Unconscious Memory(Fiscle Part-3) - Samuel Butler (digital e reader TXT) 📗
- Author: Samuel Butler
Book online «Unconscious Memory(Fiscle Part-3) - Samuel Butler (digital e reader TXT) 📗». Author Samuel Butler
Preface.
To My Surprise, I There Found That What I Had Been Reading Could Not
By Any Possibility Refer To Me, For The Preface Ran As Follows:-
Chapter 4 Pg 51
"In The February Number Of A Well-Known German Scientific Journal,
Kosmos, {39} Dr. Ernest Krause Published A Sketch Of The 'Life Of
Erasmus Darwin,' The Author Of The 'Zoonomia,' 'Botanic Garden,' And
Other Works. This Article Bears The Title Of A 'Contribution To The
History Of The Descent Theory'; And Dr. Krause Has Kindly Allowed My
Brother Erasmus And Myself To Have A Translation Made Of It For
Publication In This Country."
Then Came A Note As Follows:-
"Mr. Dallas Has Undertaken The Translation, And His Scientific
Reputation, Together With His Knowledge Of German, Is A Guarantee For
Its Accuracy."
I Ought To Have Suspected Inaccuracy Where I Found So Much
Consciousness Of Accuracy, But I Did Not. However This May Be, Mr.
Darwin Pins Himself Down With Every Circumstance Of Preciseness To
Giving Dr. Krause's Article As It Appeared In Kosmos,--The Whole
Article, And Nothing But The Article. No One Could Know This Better
Than Mr. Darwin.
On The Second Page Of Mr. Darwin's Preface There Is A Small-Type Note
Saying That My Work, "Evolution, Old And New," Had Appeared Since The
Publication Of Dr. Krause's Article. Mr. Darwin Thus Distinctly
Precludes His Readers From Supposing That Any Passage They Might Meet
With Could Have Been Written In Reference To, Or By The Light Of, My
Book. If Anything Appeared Condemnatory Of That Book, It Was An
Undesigned Coincidence, And Would Show How Little Worthy Of
Consideration I Must Be When My Opinions Were Refuted In Advance By
One Who Could Have No Bias In Regard To Them.
Knowing That If The Article I Was About To Read Appeared In February,
It Must Have Been Published Before My Book, Which Was Not Out Till
Three Months Later, I Saw Nothing In Mr. Darwin's Preface To Complain
Of, And Felt That This Was Only Another Instance Of My Absurd Vanity
Having Led Me To Rush To Conclusions Without Sufficient Grounds,--As
If It Was Likely, Indeed, That Mr. Darwin Should Think What I Had
Said Of Sufficient Importance To Be Affected By It. It Was Plain
Chapter 4 Pg 52That Some One Besides Myself, Of Whom I As Yet Knew Nothing, Had Been
Writing About The Elder Darwin, And Had Taken Much The Same Line
Concerning Him That I Had Done. It Was For The Benefit Of This
Person, Then, That Dr. Krause's Paragraph Was Intended. I Returned
To A Becoming Sense Of My Own Insignificance, And Began To Read What
I Supposed To Be An Accurate Translation Of Dr. Krause's Article As
It Originally Appeared, Before "Evolution, Old And New," Was
Published.
On Pp. 3 And 4 Of Dr. Krause's Part Of Mr. Darwin's Book (Pp. 133 And
134 Of The Book Itself), I Detected A Sub-Apologetic Tone Which A
Little Surprised Me, And A Notice Of The Fact That Coleridge When
Writing On Stillingfleet Had Used The Word "Darwinising." Mr. R.
Garnett Had Called My Attention To This, And I Had Mentioned It In
"Evolution, Old And New," But The Paragraph Only Struck Me As Being A
Little Odd.
When I Got A Few Pages Farther On (P. 147 Of Mr. Darwin's Book), I
Found A Long Quotation From Buffon About Rudimentary Organs, Which I
Had Quoted In "Evolution, Old And New." I Observed That Dr. Krause
Used The Same Edition Of Buffon That I Did, And Began His Quotation
Two Lines From The Beginning Of Buffon's Paragraph, Exactly As I Had
Done; Also That He Had Taken His Nominative From The Omitted Part Of
The Sentence Across A Full Stop, As I Had Myself Taken It. A Little
Lower I Found A Line Of Buffon's Omitted Which I Had Given, But I
Found That At That Place I Had Inadvertently Left Two Pair Of
Inverted Commas Which Ought To Have Come Out, {41} Having Intended To
End My Quotation, But Changed My Mind And Continued It Without
Erasing The Commas. It Seemed To Me That These Commas Had Bothered
Dr. Krause, And Made Him Think It Safer To Leave Something Out, For
The Line He Omits Is A Very Good One. I Noticed That He Translated
"Mais Comme Nous Voulons Toujours Tout Rapporter A Un Certain But,"
"But We, Always Wishing To Refer," &C., While I Had It, "But We, Ever
On The Look-Out To Refer," &C.; And "Nous Ne Faisons Pas Attention
Que Nous Alterons La Philosophie," "We Fail To See That Thus We
Deprive Philosophy Of Her True Character," Whereas I Had "We Fail To
See That We Thus Rob Philosophy Of Her True Character." This Last
Was Too Much; And Though It Might Turn Out That Dr. Krause Had Quoted
This Passage Before I Had Done So, Had Used The Same Edition As I
Had, Had Begun Two Lines From The Beginning Of A Paragraph As I Had
Done, And That The Later Resemblances Were Merely Due To Mr. Dallas
Having Compared Dr. Krause's German Translation Of Buffon With My
English, And Very Properly Made Use Of It When He Thought Fit, It
Looked Prima Facie More As Though My Quotation Had Been Copied In
English As It Stood, And Then Altered, But Not Quite Altered Enough.
This, In The Face Of The Preface, Was Incredible; But So Many Points
Had Such An Unpleasant Aspect, That I Thought It Better To Send For
Kosmos And See What I Could Make Out.
At This Time I Knew Not One Word Of German. On The Same Day,
Therefore, That I Sent For Kosmos I Began Acquire That Language, And
In The Fortnight Before Kosmos Came Had Got Far Enough Forward For
All Practical Purposes--That Is To Say, With The Help Of A
Translation And A Dictionary, I Could See Whether Or No A German
Chapter 4 Pg 53Passage Was The Same As What Purported To Be Its Translation.
When Kosmos Came I Turned To The End Of The Article To See How The
Sentence About Mental Anachronism And Weakness Of Thought Looked In
German. I Found Nothing Of The Kind, The Original Article Ended With
Some Innocent Rhyming Doggerel About Somebody Going On And Exploring
Something With Eagle Eye; But Ten Lines From The End I Found A
Sentence Which Corresponded With One Six Pages From The End Of The
English Translation. After This There Could Be Little Doubt That The
Whole Of These Last Six English Pages Were Spurious Matter. What
Little Doubt Remained Was Afterwards Removed By My Finding That They
Had No Place In Any Part Of The Genuine Article. I Looked For The
Passage About Coleridge's Using The Word "Darwinising"; It Was Not To
Be Found In The German. I Looked For The Piece I Had Quoted From
Buffon About Rudimentary Organs; But There Was Nothing Of It, Nor
Indeed Any Reference To Buffon. It Was Plain, Therefore, That The
Article Which Mr. Darwin Had Given Was Not The One He Professed To Be
Giving. I Read Mr. Darwin's Preface Over Again To See Whether He
Left Himself Any Loophole. There Was Not A Chink Or Cranny Through
Which Escape Was Possible. The Only Inference That Could Be Drawn
Was Either That Some One Had Imposed Upon Mr. Darwin, Or That Mr.
Darwin, Although It Was Not Possible To Suppose Him Ignorant Of The
Interpolations That Had Been Made, Nor Of The Obvious Purpose Of The
Concluding Sentence, Had Nevertheless Palmed Off An Article Which Had
Been Added To And Made To Attack "Evolution, Old And New," As Though
It Were The Original Article Which Appeared Before That Book Was
Written. I Could Not And Would Not Believe That Mr. Darwin Had
Condescended To This. Nevertheless, I Saw It Was Necessary To Sift
The Whole Matter, And Began To Compare The German And The English
Articles Paragraph By Paragraph.
On The First Page I Found A Passage Omitted From The English, Which
With Great Labour I Managed To Get Through, And Can Now Translate As
Follows:-
"Alexander Von Humboldt Used To Take Pleasure In Recounting How
Powerfully Forster's Pictures Of The South Sea Islands And St.
Pierre's Illustrations Of Nature Had Provoked His Ardour For Travel
And Influenced His Career As A Scientific Investigator. How Much
More Impressively Must The Works Of Dr. Erasmus Darwin, With Their
Reiterated Foreshadowing Of A More Lofty Interpretation Of Nature,
Have Affected His Grandson, Who In His Youth Assuredly Approached
Them With The Devotion Due To The Works Of A Renowned Poet." {43}
I Then Came Upon A Passage Common To Both German And English, Which
In Its Turn Was Followed In The English By The Sub-Apologetic
Chapter 4 Pg 54Paragraph Which I Had Been Struck With On First Reading, And Which
Was Not In The German, Its Place Being Taken By A Much Longer Passage
Which Had No Place In The English. A Little Farther On I Was Amused
At Coming Upon The Following, And At Finding It Wholly Transformed In
The Supposed Accurate Translation
"How Must This Early And Penetrating Explanation Of Rudimentary
Organs Have Affected The Grandson When He Read The Poem Of His
Ancestor! But Indeed The Biological Remarks Of This Accurate
Observer In Regard To Certain Definite Natural Objects Must Have
Produced A Still Deeper Impression Upon Him, Pointing, As They Do, To
Questions Which Hay Attained So Great A Prominence At The Present
Day; Such As, Why Is Any Creature Anywhere Such As We Actually See It
And Nothing Else? Why Has Such And Such A Plant Poisonous Juices?
Why Has Such And Such Another Thorns? Why Have Birds And Fishes
Light-Coloured Breasts And Dark Backs, And, Why Does Every Creature
Resemble The One From Which It Sprung?" {44a}
I Will Not Weary
Comments (0)