What Is Art? - Leo Tolstoy (life books to read TXT) š
- Author: Leo Tolstoy
Book online Ā«What Is Art? - Leo Tolstoy (life books to read TXT) šĀ». Author Leo Tolstoy
This, for example, is a sonnet by MallarmĆ©:ā ā
A la nue accablante tu
Basse de basalte et de laves
A mĆŖme les Ć©chos esclaves
Par une trompe sans vertu.
Quel sƩpulcral naufrage (tu
Le soir, Ć©cume, mais y baves)
SuprĆŖme une entre les Ć©paves
Abolit le mĆ¢t dĆ©vĆŖtu.
Ou cela que furibond faute
De quelque perdition haute
Tout lāabĆ®me vain Ć©ployĆ©
Dans le si blanc cheveu qui traƮne
Avarement aura noyƩ
Le flanc enfant dāune sirĆØne.78
This poem is not exceptional in its incomprehensibility. I have read several poems by MallarmĆ©, and they also had no meaning whatever. I give a sample of his prose in Appendix I. There is a whole volume of this prose, called āDivagations.ā It is impossible to understand any of it. And that is evidently what the author intended.
And here is a song by Maeterlinck, another celebrated author of today:ā ā
Quand il est sorti,
(Jāentendis la porte)
Quand il est sorti
Elle avait souriā āā ā¦
Mais quand il entra
(Jāentendis la lampe)
Mais quand il entra
Une autre Ć©tait lĆ ā āā ā¦
Et jāai vu la mort,
(Jāentendis son Ć¢me)
Et jāai vu la mort
Qui lāattend encoreā āā ā¦
On est venu dire,
(Mon enfant jāai peur)
On est venu dire
Quāil allait partirā āā ā¦
Ma lampe allumƩe,
(Mon enfant jāai peur)
Ma lampe allumƩe
Me suis approchĆ©eā āā ā¦
A la premiĆØre porte,
(Mon enfant jāai peur)
A la premiĆØre porte,
La flamme a tremblĆ©ā āā ā¦
A la seconde porte,
(Mon enfant jāai peur)
A la seconde porte,
La flamme a parlĆ©ā āā ā¦
A la troisiĆØme porte,
(Mon enfant jāai peur)
A la troisiĆØme porte,
La lumiĆØre est morteā āā ā¦
Et sāil revenait un jour
Que faut-il lui dire?
Dites-lui quāon lāattendit
JusquāĆ sāen mourirā āā ā¦
Et sāil demande oĆ¹ vous ĆŖtes
Que faut-il rƩpondre?
Donnez-lui mon anneau dāor
Sans rien lui rĆ©pondreā āā ā¦
Et sāil māinterroge alors
Sur la derniĆØre heure?
Dites lui que fai souri
De peur quāil ne pleureā āā ā¦
Et sāil māinterroge encore
Sans me reconnaƮtre?
Parlez-lui comme une sÅur,
Il souffre peut-ĆŖtreā āā ā¦
Et sāil veut savoir pourquoi
La salle est dƩserte?
Montrez lui la lampe Ć©teinte
Et la porte ouverteā āā ā¦79
Who went out? Who came in? Who is speaking? Who died?
I beg the reader to be at the pains of reading through the samples I cite in Appendix II of the celebrated and esteemed young poetsā āGriffin, Verhaeren, MorĆ©as, and Montesquiou. It is important to do so in order to form a clear conception of the present position of art, and not to suppose, as many do, that Decadentism is an accidental and transitory phenomenon. To avoid the reproach of having selected the worst verses, I have copied out of each volume the poem which happened to stand on page 28.
All the other productions of these poets are equally unintelligible, or can only be understood with great difficulty, and then not fully. All the productions of those hundreds of poets, of whom I have named a few, are the same in kind. And among the Germans, Swedes, Norwegians, Italians, and us Russians, similar verses are printed. And such productions are printed and made up into book form, if not by the million, then by the hundred thousand (some of these works sell in tens of thousands). For typesetting, paging, printing, and binding these books, millions and millions of working days are spentā ānot less, I think, than went to build the great pyramid. And this is not all. The same is going on in all the other arts: millions and millions of working days are being spent on the production of equally incomprehensible works in painting, in music, and in the drama.
Painting not only does not lag behind poetry in this matter, but rather outstrips it. Here is an extract from the diary of an amateur of art, written when visiting the Paris exhibitions in 1894:ā ā
āI was today at three exhibitions: the Symbolistsā, the Impressionistsā, and the Neo-Impressionistsā. I looked at the pictures conscientiously and carefully, but again felt the same stupefaction and ultimate indignation. The first exhibition, that of Camille Pissarro, was comparatively the most comprehensible, though the pictures were out of drawing, had no subject, and the colourings were most improbable. The drawing was so indefinite that you were sometimes unable to make out which way an arm or a head was turned. The subject was generally, āeffetsāā āEffet de brouillard, Effet du soir, Soleil couchant. There were some pictures with figures, but without subjects.
āIn the colouring, bright blue and bright green predominated. And each picture had its special colour, with which the whole picture was, as it were, splashed. For instance in A Girl Guarding Geese the special colour is vert de gris, and dots of it were splashed about everywhere: on the face, the hair, the hands, and the clothes. In the same galleryā āāDurand Ruelāā āwere other pictures, by Puvis de Chavannes, Manet, Monet, Renoir, Sisleyā āwho are all Impressionists. One of them, whose name I could not make outā āit was something like Redonā āhad painted a blue face in profile. On the whole face there is only this blue tone, with white-of-lead. Pissarro has a watercolour all done in dots. In the foreground is a cow entirely painted with various-coloured dots. The general colour cannot be distinguished, however much one stands back from, or draws near to, the picture. From there I went to see the Symbolists. I looked at them long without asking anyone for an explanation, trying to guess the meaning; but it is beyond human comprehension. One of the first things to catch my eye was a wooden haut-relief, wretchedly executed, representing a woman (naked) who with both hands is squeezing from her two breasts streams of blood. The blood flows down, becoming lilac in colour. Her hair first descends and then rises again and turns into trees. The figure is all coloured yellow, and the hair is brown.
āNextā āa picture: a yellow sea, on which swims something which is neither a ship nor a heart;
Comments (0)