Crime and Punishment - Fyodor Dostoyevsky (summer reads .txt) š
- Author: Fyodor Dostoyevsky
- Performer: 0140449132
Book online Ā«Crime and Punishment - Fyodor Dostoyevsky (summer reads .txt) šĀ». Author Fyodor Dostoyevsky
āWhat a fellow! I purposely refrained from referring to your affair, though I am devoured by curiosity. Itās a fantastic affair. Iāve put it off till another time, but youāre enough to rouse the dead.... Well, let us go, only I warn you beforehand I am only going home for a moment, to get some money; then I shall lock up the flat, take a cab and go to spend the evening at the Islands. Now, now are you going to follow me?ā
āIām coming to your lodgings, not to see you but Sofya Semyonovna, to say Iām sorry not to have been at the funeral.ā
āThatās as you like, but Sofya Semyonovna is not at home. She has taken the three children to an old lady of high rank, the patroness of some orphan asylums, whom I used to know years ago. I charmed the old lady by depositing a sum of money with her to provide for the three children of Katerina Ivanovna and subscribing to the institution as well. I told her too the story of Sofya Semyonovna in full detail, suppressing nothing. It produced an indescribable effect on her. Thatās why Sofya Semyonovna has been invited to call to-day at the X. Hotel where the lady is staying for the time.ā
āNo matter, Iāll come all the same.ā
āAs you like, itās nothing to me, but I wonāt come with you; here we are at home. By the way, I am convinced that you regard me with suspicion just because I have shown such delicacy and have not so far troubled you with questions... you understand? It struck you as extraordinary; I donāt mind betting itās that. Well, it teaches one to show delicacy!ā
āAnd to listen at doors!ā
āAh, thatās it, is it?ā laughed SvidrigaĆÆlov. āYes, I should have been surprised if you had let that pass after all that has happened. Ha-ha! Though I did understand something of the pranks you had been up to and were telling Sofya Semyonovna about, what was the meaning of it? Perhaps I am quite behind the times and canāt understand. For goodnessā sake, explain it, my dear boy. Expound the latest theories!ā
āYou couldnāt have heard anything. Youāre making it all up!ā
āBut Iām not talking about that (though I did hear something). No, Iām talking of the way you keep sighing and groaning now. The Schiller in you is in revolt every moment, and now you tell me not to listen at doors. If thatās how you feel, go and inform the police that you had this mischance: you made a little mistake in your theory. But if you are convinced that one mustnāt listen at doors, but one may murder old women at oneās pleasure, youād better be off to America and make haste. Run, young man! There may still be time. Iām speaking sincerely. Havenāt you the money? Iāll give you the fare.ā
āIām not thinking of that at all,ā Raskolnikov interrupted with disgust.
āI understand (but donāt put yourself out, donāt discuss it if you donāt want to). I understand the questions you are worrying overāmoral ones, arenāt they? Duties of citizen and man? Lay them all aside. They are nothing to you now, ha-ha! Youāll say you are still a man and a citizen. If so you ought not to have got into this coil. Itās no use taking up a job you are not fit for. Well, youād better shoot yourself, or donāt you want to?ā
āYou seem trying to enrage me, to make me leave you.ā
āWhat a queer fellow! But here we are. Welcome to the staircase. You see, thatās the way to Sofya Semyonovna. Look, there is no one at home. Donāt you believe me? Ask Kapernaumov. She leaves the key with him. Here is Madame de Kapernaumov herself. Hey, what? She is rather deaf. Has she gone out? Where? Did you hear? She is not in and wonāt be till late in the evening probably. Well, come to my room; you wanted to come and see me, didnāt you? Here we are. Madame Resslichās not at home. She is a woman who is always busy, an excellent woman I assure you.... She might have been of use to you if you had been a little more sensible. Now, see! I take this five-per-cent bond out of the bureauāsee what a lot Iāve got of them stillāthis one will be turned into cash to-day. I mustnāt waste any more time. The bureau is locked, the flat is locked, and here we are again on the stairs. Shall we take a cab? Iām going to the Islands. Would you like a lift? Iāll take this carriage. Ah, you refuse? You are tired of it! Come for a drive! I believe it will come on to rain. Never mind, weāll put down the hood....ā
SvidrigaĆÆlov was already in the carriage. Raskolnikov decided that his suspicions were at least for that moment unjust. Without answering a word he turned and walked back towards the Hay Market. If he had only turned round on his way he might have seen SvidrigaĆÆlov get out not a hundred paces off, dismiss the cab and walk along the pavement. But he had turned the corner and could see nothing. Intense disgust drew him away from SvidrigaĆÆlov.
āTo think that I could for one instant have looked for help from that coarse brute, that depraved sensualist and blackguard!ā he cried.
Raskolnikovās judgment was uttered too lightly and hastily: there was something about SvidrigaĆÆlov which gave him a certain original, even a mysterious character. As concerned his sister, Raskolnikov was convinced that SvidrigaĆÆlov would not leave her in peace. But it was too tiresome and unbearable to go on thinking and thinking about this.
When he was alone, he had not gone twenty paces before he sank, as usual, into deep thought. On the bridge he stood by the railing and began gazing at the water. And his sister was standing close by him.
He met her at the entrance to the bridge, but passed by without seeing her. Dounia had never met him like this in the street before and was struck with dismay. She stood still and did not know whether to call to him or not. Suddenly she saw SvidrigaĆÆlov coming quickly from the direction of the Hay Market.
He seemed to be approaching cautiously. He did not go on to the bridge, but stood aside on the pavement, doing all he could to avoid Raskolnikovās seeing him. He had observed Dounia for some time and had been making signs to her. She fancied he was signalling to beg her not to speak to her brother, but to come to him.
That was what Dounia did. She stole by her brother and went up to SvidrigaĆÆlov.
āLet us make haste away,ā SvidrigaĆÆlov whispered to her, āI donāt want Rodion Romanovitch to know of our meeting. I must tell you Iāve been sitting with him in the restaurant close by, where he looked me up and I had great difficulty in getting rid of him. He has somehow heard of my letter to you and suspects something. It wasnāt you who told him, of course, but if not you, who then?ā
āWell, weāve turned the corner now,ā Dounia interrupted, āand my brother wonāt see us. I have to tell you that I am going no further with you. Speak to me here. You can tell it all in the street.ā
āIn the first place, I canāt say it in the street; secondly, you must hear Sofya Semyonovna too; and, thirdly, I will show you some papers.... Oh well, if you wonāt agree to come with me, I shall refuse to give any explanation and go away at once. But I beg you not to forget that a very curious secret of your beloved brotherās is entirely in my keeping.ā
Dounia stood still, hesitating, and looked at SvidrigaĆÆlov with searching eyes.
āWhat are you afraid of?ā he observed quietly. āThe town is not the country. And even in the country you did me more harm than I did you.ā
āHave you prepared Sofya Semyonovna?ā
āNo, I have not said a word to her and am not quite certain whether she is at home now. But most likely she is. She has buried her stepmother to-day: she is not likely to go visiting on such a day. For the time I donāt want to speak to anyone about it and I half regret having spoken to you. The slightest indiscretion is as bad as betrayal in a thing like this. I live there in that house, we are coming to it. Thatās the porter of our houseāhe knows me very well; you see, heās bowing; he sees Iām coming with a lady and no doubt he has noticed your face already and you will be glad of that if you are afraid of me and suspicious. Excuse my putting things so coarsely. I havenāt a flat to myself; Sofya Semyonovnaās room is next to mineāshe lodges in the next flat. The whole floor is let out in lodgings. Why are you frightened like a child? Am I really so terrible?ā
SvidrigaĆÆlovās lips were twisted in a condescending smile; but he was in no smiling mood. His heart was throbbing and he could scarcely breathe. He spoke rather loud to cover his growing excitement. But Dounia did not notice this peculiar excitement, she was so irritated by his remark that she was frightened of him like a child and that he was so terrible to her.
āThough I know that you are not a man... of honour, I am not in the least afraid of you. Lead the way,ā she said with apparent composure, but her face was very pale.
SvidrigaĆÆlov stopped at Soniaās room.
āAllow me to inquire whether she is at home.... She is not. How unfortunate! But I know she may come quite soon. If sheās gone out, it can only be to see a lady about the orphans. Their mother is dead.... Iāve been meddling and making arrangements for them. If Sofya Semyonovna does not come back in ten minutes, I will send her to you, to-day if you like. This is my flat. These are my two rooms. Madame Resslich, my landlady, has the next room. Now, look this way. I will show you my chief piece of evidence: this door from my bedroom leads into two perfectly empty rooms, which are to let. Here they are... You must look into them with some attention.ā
SvidrigaĆÆlov occupied two fairly large furnished rooms. Dounia was looking about her mistrustfully, but saw nothing special in the furniture or position of the rooms. Yet there was something to observe, for instance, that SvidrigaĆÆlovās flat was exactly between two sets of almost uninhabited apartments. His rooms were not entered directly from the passage, but through the landladyās two almost empty rooms. Unlocking a door leading out of his bedroom, SvidrigaĆÆlov showed Dounia the two empty rooms that were to let. Dounia stopped in the doorway, not knowing what she was called to look upon, but SvidrigaĆÆlov hastened to explain.
āLook here, at this second large room. Notice that door, itās locked. By the door stands a chair, the only one in the two rooms. I brought it from my rooms so as to listen more conveniently. Just the other side of the door is Sofya Semyonovnaās table; she sat there talking to Rodion Romanovitch. And I sat here listening on two successive evenings, for two hours each timeāand of course I was able to learn something, what do you think?ā
āYou listened?ā
āYes, I did. Now come back to my room; we canāt sit down here.ā
He brought Avdotya Romanovna back into his sitting-room and offered her a chair. He sat down at the opposite side of the table, at least seven feet from her, but probably there was the same glow in his eyes which had once frightened Dounia so much. She
Comments (0)