bookssland.com » Foreign Language Study » Portraits Littéraires, Tome Iii Volume 1 - C.-A. Sainte-Beuve (thriller novels to read .txt) 📗

Book online «Portraits Littéraires, Tome Iii Volume 1 - C.-A. Sainte-Beuve (thriller novels to read .txt) 📗». Author C.-A. Sainte-Beuve



1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 101
Go to page:
En Me Disant: Tu Cuydes Qu'elle Efface

  A Mon Advis Les Fleurs Qui De Moy Yssent?

  Je Lui Respond: Toutes Tes Fleurs Périssent

  Incontinant Que Yver Les Vient Toucher;

  Mais En Tout Temps De Ma Dame Florissent

  Les Grans Vertuz, Que Mort Ne Peult Sécher.

 

Le Dizain Du Prince À Certainement De Quoi Lutter En Grâce Avec Celui

De Marot; On Ne Peut Toutefois S'empêcher De Remarquer Que, Dans Le

_Recueil_, L'un Est Bien Voisin De L'autre; Et, En Général, Quand On

Trouve Réunis Un Certain Nombre De Morceaux Qu'il Faut Rapporter À

Saint-Gelais Ou À Marot, C'est Presque Toujours Aux Environs De Ces

Endroits-Là Que Se Rencontrent Aussi Les Petites Pièces Du Roi Qui

Peuvent Passer Pour Les Meilleures. On N'est Jamais Sûr Que La Ligne De

Démarcation Tombe Exactement, Et Qu'il Ne Se Soit Pas Introduit Quelque

Confusion Sur Ces Points Limitrophes: _Lucanus An Appulus Anceps_[9].

 

[Note 9: Ainsi L'éditeur A Soin D'indiquer Que Les Pièces De La Page

96 Sont De Saint-Gelais: Mais, En Y Regardant Bien, Il Se Trouve Que

Le Huitain: _Cessez, Mes Yeulx_, Etc., De La Page 94, Est Également De

L'aumônier-Poëte.]

 

Pour Ce Qui Est Du Joli Dizain De L'_Aurore_ En Particulier, Il Paraîtra

Piquant D'avoir Encore À Le Rapprocher D'une Épigramme De Q. Lutatius

Catulus, Que Rapporte Cicéron Dans Le Traité _De La Nature Des Dieux_.

C'est Une Épigramme Tout À Fait _À La Grecque,_ Mais La Similitude De

L'image Reste Frappante:

 

  Constiteram Exorientem Auroram Forte Salutans,

  Quum Subito A Loeva Roscius Exoritur.

  Pace Mihi Liceat, Coelestes, Dicere Vestra,

  Mortalis Visus Pulchrior Esse Deo.

 

Rien De Plus Naturel À Supposer Qu'une Rencontre D'idées En Semblable

Veine: Ce Qui Ne Laisse Pas Ici De Donner À Penser, C'est Cette Petite

Circonstance Qui Se Retrouve Dans Les Deux Pièces, _A Loeva, À Main

Senestre._ Est-Ce Pur Hasard? Serait-Ce Qu'un Roi A Pu Avoir De Ces

Réminiscences D'érudit?

 

Au Reste, Ce N'est Pas Nous Qui Refuserons À François Ier Des Traits

D'emprunt Ou De Rencontre, Des Saillies Heureuses, Des Maximes Galantes

Et Un Peu Subtiles, Quand Il Suffit D'un Petit Nombre De Vers Pour Les

Exprimer; Il N'y A Rien Là Qui Excède La Portée De Talent Qu'on Est

En Droit D'attendre D'un Prince Spirituel Et Qui Avait Eu De Tristes

Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 37

Loisirs Pour S'exercer. On Regrette Plutôt De N'avoir Pas À Noter Plus

Souvent Chez Lui Des Bagatelles Aussi Bien Tournées Que Celle-Ci Par

Exemple:

 

  Elle Jura Par Ses Yeulx Et Les Miens,

  Ayant Pitié De Ma Longue Entreprise,

  Que Mes Malheurs Se Tourneroient En Biens;

  Et Pour Cela Me Fut Heure Promise.

  Je Crois Que Dieu Les Femmes Favorise:

  Car De Quatre Yeulx Qui Furent Parjurez,

  Rouges Les Miens Devindrent, Sans Faintise;

  Les Siens En Sont Plus Beaulx Et Azurez.

 

Sachons Seulement Que Ce N'est Là Qu'une Très-Agréable Paraphrase, Mais

Cette Fois Une Paraphrase Évidente De Ces Vers D'ovide En Ses _Amours_

(Liv. Iii, Élég. 3):

 

  Perque Suos Illam Nuper Jurasse Recordor,

  Perque Meos Oculos; Et Doluere Mei.

 

Voici Encore Un Sixain Délicat, Où Le Doux Nenny Est Aux Prises Avec Le

Sourire; Nous Le Donnons Ici Dans Toute Sa Correction:

 

  Le Desir Est Hardy, Mais Le Parler A Honte;

  Son Parler Tramble Et Fuyt, L'aultre En Fureur Se Monte;

  L'ung Fainct Vouloir Ung Gaing, Dont Il Souhaite Perte;

  L'ung Veult Chose Cacher Que L'aultre Fait Apperte;

  L'ung S'offre Et Va Courant, L'aultre Mentant Refuse:

  Voyez La Pauvre Femme En Son Esprit Confuse.

 

L'épitaphe D'agnès Sorel Est Connue; Rien N'empêche De Croire À Cette

Improvisation De Cinq Vers, Et De Nouveaux Témoignages Recueillis Par M.

Vallet De Viriville Doivent, Nous Dit-On, En Confirmer L'authenticité.

Mais M. Champollion A Conjecturé Judicieusement, Selon Moi, Que La Pièce

En Tercets: _Doulce, Plaisante, Heureuse Et Agréable Nuict_ (Page 150),

Est Trop Compliquée Pour Être Du Monarque. J'ajouterai, Comme Raison À

L'appui, Que Cette Espèce De Chanson Est Traduite De L'arioste[10], Et

Elle L'a Été Depuis Encore Par D'autres Poëtes Du Xvie Siècle, Par

Olivier De Magny Et Gilles Durant. Le Chanteur Remercie La Nuit D'avoir

Favorisé Son Entreprise Amoureuse, Et Il Part De Là Pour Dénombrer Et

Décrire Avec Complaisance Chaque Détail De Son Aventure. Mellin De

Saint-Gelais, Qui Le Premier A Donné En Français D'autres Imitations

En Vers De L'arioste, A Dû Tremper Dans Celle-Ci. Un Tel Travail De

Traduction Suppose En Effet Une Application Littéraire Qui Tient Au

Métier. Un Roi Peut Rimer Et Fredonner Ses Propres Saillies, Mais Il Ne

S'amuse Guère À Traduire Celles Des Autres[11].

 

[Note 10: Voir Dans Les _Rime_ De L'arioste Le _Capitole_:

 

  O Piu Che'l Giorno A Me Lucida E Chiara,

  Dolce, Gioconda, Avventurosa Notte, Etc.

]

 

[Note 11: Le Manuscrit De M. Cigongne Contient Aux Dernières Pages

Une Pièce Qui Rappelle Un Peu, Pour Le Motif, La Chanson De L'arioste,

Mais Qui Va Fort Au Delà; Elle Trouverait Sa Vraie Place Dans Un

_Parnasse Satyrique_. Si Cette Espèce De Blason Du Corps Féminin Était

De François Ier, On Devrait Lui Reconnaître Une Vigueur Et Une Haleine

Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 38

Dont Il N'a Fait Preuve Nulle Part Ailleurs; Mais Tout Y Décèle Une

Verve Exercée Qui Se Sera Mise Au Service De Ses Plaisirs.--Cette Pièce,

Au Reste, N'est Pas Inédite; Elle A Été Insérée Dans Le Recueil Des

_Blasons_ Par Méon (Blason Du Corps); Mais, Sauf Une Ou Deux Corrections

Qui Sont Heureuses, Le Texte De Méon Est Peu Correct, Et Même À La Fin

Il Y A De L'inintelligible.]

 

Et On Me Permettra D'indiquer Ici Une Observation Qui S'étend À Toute La

Poésie Française Du Xvie Siècle, Et Qui En Détermine Un Caractère. Ce

Qui Arrive Lorsque, Lisant Des Vers De Roi Et De Prince Et Les Trouvant

Agréables, On Se Dit Involontairement: «Mais N'y A-T-Il Point Là Un

Secrétaire-Poëte Caché Derrière?» On Peut Le Répéter Avec Variante En

Lisant Tout Autre Poëte Du Même Siècle; Toujours On Peut Se Demander,

Quand Il S'y Présente Quelque Chose De Frappant Ou De Charmant: «Mais

N'y A-T-Il Point Là-Dessous Quelque Auteur Traduit, Un Ancien Ou Un

Italien?» Prenez Garde En Effet, Cherchez Bien, Rappelez Vos Souvenirs,

Et Tantôt Ce Sera L'arioste Ou Pétrarque, Tantôt Théocrite, Ou Tel

Auteur De L'_Anthologie_, Ou Tel Italien-Latin Du Xve Siècle. Enfin,

Avec Les Écrivains Français De Cette Époque, On Est Sans Cesse Exposé

À Les Croire Originaux, Si On N'est Pas Tout Plein Des Anciens Ou Des

Modernes D'au Delà Des Monts. Ils Traduisent Sans Avertir, Comme, Aux

Figes Précédents, On Copiait Les Textes Latins Des Anciens Sans Avertir

Non Plus Et Sans Citer. Abélard Ramassait, Chemin Faisant, Dans Son

Texte, Des Lambeaux De Saint Augustin. On Était Bien Loin D'agir Ainsi

Dans Une Pensée De Plagiat; Mais La Lecture, La Science, Semblait Alors

Une Si Grande Chose, Qu'elle Se Confondait Avec L'invention; Tout Ce Qui

Arrivait Par Là Était De Bonne Prise. Quand, Au Lieu De Copier, On En

Vint À Traduire, On Se Sentit Encore Plus Autorisé, Et L'on Prit

De Toutes Mains, En Disant Les Noms Des Auteurs Ou En Les Taisant,

Indifféremment.

 

L'imitation Et La Traduction, Par Voie Ouverte Ou Dérobée, Sont Des

Procédés Inhérents À Toutes Les Phases De La Renaissance. On Les

Pourrait Signaler Jusque Chez Les Troubadours Provençaux, Et Bernard De

Ventadour, Par Exemple, Ne Se Fait Faute De Traduire Ovide Ou Tibulle.

Mais, À Cet Égard, Le Xvie Siècle En France Dépasse Tout. Dans L'estime

Du Temps, Traduction En Langue Vulgaire Équivalait, Ou Peu S'en Faut,

À Invention. Montaigne A Résumé Avec Originalité Cette Habitude

D'appropriation Savante Dans Son Style Tout Tissu, En Quelque Sorte, De

Textes Anciens: «Il Fault Musser, Dit-Il, Sa Foiblesse Soubz Ces Grands

Crédits.» Quant Aux Poëtes D'alors, Ils N'y Entendent Point Malice

À Beaucoup Près Autant Que Montaigne, Et Ils Sont Aussi Bien Moins

Créateurs Que Lui; Ils Y Mettent Moins De Pensées De Leur Cru; Mais

Souvent, Quand Le Fonds Les Porte, Ils Ont L'expression Heureuse, Forte

Ou Naïve, Et Une Véritable Originalité Se Retrouve Par Là. On Y Est

Trompé, On Se Met À Les Applaudir Et À Les Louer Précisément Pour Ce

Qu'ils Ont Emprunté D'autrui. Ils Ne Méritent Qu'une Part De L'éloge,

Qui Doit Presque Toujours Remonter Plus Haut. Je Noterai Seulement Trois

Ou Quatre Points De Détail, Qui Donneront À Mon Observation Son Vrai

Sens Et Toute Sa Portée.

 

On Vient De Voir Dans Les _Poésies_ De François Ier Qu'une Des Pièces

Qu'on Y Distingue Pour La Chaleur De Ton Et Le Mouvement Se Trouve Être

Une Traduction De L'arioste. La Jolie Chanson De Des Portes Si Connue De

Toute La Fin Du Siècle, _O Nuit, Jalouse Nuit_, Qui Est La Contre-Partie

De Cette Première Chanson, Et Dans Laquelle Le Poëte Maudit La Nuit Pour

Avoir Contrarié Par Son Trop De Clarté Les Entreprises De L'amant, Est

De Même Une Traduction De L'arioste, Et Rien Dans Les Éditions Du Temps

Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 39

N'en Avertit. Peu Importait En Effet. Les Hommes Instruits D'alors

Savaient Cela Sans Qu'on Le Leur Dît, Et Ils N'en Admiraient Que Plus Le

Traducteur.

 

Vous Ouvrez Baïf, Le Plus Infatigable Translateur En Vers Et Qui Ne

Laisse Rien Passer Des Anciens Sans Le Reproduire Bien Ou Mal; Mais

Quelquefois Il Vous Semble Se Reposer, Il Parle En Son Nom; Il A Ses

Gaietés Gauloises, On Le Jurerait, Et Ses Propres Gaillardises. Il Nous

Dira Dans Une Épigramme Qui A Pour Titre: _De Son Amour_:

 

  Je N'aime Ny La Pucelle,

  Elle Est Trop Verte...

 

Je Renvoie Au Feuillet 15 Des _Passe-Temps_. Pour Le Coup, On Croit

Avoir Saisi Chez Le Savant Un Aveu, Une Pointe De Naturel, Un Grain De

Rabelais. Mais Non: Ce N'est Là Qu'une Traduction Encore D'une Épigramme

D'orestes Qu'on Peut Lire Dans L'_Anthologie_[12], Et Que Grotius A Aussi

Traduite. Il Est Vrai Que, Si L'on Compare, Grotius A Bien Moins Réussi

Que Baïf.

 

[Note 12: _Anthol. Palat., V, 20.]

 

Dans Un Tout Autre Genre, On Connaît Et L'on Estime Les Comédies De

Larivey. Il Les Donne Pour Les Avoir Faites À _L'imitation Des Anciens

Grecs, Latins Et Modernes Italiens_ Voilà Qui Est Franc; Mais, En Ces

Termes Généraux, L'indication Reste Bien Vague. Que Sera-Ce Si L'on

Regarde De Près? Grosley A Déjà Très-Bien Remarqué Que Ce _Larivey_,

Sous Son Air Champenois, Fils Naturel D'un Des _Giunti_, Fameux

Imprimeurs Italiens, Avait Tourné Et Comme Parodié En Français Le Nom De

Son Père (_L'arrivé, Advena_). Eh Bien, Ce Qu'il A Fait Dans Son Nom,

Il L'a Fait Dans Ses Oeuvres; Il A Traduit Les Pièces De Théâtre Que

Publiaient À Florence Ou Ailleurs Ses Parents

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 101
Go to page:

Free e-book «Portraits Littéraires, Tome Iii Volume 1 - C.-A. Sainte-Beuve (thriller novels to read .txt) 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment