The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 10 - Sir Richard Francis Burton (ebook reader with built in dictionary txt) 📗
- Author: Sir Richard Francis Burton
- Performer: -
Book online «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 10 - Sir Richard Francis Burton (ebook reader with built in dictionary txt) 📗». Author Sir Richard Francis Burton
“Arabian Nights Entertainments, consisting of One thousand and one Stories, told by the Sultaness of the Indies to divert the Sultan from the Execution of a Bloody Vow he had made, to marry a Lady every day, and have her head cut off next Morning, to avenge himself for the Disloyalty of the first Sultaness, also containing a better account of the Customs, Manners and Religion of the Eastern Nations, viz., Tartars, Persians and Indians, than is to be met with in any Author hitherto published. Translated into French from the Arabian MSS. by Mr. Galland of the Royal Academy, and now done into English. Printed for Andrew Bell at the Cross Keys and Bible, in Cornhill.”
The British Museum has an edition in 4to published in 1772, in farthing numbers, every Monday, Wednesday and Friday. It extends to 79 numbers, forming five volumes.
The various editions of the Old English version appear to be rare, and the set in the British Museum is very poor. The oldest edition which I have seen containing the latter half of Galland’s version is called the 14th edition, and was published in London in four volumes, in 1778. Curiously enough, the “13th edition,”
also containing the conclusion, was published at Edinburgh in three volumes in 1780. Perhaps it is a reprint of a London edition published before that of 1778. The Scotch appear to have been fond of The Nights, as there are many Scotch editions both of The Nights and the imitations.
Revised or annotated editions by Piguenit (4 vols., London, 1792) and Gough (4 vols., Edinburgh, 1798) may deserve a passing notice.
A new translation of Galland, by Rev. E. Forster, in five vols.
4to, with engravings from pictures by Robert Smirke, R.A., appeared in 1802, and now commands a higher price than any other edition of Galland. A new edition in 8vo appeared in 1810. Most of the recent popular English versions are based either upon Forster’s or Scott’s.
Another translation from Galland, by G. S. Beaumont (four vols.
8vo), appeared in 1811. (Lowndes writes Wiliam Beaumont.) Among the various popular editions of later date we may mention an edition in two vols., 8vo, published at Liverpool (1813), and containing Cazotte’s Continuation; an edition published by Griffin and Co., in 1866, to which Beckford’s “Vathek” is appended; an edition “arranged for the perusal of youthful readers,” by the Hon. Mrs. Sugden (Whittaker & Co., 1863); and “Five Favourite Tales from The Arabian Nights in words of one syllable, by A. & E. Warner” (Lewis, 1871).
Some of the English editions of Galland aim at originality by arranging the tales in a different order. The cheap edition published by Dicks in 1868 is one instance.
An English version of Galland was published at Lucknow, in four vols., 8vo, in 1880.
I should, perhaps, mention that I have not noticed De Sacy’s “Mille et une Nuit,” because it is simply a new edition of Galland; and I have not seen either Destain’s French edition (mentioned by Sir R. F. Burton), nor Cardonne’s Continuation (mentioned in Cabinet des F�es, xxxvii. p. 83). As Cardonne died in 1784, his Continuation, if genuine, would be the earliest of all.
The oldest German version, by Talander, seems to have appeared in volumes, as the French was issued; and these volumes were certainly reprinted when required, without indication of separate editions, but in slightly varied style, and with alteration of date. The old German version is said to be rarer than the French.
It is in twelve parts—some, however, being double. The set before me is clearly made up of different reprints, and the first title-page is as follows: “Die Tausend und eine Nacht, worinnen seltzame Arabische Historien und wunderbare Begebenheiten, benebst artigen Liebes-Intriguen, auch Sitten und Gewohnheiten der Morgenl�nder, auf sehr anmuthige Weise, erzehlet werden; Erstlich vom Hru. Galland, der K�nigl. Academie Mitgliede aus der Arabischen Sprache in die Franz�sische und aus selbiger anitzo ins Deutsche �bersetzt: Erster und Anderer Theil. Mit der Vorrede Herru Talanders. Leipzig Verlegts Moritz Georg Weidmann Sr.
Konigl. Maj. in Hohlen und Churf�rstl. Durchl. zu Sachsen Buchh�ndler, Anno 1730.” Talander’s Preface relates chiefly to the importance of the work as illustrative of Arabian manners and customs, &c. It is dated from “Liegnitz, den 7 Sept., Anno 1710,”
which fixes the approximate date of publication of the first part of this translation. Vols. i. and ii. of my set (double vol. with frontispiece) are dated 1730, and have Talander’s preface; vols.
iii. and iv. (divided, but consecutively paged, and with only one title-page and frontispiece and reprint of Talander’s preface) are dated 1719; vols. v. and vi. (same remarks, except that Talander’s preface is here dated 1717) are dated 1737; vol. vii.
(no frontispiece; preface dated 1710) is dated 1721; vol. viii (no frontispiece nor preface, nor does Talander’s name appear on the title-page) is dated 1729; vols. ix. and x. (divided, but consecutively paged, and with only one title-page and frontispiece; Talander’s name and preface do not appear, but Galland’s preface to vol. ix., already mentioned, is prefixed) are dated 1731; and vols. xi. and xii. (same remarks, but no preface) are dated 1732.
Galland’s notes are translated, but not his preface and dedication.
There is a later German translation (6 vols. 8vo, Bremen, 1781-1785) by J. H. Voss, the author of the standard German translation of Homer.
The British Museum has just acquired a Portuguese translation of Galland, in 4 volumes: “As Mil e uma Noites, Contos Arabes,”
published by Ernesto Chardron, Editor, Porto e Braga, 1881.
There are two editions of a modern Greek work in the British Museum (1792 and 1804), published at Venice in three small volumes. The first volume contains Galland (Nos. 1-6 of the table) and vols. ii. and iii. chiefly contain the Thousand and One Days. It is, apparently, translated from some Italian work.
Several editions in Italian (Mille ed una Notte) have appeared at Naples and Milan; they are said by Sir R. F. Burton to be mere reprints of Galland.
There are, also, several in Dutch, one of which, by C. Van der Post, in 3 vols. 8vo, published at Utrecht in 1848, purports, I believe, to be a translation from the Arabic, and has been reprinted several times. The Dutch editions are usually entitled, “Arabische Vertellinge.” A Danish edition appeared at Copenhagen in 1818, under the title of “Prindsesses Schehezerade.
Fort�llinger eller de saakatle Tusende og een Nat. Udgivna paa Dansk vid Heelegaan.” Another, by Rasmassen, was commenced in 1824; and a third Danish work, probably founded on the Thousand and One Nights, and published in 1816, bears the title, “Digt og Eventyr fra Osterland, af arabiska og persischen utrykta kilder.”
I have seen none of these Italian, Dutch or Danish editions; but there is little doubt that most, if not all, are derived from Galland’s work.
The following is the title of a Javanese version, derived from one of the Dutch editions, and published at Leyden in 1865, “Eenige Vertellingen uit de Arabisch duizend en ��n Nacht. Naar de Nederduitsche vertaling in het Javaansch vertaald, door Winter-Roorda.”
Mr. A. G. Ellis has shown me an edition of Galland’s Aladdin (No.
193) in Malay, by M. Van der Lawan (?) printed in Batavia, A.D.
1869.
CAZZOTTE’S CONTINUATION, AND THE COMPOSITE EDITIONS OF
THE ARABIAN NIGHTS.
We shall speak elsewhere of the Cabinet des F�es; but the last four volumes of this great collection (38 to 41), published at Geneva from 1788 to 1793, contain a work entitled, “Les Veill�es du Sultan Schahriar avec la Sultane Scheherazade; histoires incroyables, amusantes et morales, traduites de l’arabe par M.
Cazotte et D. Chavis. Faisant suite aux Mille et une Nuits.” Some copies bear the abridged title of “La suite des Mille et une Nuits. Contes Arabes, traduits par Dom Chavis et M. Cazotte.”
This collection of tales was pronounced to be spurious by many critics, and even has been styled “a bare-faced forgery” by a writer in the Edinburgh Review of July, 1886. It is, however, certain that the greater part, if not all, of these tales are founded on genuine Eastern sources, though very few have any real claim to be regarded as actually part of the Thousand and One Nights.
Translations of the originals of most of these tales have been published by Caussin de Perceval and Gauttier; and a comparison clearly shows the great extent to which Chavis and Cazotte have altered, amplified and (in a literary sense) improved their materials.
It is rather surprising that no recent edition of this work seems to have been issued, perhaps owing to the persistent doubts cast upon its authenticity, only a few of the tales, and those not the best, having appeared in different collections. My friend, Mr. A.
G. Ellis, himself an Oriental scholar, has remarked to me that he considers these tales as good as the old “Arabian Nights”; and I quite agree with him that Chavis and Cazotte’s Continuation is well worthy of republication in its entirety.
The following are the principal tales comprised in this collection, those included in our Table from later authors being indicated.
1. The Robber Caliph, or the Adventures of Haroun Alraschid with the Princess of Persia, and the beautiful Zutulbe. (No. 246.) 2. The Power of Destiny, being the History of the Journey of Giafar to Damas, containing the Adventures of Chelih and his Family. (No. 280.)
3. History of Halechalbe and the Unknown Lady. (No. 204c.) 4. Story of Xailoun the Idiot.
5. The Adventures of Simoustapha and the Princess Ilsetilsone.
(No. 247.)
6. History of Alibengiad, Sultan of Herak, and of the False Birds of Paradise.
7. History of Sinkarib and his Two Viziers. (No. 249.) 8. History of the Family of the Schebandad of Surat.
9. Story of Bohetzad and his Ten Viziers. (No. 174.) 10. Story of Habib and Dorathil-Goase. (No. 251.) 11. History of the Maugraby, or the Magician.
Of these, Nos. 4, 6, 8 and 11 only are not positively known in the original. No. 11 is interesting, as it is the seed from which Southey’s “Thalaba the Destroyer” was derived.
On the word Maugraby, which means simply Moor, Cazotte has the following curious note: “Ce mot signifie barbare, barbaresque plus proprement. On jure encore par lui en Provence, en Languedoc, et en Gascogne Maugraby; ou ailleurs en France Meugrebleu.”
The Domdaniel, where Zatanai held his court with Maugraby and his pupilmagicians, is described as being under the sea near Tunis.
In Weil’s story of Joodar and Mahmood (No. 201) the Magician Mahmood is always called the Moor of Tunis.
No. 3 (=our No. 204c) contains the additional incident of the door opened only once a year which occurs in our No. 9a, aa.
Moore probably took the name Namouna from Cazotte’s No. 5, in which it occurs. In the same story we find a curious name of a Jinniyah, Setelpedour. Can it be a corruption of Sitt El Budoor?
For further remarks on Cazotte’s Continuation, compare Russell’s History of Aleppo, i. p. 385; and Russell and Scott, Ouseley’s Oriental Collections, i. pp. 246, 247; ii. p. 25; and the “Gentleman’s Magazine” for February, 1779.
An English version under the title “Arabian Tales, or a Continuation of the Arabian Nights’ Entertainments,” translated by Robert Heron, was published in Edinburgh in 1792 in 4 vols., and in London in 1794 in 3 vols. It was reprinted in Weber’s “Tales of the East” (Edinburgh, 1812); and, as already mentioned, is included in an edition of the Arabian Nights published in Liverpool in 1813.
A German translation forms vols. 5 to 8 of the “Blaue Bibliothek,” published in
Comments (0)