bookssland.com » Fantasy » The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 10 - Sir Richard Francis Burton (ebook reader with built in dictionary txt) 📗

Book online «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 10 - Sir Richard Francis Burton (ebook reader with built in dictionary txt) 📗». Author Sir Richard Francis Burton



1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 93
Go to page:
Gotha in 1790 and 1791; and the British Museum possesses vols. 3 and 4 of a Russian edition, published at Moscow in 1794 and 1795, which is erroneously entered in the catalogue as the Arabian Nights in Russian.

 

Respecting the work of Chavis and Cazotte, Sir R. F. Burton remarks, “Dom Dennis Chavis was a Syrian priest of the order of Saint Bazil, who was invited to Paris by the learned minister, Baron Arteuil, and he was assisted by M. Cazotte, a French author, then well known, but wholly ignorant of Arabic. These tales are evidently derived from native sources; the story of Bohetzad (King Bakhtiyar) and his Ten Wazirs is taken bodily from the Bres. Edit. [not so; but the original Arabic had long been known in the French libraries]. As regards the style and treatment, it is sufficient to say that the authors out-Gallanded Galland, while Heron exaggerates every fault of his original.”

 

The first enlarged edition of Galland in French was published by Caussin de Perceval, at Paris, in 9 vols., 8vo (1806). In addition to Galland’s version, he added four tales (Nos. 21a, 22, 32 and 37), with which he had been furnished by Von Hammer. He also added a series of tales, derived from MSS. in the Parisian libraries, most of which correspond to those of Cazotte.

 

The most important of the later French editions was published by E. Gauttier in 7 vols. in 1822; it contains much new matter. At the end, the editor gives a list of all the tales which he includes, with arguments. He has rather oddly distributed his material so as to make only 568 nights. The full contents are given in our Table; the following points require more special notice. Vol. i. Gauttier omits the Third Shaykh’s story (No. 1c) on account of its indecency, although it is really no worse than any other story in The Nights. In the story of the Fisherman, he has fallen into a very curious series of errors. He has misunderstood King Yunan’s reference to King Sindbad (Burton i.

p. 50) to refer to the Book of Sindibad (No. 135); and has confounded it with the story of the Forty Vazirs, which he says exists in Arabic as well as in Turkish. Of this latter, therefore, he gives an imperfect version, embedded in the story of King Yunan (No. 2a). Here it may be observed that another imperfect French version of the Forty Vazirs had previously been published by Petis de la Croix under the title of Turkish Tales.

A complete German version by Dr. Walter F. A. Behrnauer was published at Leipzig in 1851, and an English version by Mr. E. J.

W. Gibb has appeared while these sheets are passing through the press.

 

Vol. ii. After No. 6 Gauttier places versions of Nos. 32 and 184

by Langl�s. The Mock Caliph is here called Aly-Chah. The other three tales given by Caussin de Perceval from Von Hammer’s MSS.

are omitted by Gauttier. Vol. v. (after No. 198) concludes with two additional tales (Nos. 207h and 218) from Scott’s version.

But the titles are changed, No. 207h being called the Story of the Young Prince and the Green Bird, and No. 218 the Story of Mahmood, although there is another story of Mahmood in vol. 1.

(==No. 135m) included as part of the Forty Vazirs.

 

Vol. vi. includes the Ten Vazirs (No. 174), derived, however, not from the Arabic, but from the Persian Bakhtyar Nameh. Three of the subordinate tales in the Arabic version are wanting in Gauttier’s, and another is transferred to his vol. vii., but he includes one, the King and Queen of Abyssinia (No. 252), which appears to be wanting in the Arabic. The remainder of the volume contains tales from Scott’s version, the title of Mazin of Khorassaun (No. 215) being altered to the Story of Azem and the Queen of the Genii.

 

Vol. vii. contains a series of tales of which different versions of six only (Nos. 30, 174, 246, 248, 249 and 250) were previously published. Though these have no claim to be considered part of The Nights, they are of sufficient interest to receive a passing mention, especially as Gauttier’s edition seems not to have been consulted by any later writer on The Nights, except Habicht, who based his own edition mainly upon it. Those peculiar to Gauttier’s edition are therefore briefly noticed.

 

Princess Ameny (No. 253)—A princess who leaves home disguised as a man, and delivers another princess from a black slave. The episode (253b) is a story of enchantment similar to Nos. 1a-c.

 

Aly Djohary (No. 254)—Story of a young man’s expedition in search of a magical remedy.

 

The Princes of Cochin China (No. 255)—The princes travel in search of their sister who is married to a Jinni, who is under the curse of Solomon. The second succeeds in breaking the spell, and thus rescues both his brother, his sister, and the Jinni by killing a bird to which the destiny of the last is attached.

(This incident is common in fiction; we find it in the genuine Nights in Nos. 154a and 201.)

 

The Wife with Two Husbands (No. 256)—A wellknown Eastern story; it may be found in Wells’ “Mehemet the Kurd,” pp. 121-127, taken from the Forty Vazirs. Compare Gibbs, the 24th Vazir’s Story, pp.

257-266.

 

The Favourite (No. 257)—One of the ordinary tales of a man smuggled into a royal harem in a chest (compare Nos. 6b and 166).

 

Zoussouf and the Indian Merchant (No. 258)—Story of a ruined man travelling to regain his fortune.

 

Prince Benazir (No. 258)—Story of a Prince promised at his birth, and afterwards given up by his parents to an evil Jinni, whom he ultimately destroys. (Such promises, especially, as here, in cases of difficult labour, are extremely common in folk-tales; the idea probably originated in the dedication of a child to the Gods.) Gauttier thinks that this story may have suggested that of Maugraby to Cazotte; but it appears to me rather doubtful whether it is quite elaborate enough for Cazotte to have used it in this manner.

 

Selim, Sultan of Egypt (No. 261)—This and its subordinate tales chiefly relate to unfaithful wives; that of Adileh (No. 261b) is curious; she is restored to life by Jesus (whom Gauttier, from motives of religious delicacy, turns into a Jinni!) to console her disconsolate husband, and immediately betrays the latter.

These tales are apparently from the Forty Vazirs; cf. Gibbs, the 10th Vazir’s Story, pp. 122-129 (= our No. 261) and the Sixth Vazir’s Story, pp. 32-84 (= No. 261b.)

 

The bulk of the tales in Gauttier’s vol. vii. are derived from posthumous MSS. of M. Langl�s, and several have never been published in English. Gauttier’s version of Heycar (No. 248) was contributed by M. Agoub.

 

The best-known modern German version (Tausend und Eine Nacht, Arabische Erzahlungen, Deutsch von Max. Habicht, Fr. H. von der Hagen und Carl Schall. Breslau, 15 vols. 12mo) is mainly based upon Gauttier’s edition, but with extensive additions, chiefly derived from the Breslau text. An important feature of this version is that it includes translations of the prefaces of the various editions used by the editors, and therefore supplies a good deal of information not always easily accessible elsewhere.

There are often brief notes at the end of the volumes.

 

The fifth edition of Habicht’s version is before me, dated 1840; but the preface to vol. i. is dated 1824, which may be taken to represent the approximate date of its first publication. The following points in the various vols. may be specially noticed:—

 

Vol. i. commences with the preface of the German editor, setting forth the object and scope of his edition; and the prefaces of Gauttier and Galland follow. No. 1c, omitted by Gauttier, is inserted in its place. Vols. ii. and iii. (No. 133), notes, chiefly from Langl�s, are appended to the Voyages of Sindbad; and the destinations of the first six are given as follows:—

 

I. Voyage to Sumatra. IV. Voyage to the Sunda Islands.

II. Voyage to Ceylon. V. Voyage to the Sunda Islands.

III. Voyage to Selahath. VI. Voyage to Zeilan.

 

Vol. v. contains an unimportant notice from Galland, with additional remarks by the German editors, respecting the division of the work into Nights.

 

Vol. vi. contains another unimportant preface respecting Nos. 191

and 192.

 

Vol. x. Here the preface is of more importance, relating to the contents of the volume, and especially to the Ten Vazirs (No.

174).

 

Vol. xi. contains tales from Scott. The preface contains a full account of his MSS., and the tales published in his vol. vi. This preface is taken partly from Ouseley’s Oriental Collections, and partly from Scott’s own preface.

 

Vol. xii. contains tales from Gauttier, vol. vii. The preface gives the full contents of Clarke’s and Von Hammer’s MSS.

 

Vol. xiii. includes Caussin de Perceval’s Preface, the remaining tales from Gauttier’s vol. vii. (ending with Night 568), and four tales from Caussin which Gauttier omits (Nos. 21a, 22, 37 and 202).

 

Vols. xiv. and xv. (extending from Night 884 to Night 1001) consist of tales from the Breslau edition, to which a short preface, signed by Dr. Max. Habicht, is prefixed. The first of these tales is a fragment of the important Romance of Seyf Zul Yesn (so often referred to by Lane), which seems to have been mixed with Habicht’s MS. of The Nights by mistake. (Compare Payne, Tales, iii. 243.)

 

In this fragment we have several incidents resembling The Nights; there is a statue which sounds an alarm when an enemy enters a city (cf. Nos. 59 and 137); Seyf himself is converted to the faith of Abraham, and enters a city where a book written by Japhet is preserved. The text of this story has lately been published; and Sir R. F. Burton informs me that he thinks he has seen a complete version in some European language; but I have not succeeded in obtaining any particulars concerning it.

 

On account of the interest and importance of the work, I append to this section an English version of the fragment translated into German by Habicht. (From the extreme simplicity of the style, which I have preserved, I suspect that the translation is considerably abridged.)

 

There is an Icelandic version of The Nights (p�sund og ein Nott.

Arabiskar S�gur. Kaupmannah�fn, 1857, 4 vols. roy. 8vo), which contains Galland’s tales, and a selection of others, distributed into 1001 Nights, and apparently taken chiefly from Gauttier, but with the addition of two or three which seem to be borrowed from Lane (Nos. 9a, 163, 165, &c.). It is possibly derived immediately from some Danish edition.

 

There is one popular English version which may fairly be called a composite edition; but it is not based upon Gauttier. This is the “Select Library Edition. Arabian Nights’ Entertainments, selected and revised for general use. To which are added other specimens of Eastern Romance. London: James Burns, 1847. 2 vols.”

 

It contains the following tales from The Nights: Nos. 134, 3, 133, 162, 1, 2, 155, 191, 193, 192, 194, 194a, 194c, 21, 198, 170, 6.

 

No. 134 is called the City of Silence, instead of the City of Brass, and is certainly based partly upon Lane. In No. 155, Manar Al Sana is called Nur Al Nissa. One story, “The Wicked Dervise,”

is taken from Dow’s “Persian Tales of Inatulla;” another “The Enchanters, or the Story of Misnar,” is taken from the “Tales of the Genii.” Four other tales, “Jalaladdeen of Bagdad,” “The two Talismans,” “The Story of Haschem,” and “Jussof, the Merchant of Balsora,” clearly German imitations, are said to be translated from the German of Grimm, and there are two others, “Abdullah and Balsora,” and “The

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 93
Go to page:

Free e-book «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 10 - Sir Richard Francis Burton (ebook reader with built in dictionary txt) 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment