bookssland.com » Foreign Language Study » Portraits Littéraires, Tome Iii Volume 1 - C.-A. Sainte-Beuve (thriller novels to read .txt) 📗

Book online «Portraits Littéraires, Tome Iii Volume 1 - C.-A. Sainte-Beuve (thriller novels to read .txt) 📗». Author C.-A. Sainte-Beuve



1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 101
Go to page:
Son Amertume De Prendre Un Étranger Pour Héritier.

Ce Même Sentiment Qui Est Celui De La Puissance Et Du Triomphe Définitif

Du Talent, Je Le Retrouve Chez Quelques Modernes Qui Sont De La Grande

Famille Aussi. Lamartine, Alors Qu'il Ne Croyait Encore Qu'à La Seule

Gloire Des Beaux Vers, Parlait À Elvire Avec Cet Intime Accent:

 

  Vois D'un Oeil De Pitié La Vulgaire Jeunesse, Etc., Etc.

 

Et Chateaubriand, Qui N'a Cessé D'avoir Le Grand Culte Présent, A Dit

En S'adressant À Un Ami Qu'il Voulait Enflammer: «C'est Une Vérité

Indubitable Qu'il N'y A Qu'un Seul Talent Dans Le Monde: Vous Le

Possédez Cet Art Qui S'assied Sur Les Ruines Des Empires, Et Qui Seul

Sort Tout Entier Du Vaste Tombeau Qui Dévore Les Peuples Et Les Temps.»

On Aime À Entendre À Travers Les Âges Ces Échos Qui Se Répondent Et Qui

Attestent Que Tout L'héritage N'a Pas Péri.

 

Je Terminerai Ici Avec Théocrite: Cette Gloire Qu'il Proclamait La Seule

Durable Ne L'a Point Trompé; C'est, Après Tant De Siècles, Un Honneur En

Même Temps Qu'un Charme De L'aborder De Près Et De Venir S'occuper

De Lui. Il Ne Me Reste Qu'à Demander Indulgence Pour Les Essais De

Traduction Que J'ai Risqués. Ceux Qui Ont Le Texte Présent Avec Ses

Délicatesses Savent Où J'ai Échoué, Et À Quoi Aussi J'aspirais. Traduire

De Cette Sorte Théocrite, C'est Un Peu Comme Si L'on Allait Puiser À Une

Source Vive Dans Le Creux De La Main, Ou Encore Comme Si L'on Essayait

D'emporter De La Neige Oubliée L'été Dans Une Fente De Rocher De L'etna:

On A Fait Trois Pas À Peine, Que Cette Neige Déjà Est Fondue Et Que

Cette Eau Fuit De Toutes Parts. On Est Heureux S'il En Reste Assez Du

Moins Pour Donner Le Vif Sentiment De La Fraîcheur.

 

Novembre-Décembre 1846.

 

 

 

 

Virgile Et Constantin Le Grand

Par M. J.-P. Rossignol.

 

Ce Titre Demande Tout D'abord Une Explication. Tout Le Monde Connaît La

Ive Églogue De Virgile Adressée À Pollion: _Sicelides Musoe_... Le Poète

Y Célèbre La Naissance D'un Divin Enfant Qui Doit Ramener L'âge D'or. Or

Il Existe, Parmi Les Oeuvres De L'historien Ecclésiastique Eusèbe, Un

Discours Grec Qui Passe Pour La Traduction D'un Discours Latin Attribué

À Constantin, Et Dans Ce Discours, Qui N'est Qu'une Démonstration Du

Christianisme, L'empereur S'appuie Sur Le Témoignage Des Sibylles, Et

Particulièrement Sur La Ive Églogue Qu'il Produit Et Commente. Cette

Églogue Se Lit Aujourd'hui En Vers Grecs Dans Le Discours. Mais La

Traduction Diffère Notablement De L'églogue Latine, Et En Altère Plus

D'une Fois Le Sens En Le Tirant Vers Le But Nouveau Qu'on Se Propose.

De Qui Peuvent Venir Ces Altérations? M. Rossignol, Qui Se Pose Cette

Question Et Plusieurs Autres Encore, Est Ainsi Amené De Point En Point

À Douter De L'authenticité Du Discours Attribué À L'empereur, Et,

Rassemblant Tous Les Indices Qu'une Critique Sagace Lui Fournit, Il

N'hésite Pas À Conclure Que C'est Eusèbe Lui-Même Qui L'a Fabriqué.

Telle Est L'idée Générale De Ce Volume Qui Se Compose D'une Suite De

Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 25

Petits Mémoires, Et Dans Lequel L'auteur Semble N'avoir Pris Son Sujet

Principal Que Comme Un Prétexte À Quantité De Remarques Nouvelles, À Des

Dissertations Curieuses, Et, Ainsi Qu'on Aurait Dit Autrefois, À Des

_Aménités_ De La Critique.

 

Par Exemple, Il Débutera Par Se Poser Et Par Traiter Les Trois Questions

Suivantes:

 

1° Pourquoi Les _Bucoliques_ De Virgile Ont-Elles Été Si Souvent

Traduites En Vers Français, Et Pourquoi Ne Peuvent-Elles Pas L'être

D'une Manière Satisfaisante?

 

2° Quel Est, D'après Les Événements De L'histoire Et Les Détails Que

Nous Avons Sur La Vie De Virgile, L'ordre De Ces Petits Poëmes?

 

3° Quel Est Le Véritable Sens Allégorique De L'églogue Adressée À

Pollion?--Et Quand Il Est Arrivé Sur Ces Divers Points À Des Résultats

Nets Et Précis; Quand, Ayant Franchi Les Préliminaires, Et S'étant

Pris Au Texte Même De La Traduction En Vers Grecs, Il L'a Restitué Et

Expliqué, Ne Croyez Pas Que L'auteur S'enferme Dans Les Limites

Trop Étroites D'un Sujet Qui Pourrait Sembler Aride. Les Questions

Continuent, En Quelque Sorte, De Naître Sous Ses Pas, Et Ici Elles

Retardent Bien Moins La Marche Qu'elles Ne Fertilisent Le Chemin. «A

Mesure Qu'on A Plus D'esprit; A Dit Pascal, On Trouve Qu'il Y A Plus

D'hommes Originaux.» A Mesure Qu'on A Plus De Science Et De Sagacité

Dans L'érudition, On Trouve Qu'il Y A Plus De Questions À Se Faire,

Et, Là Où Un Autre Aurait Passé Outre Sans Se Douter Qu'il Y A Lieu À

Difficulté, On Insiste, On Creuse, Et Parfois On Fait Jaillir Une Source

Imprévue. C'est Ainsi Qu'au Sortir De L'étude Toute Grammaticale

Du Texte Qu'il A Restitué, M. Rossignol En Vient À L'appréciation

Littéraire, Et Le Coup D'oeil Qu'il Jette Sur La Composition D'une Seule

Églogue Le Mène Aux Considérations Les Plus Intéressantes Sur Ce Genre

Même De Poésie, Sur Ce Qu'étaient Sa Forme Distincte Et Son Rhythme

Particulier Chez Les Grecs, Sur Ce Qu'il Devint, Chez Les Romains,

Déjà Moins Délicats D'oreille, Et Qui Se Contentèrent D'un À Peu Près

D'harmonie. Si J'avais À Choisir Dans Le Volume De M. Rossignol Et À

En Tirer La Matière D'une Étude Un Peu Développée, Ce Serait Sur Cette

Première Partie, Relative À La Belle Époque Et Antérieure À La Portion

Byzantine Du Sujet, Que Je M'arrêterais Le Plus Volontiers Et Que Je

M'oublierais Comme En Chemin.

 

M. Rossignol Établit, Avant Tout, Ce Soin Scrupuleux Et Presque

Religieux Que Mirent Les Grecs À Distinguer Les Genres Divers De Poésie,

Et À Maintenir Ces Distinctions Premières Durant Des Siècles, Tant Que

Chez Eux La Délicatesse Dans L'art Subsista:

 

  La Nature Dicta Vingt Genres Opposés

  D'un Fil Léger Entre Eux Chez Les Grecs Divisés;

  Nul Genre, S'échappant De Ses Bornes Prescrites,

  N'aurait Osé D'un Autre Envahir Les Limites...

 

André Chénier S'est Fait, Dans Ces Vers, L'interprète Fidèle De La

Poétique De L'antiquité. «C'est Ainsi, Dit À Son Tour M. Rossignol, Que

Depuis La Majestueuse Épopée Jusqu'à La Vive Épigramme Aiguisée En Un

Simple Distique, Chaque Poëme Eut Son Style Et Son Harmonie, Ses Mots,

Ses Locutions, Son Dialecte Propre, Son Rhythme Particulier; Et Quoique

La Limite Qui Séparait Deux Genres Fût Quelquefois Légère Et Peu

Sensible, Il N'en Fallait Pas Moins La Respecter, Sous Peine D'encourir

Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 26

L'anathème D'un Goût Difficile Et Ombrageux.» L'auteur Donne Ici De

Piquants Exemples Tirés De La Métrique Des Anciens; Le Déplacement D'un

Seul Pied Suffisait Pour Changer Tout À Fait Le Caractère Et L'effet

D'un Chant. Ces Races Héroïques Et Musicales Qui Faisaient De Si Grandes

Choses, Restaient Sensibles Jusqu'au Plus Fort De Leurs Passions

Publiques À La Moindre Note Du Poëte Ou De L'orateur, Et

L'applaudissement Soudain N'éclatait Que Là Où La Pensée Tombait

D'accord Avec Le Nombre, Là Où L'oreille Était Satisfaite Comme Le

Coeur.

 

Théocrite Le Bucolique N'usait Donc Point Du Même Dialecte Qu'apollonius

De Rhodes Et Que Les Autres Épiques De La Descendance D'homère. Mais Du

Moins, Direz-Vous, La Mesure Du Grand Vers Qu'ils Emploient Leur

Est Commune... Non Pas. Dans L'églogue, Le Vers Hexamètre Différait

Essentiellement, Par Plusieurs Endroits, Du Même Vers Hexamètre Appliqué

À L'épopée: «On A Déjà Décrit Avec Assez D'exactitude, Dit M. Rossignol,

Les Caractères Généraux De La Poésie Pastorale; On A Déterminé Avec

Assez De Précision Quels Devaient Être Le Lieu De La Scène, Le Rôle Des

Acteurs, Le Ton Du Discours, Les Qualités Du Style; Mais L'organisation

Intérieure, Le Mécanisme Secret, La Structure Savante Et Ingénieuse

De Cette Poésie, Ont Été Jusqu'ici Peu Étudiés. Je Ne Suis Pas Un Si

Fervent Adorateur De Théocrite Que L'était Huet, Qui Nous Apprend

Lui-Même Que, Dans Sa Jeunesse, Chaque Année Au Printemps, Il Relisait

Le Poëte De Sicile; J'ai Pourtant Fait Plus D'une Fois Le Charmant

Pèlerinage, Et Chaque Fois, Après Avoir Admiré La Vivacité Spirituelle

Et Ingénue Des Personnages, La Grâce Piquante Et Naïve Du Dialogue, La

Vérité Des Peintures, Je Me Suis Préoccupé De La Construction Du Vers,

De Ces Ressorts Cachés Que Le Poëte Met En Jeu Pour Produire Plusieurs

De Ses Effets.» Le Résultat De Ces Observations Multipliées Et

Patientes, C'est Que Le Dactyle Peut S'appeler _L'âme De La Poésie

Bucolique_, Et Que, Sans Parler Du Cinquième Pied Où Il Est De Rigueur,

Les Deux Autres Places Qu'il Affectionne Dans Le Vers Pastoral Sont Le

Troisième Pied Et Le Quatrième, Avec Cette Circonstance Que Le Dactyle

Du Quatrième Pied Termine Ordinairement Un Mot, Comme Pour Être Plus

Saillant Et Pour Mieux Détacher Sa Cadence. Théocrite, Dans Le Très

Grand Nombre De Ses Vers, Fait Sentir Le Mouvement De Légèreté Et

D'allégresse Que Rend, Par Exemple, Ce Vers De Virgile:

 

  _Huc Ades, O Meliboee! Caper Tibi Salvus Et Hoedi_.

 

Les Anciens Grammairiens Avaient Déjà Fait En Partie Ces Remarques, Et

L'illustre Critique Valckenaer Les Avait Confirmées. M. Rossignol Y A

Ajouté Quelque Chose, Et L'observation Du Dactyle Au _Troisième_ Pied

Est De Lui. Sur Neuf Cent Quatre-Vingt-Dix-Sept Vers De Théocrite, Il Y

En A Sept Cent Quatre-Vingt-Six Qui Offrent Cette Circonstance Métrique;

Et Pour Quiconque A Pénétré La Délicatesse Habile Et Même Subtile Des

Anciens En Telle Matière, Ce Ne Saurait Être L'effet Du Hasard. Ceux

Qui Seraient Tentés D'accueillir Avec Sourire Ce Genre De Recherches

Intimes, Poursuivies Par Un Homme De Goût, Peuvent Être De Bons Et

D'excellents Esprits, Mais Ils Ne Sont Pas Entrés Fort Avant Dans Le

Secret Du Langage Antique, Et Nous Les Renverrions Pour Se Convaincre,

S'ils En Avaient Le Temps, À Denys D'halicarnasse Et Aux Traités De

Rhétorique De Cicéron.

 

Ces Observations Techniques, Que Nous Ne Pouvons Qu'effleurer, Et Dans

Lesquelles M. Rossignol Nous A Rappelé Un Critique Bien Délicat Aussi

D'oreille Et De Goût, Feu M. Mablin, Ces Curiosités D'un Dilettantisme

Studieux Mènent À L'intelligence Vive Et Entière Des Modèles Qu'il

Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 27

S'agit D'apprécier. De Même Qu'on Est Disposé À Mieux Sentir Théocrite

Au Sortir De Ces Pages, On Mesure Avec Plus De Certitude Le Degré Précis

Dans Lequel Virgile S'est Approché Du Maître: Car C'était Bien Un Maître

Que Théocrite Pour Virgile Dans La Poésie Pastorale; Et M. Rossignol,

Qu'on N'accusera Pas D'irrévérence Envers Aucun Génie Antique, Établit

La Différence Et La Distance De L'un À L'autre Par Des Caractères

Incontestables. Virgile, Jeune, Amoureux De La Campagne, Mais Non Moins

Amoureux Des Poésies Qui La Célébraient, S'est Évidemment, À Son Début,

Proposé Théocrite Pour Modèle Presque Autant Que La Nature Elle-Même. Il

Semble Véritablement Avoir Lu Théocrite Plume En Main, Et Avoir Voulu

Bientôt En Imiter Et En _Placer_ Les Beautés, Assez Indifférent

D'ailleurs Sur Le Lieu. La Forme Dans Laquelle Il A Reproduit Et Comme

Enchâssé À Plaisir Ces Images, Ces

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 101
Go to page:

Free e-book «Portraits Littéraires, Tome Iii Volume 1 - C.-A. Sainte-Beuve (thriller novels to read .txt) 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment