the wall. Back again will he go to the ships, after he has satiated his high-necked steeds with a varied course, driving beneath the city. But his mind will not permit him to rush within, nor will he ever lay it waste; sooner shall the fleet dogs devour him."

Footnote 585:(return) This is expressive of the vicissitudes of the conflict. Footnote 586:(return) Eἴθε δέ μοι τοῦτο οὐ μόνον μὴ ὀφθείη, ἀλλὰ μηδὲ ἀκουσθείη.--Schol. Footnote 587:(return) One of the Scholiasts, however, would take σθένος as=στρατιὰν, i.e. we shall keep the troops in a body. But see Kennedy.

Him, then, crest-tossing Hector sternly regarding, addressed:

"No longer, O Polydamas, dost thou speak these things agreeable to me, thou who advisest us, returning, to be cooped up in the city. Are ye not yet satiated with being shut up within the towers? Formerly indeed all articulate-speaking men pronounced the city of Priam rich in gold and in brass; but now have the rich treasures of our houses perished, and many possessions have already departed to Phrygia and agreeable Mœonia, to be sold, since mighty Jove was enraged. But at this crisis, when the son of politic Saturn has granted me to obtain glory at the ships, and to hem in the Greeks by the sea, no longer, foolish man, disclose these counsels to the people: for none of the Trojans will obey; nor will I permit them. But come, let us all obey as I shall advise. At present take supper in your ranks throughout the army; be mindful of the watch, and keep guard each [of you]; but whosoever of the Trojans is particularly anxious about his possessions, collecting them together, let him give them to the people to be publicly consumed; it is better that any of them should enjoy them than the Greeks. But to-morrow, with the dawn, arrayed in armour, let us excite sharp conflict at the hollow ships, and if truly noble Achilles has arisen at the ships, it will be the worse for him, if he wishes [to fight]: I indeed will not fly him from the horrid-sounding battle, but will stand very obstinately against him, whether he bear away great glory, or I bear it away. Mars [is] common, 588 and even slays the slayer."

Footnote 588:(return) See Duport, p. 104, and Clarke's note. Livy translates it, "communis Mars belli;" observing, "communis Mars, et incertus belli eventus."

Thus Hector harangued, and the Trojans shouted in applause: foolish men, for Pallas Minerva had taken their senses away from them. For they assented to Hector, advising destructive things, whilst no one [assented to] Polydamas, who advised prudent counsel. Then they took supper through the army. But the Greeks, lamenting all night, wept over Patroclus, but among them Pelides led the ceaseless lamentation, placing his man-slaying hands upon the breast of his companion, very frequently sighing; as the well-bearded lion, from whom the stag-hunter has stolen the cubs out of the thick forest; and he is grieved, coming afterwards. And through many valleys he goes, tracking the footsteps of the man, if anywhere he may find him; for very keen rage possesses him. So, deeply sighing, he addressed the Myrmidons:

"Alas! vain indeed was the promise I uttered on that day, encouraging the hero Menœtius in our halls; for I said that I would bring back his illustrious son to Opus, having wasted Troy, and obtained a share of the spoil. But Jove fulfils not for men all their intentions; for it is fated that we shall both stain with blood the same earth here in Troy; but neither shall aged horse-driving Peleus receive me in his palaces, returning, nor my mother Thetis, but the earth shall here hold me. Now, however, O Patroclus! since after thee I go beneath the earth, I shall not perform thy funeral rites, before that I bring hither the arms and head of magnanimous Hector, thy murderer, and behead twelve illustrious sons of the Trojans, before thy pile, enraged on account of thee slain. Meanwhile thou shall lie thus at the crooked ships; and round thee Trojan [dames] and deep-bosomed Dardanians shall weep and shed tears night and day; whom we ourselves have toiled to get by our valour and the long spear, laying waste the rich cities of articulate-speaking men."

Thus having· spoken, noble Achilles ordered his companions to surround a large tripod with fire, that as soon as possible they might wash away the bloody gore from Patroclus. They then placed a bathing tripod on the blazing fire, and poured water into it, and taking fagots, lighted them under it. The fire indeed encircled the belly of the tripod, and the water was warmed. But when the water boiled in the sonorous brass, then they both washed him, and anointed him with rich oil. And they filled up his wounds with ointment nine years old; and laying him upon a bed, they covered him with fine linen from head to foot; and over all, with a white mantle. 589 All night then the Myrmidons, lamenting Patroclus, wept around swift-footed Achilles. But Jove addressed Juno, his sister and wife:

"And at length thou hast accomplished thy object, O large-eyed, venerable Juno, having aroused swift-fooled Achilles. Surely the waving-crested Greeks are born from thy very self."

Footnote 589:(return) Cf. Virg. Æn. vi. 218, sqq.; xi. 36, sqq. I shall defer discussing the heroic funeral-rites till the twenty-third book.

But him large-eyed, venerable Juno then answered:

"Most imperious son of Saturn, what a word hast thou spoken? Surely now any man who is mortal, and knows not so many designs, might accomplish this against a man. How therefore ought not I, who boast myself to be chief of the goddesses, both from birth and also because I am called thy wife (and thou rulest over all the immortals), being enraged with the Trojans, to [be able to] design evils against them."

Thus indeed they conversed with one another. But silver-footed Thetis reached the abode of Vulcan, incorruptible, starry, remarkable amongst the immortals, brazen, which the lame-footed himself had constructed. Him she found sweating, exerting himself at the bellows, earnestly working; for he was making full twenty tripods to stand around the wall of his well-built palace. Under the base of each he placed golden wheels, that of their own accord they

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 96
Go to page:

Free e-book «The Iliad of Homer - Homer (cheapest way to read ebooks TXT) 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment