English Literary Criticism - Charles Edwyn Vaughan (best biographies to read TXT) 📗
- Author: Charles Edwyn Vaughan
- Performer: -
Book online «English Literary Criticism - Charles Edwyn Vaughan (best biographies to read TXT) 📗». Author Charles Edwyn Vaughan
With this account of my present undertaking, I conclude the first part of this discourse: in the second part, as at a second sitting, though I alter not the draught, I must touch the same features over again, and change the dead colouring of the whole. In general, I will only say, that I have written nothing which savours of immorality or profaneness; at least, I am not conscious to myself of any such intention. If there happen to be found an irreverent expression, or a thought too wanton, they are crept into my verses through my inadvertency; if the searchers find any in the cargo, let them be staved or forfeited, like contrabanded goods; at least, let their authors be answerable for them, as being but imported merchandise, and not of my own manufacture. On the other side, I have endeavoured to choose such fables, both ancient and modern, as contain in each of them some instructive moral, which I could prove by induction, but the way is tedious; and they leap foremost into sight, without the reader's trouble of looking after them. I wish I could affirm, with a safe conscience, that I had taken the same care in all my former writings; for it must be owned, that supposing verses are never so beautiful or pleasing, yet if they contain anything which shocks religion, or good manners, they are at best what Horace says of good numbers without good sense:
Versus inopes rerum, nugaeque canorae.
Thus far, I hope, I am right in court, without renouncing my other right of self-defence, where I have been wrongfully accused, and my sense wire-drawn into blasphemy or bawdry, as it has often been by a religious lawyer, [Footnote: Jeremy Collier. See conclusion of the Preface.] in a late pleading against the stage; in which he mixes truth with falsehood, and has not forgotten the old rule of calumniating strongly, that something may remain.
I resume the thread of my discourse with the first of my translation, which was the first Iliad of Homer. If it shall please God to give me longer life, and moderate health, my intentions are to translate the whole Ilias; provided still that I meet with those encouragements from the public, which may enable me to proceed in my undertaking with some cheerfulness. And this I dare assure the world beforehand, that I have found, by trial, Homer a more pleasing task than Virgil (though I say not the translation will be less laborious). For the Grecian is more according to my genius than the Latin poet. In the works of the two authors we may read their manners and inclinations, which are wholly different. Virgil was of a quiet, sedate temper; Homer was violent, impetuous, and full of fire. The chief talent of Virgil was propriety of thoughts, and ornament of words; Homer was rapid in his thoughts, and took all the liberties, both of numbers and of expressions, which his language, and the age in which he lived, allowed him: Homer's invention was more copious, Virgil's more confined; so that if Homer had not led the way, it was not in Virgil to have begun heroic poetry; for nothing can be more evident, than that the Roman poem is but the second part of the Ilias; a continuation of the same story, and the persons already formed; the manners of Aeneas are those of Hector superadded to those which Homer gave him. The Adventures of Ulysses in the Odysseis are imitated in the first six books of Virgil's Aeneis; and though the accidents are not the same (which would have argued him of a servile copying, and total barrenness of invention), yet the seas were the same in which both the heroes wandered; and Dido cannot be denied to be the poetical daughter of Calypso. The six latter books of Virgil's poem are the four and twenty Iliads contracted; a quarrel occasioned by a lady, a single combat, battles fought, and a town besieged. I say not this in derogation to Virgil, neither do I contradict anything which I have formerly said in his just praise: for his Episodes are almost wholly of his own invention; and the form which he has given to the telling, makes the tale his own, even though the original story had been the same. But this proves, however, that Homer taught Virgil to design; and if invention be the first virtue of an Epic poet, then the Latin poem can only be allowed the second place. Mr. Hobbes, in the preface to his own bald translation of the Ilias (studying poetry as he did mathematics, when it was too late), Mr. Hobbes, I say, begins the praise of Homer where he should have ended it. He tells us that the first beauty of an Epic poem consists in diction, that is, in the choice of words, and harmony of numbers; now the words are the colouring of the work, which in the order of nature is the last to be considered. The design, the disposition, the manners, and the thoughts are all before it; where any of those are wanting or imperfect, so much wants or is imperfect in the imitation of human life; which is in the very definition of a poem. Words, indeed, like glaring colours, are the first beauties that arise, and strike the sight: but if the draught be false or lame, the figures ill-disposed, the manners obscure or inconsistent, or the thoughts unnatural, then the finest colours are but daubing, and the piece is a beautiful monster at the best. Neither Virgil nor Homer were deficient in any of the former beauties; but in this last, which is expression, the Roman poet is at least equal to the Grecian, as I have said elsewhere; supplying the poverty of his language by his musical ear, and by his diligence. But to return: our two great poets, being so different in their tempers, one choleric and sanguine, the other phlegmatic and melancholic; that which makes them excel in their several ways is, that each of them has followed his own natural inclination, as well in forming the design, as in the execution of it. The very heroes show their authors; Achilles is hot, impatient, revengeful, Impiger, iracundus, inexorabilis, acer, &c. Aeneas patient, considerate, careful of his people, and merciful to his enemies; ever submissive to the will of heaven, quo fata trahunt, retrahuntque, sequamur. I could please myself with enlarging on this subject, but am forced to defer it to a fitter time. From all I have said I will only draw this inference, that the action of Homer being more full of vigour than that of Virgil, according to the temper of the writer, is of consequence more pleasing to the reader. One warms you by degrees; the other sets you on fire all at once, and never intermits his heat. 'T is the same difference which Longinus makes betwixt the effects of eloquence in Demosthenes and Tully. One persuades, the other commands. You never cool while you read Homer, even not in the second book (a graceful flattery to his countrymen); but he hastens from the ships, and concludes not that book till he has made you an amends by the violent playing of a new machine. From thence he hurries on his action with variety of events, and ends it in less compass than two months. This vehemence of his, I confess, is more suitable to my temper; and therefore I have translated his first book with greater pleasure than any part of Virgil; but it was not a pleasure without pains: the continual agitations of the spirits must needs be a weakening of any constitution, especially in age; and many pauses are required for refreshment betwixt the heats; the Iliad of itself being a third part longer than all Virgil's works together.
This is what I thought needful in this place to say of Homer. I proceed to Ovid and Chaucer, considering the former only in relation to the latter. With Ovid ended the golden age of the Roman tongue; from Chaucer the purity of the English tongue began. The manners of the poets were not unlike: both of them were well-bred, well-natured, amorous, and libertine, at least in their writings, it may be also in their lives. Their studies were the same, philosophy and philology. Both of them were known in astronomy, of which Ovid's books of the Roman feasts, and Chaucer's treatise of the Astrolabe, are sufficient witnesses. But Chaucer was likewise an astrologer, as were Virgil, Horace, Persius, and Manilius. Both writ with wonderful facility and clearness: neither were great inventors; for Ovid only copied the Grecian fables; and most of Chaucer's stories were taken from his Italian contemporaries, or their predecessors. Boccace's Decameron was first published, and from thence our Englishman has borrowed many of his Canterbury tales; [Footnote: It is doubtful whether Chaucer had any knowledge of the Decameron.] yet that of Palamon and Arcite was written in all probability by some Italian wit in a former age, as I shall prove hereafter. The tale of Grizild was the invention of Petrarch; by him sent to Boccace, from whom it came to Chaucer. Troilus and Cressida was also written by a Lombard author [Footnote: Boccaccio himself.], but much amplified by our English translator, as well as beautified; the genius of our countrymen in general being rather to improve an invention than to invent themselves, as is evident not only in our poetry, but in many of our manufactures.
I find I have anticipated already, and taken up from Boccace before I come to him; but there is so much less behind; and I am of the temper of most kings, who love to be in debt, are all for present money, no matter how they pay it afterwards; besides, the nature of a preface is rambling, never wholly out of the way, nor
Comments (0)