bookssland.com » Poetry » Dotze Poemes Vol. 5 - Grosella i Grandalla Edicions, Segell de Poesia ж3 (great reads txt) 📗

Book online «Dotze Poemes Vol. 5 - Grosella i Grandalla Edicions, Segell de Poesia ж3 (great reads txt) 📗». Author Grosella i Grandalla Edicions, Segell de Poesia ж3



1 2
Go to page:
Introducció, Llista de poemes

 

 

 

 

Dotze Poemes

vol. 5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Grosella i Grandalla Edicions. Segell de Poesia ж3 Poetry Label.

12 poemes Vol. 5 (Time and Seasons, Temps i Temporades).

Edited and Printed in the Principality of Andorra, Arinsal 2015

Publicat i imprès al Principat d'Andorra, Arinsal 2015

 

 

List of poems// Llista de poemes

 

 

 

Le Temps Passe (Aurélien TN)

Sonnet XVIII (William Shakespeare)

Zeit (Gudrun Graenndottir)

L'Horloge (Charles Baudelaire)

Wise (Suzon Laesser)

LIII (Gustavo Bécquer)

Mignonne, allons voir si la rose... (Pierre de Ronsard)

Farfalle Bianche (Osvflyd Green)

Quaresma (Joan Maragall)

Seid mir nur nicht gar so traurig... (Wilhelm Busch)

Le Lac (Lamartine)

Ronca del río Miño (Cura de Fruíme)

 

 

 

 

 

Feliç dia de Sant Jordi us desitgen Grosella i Grandalla Edicions i el segell de poesia ж3!

Le Temps passe...

 

 

Que je m'en lasse !

Passé tenace,

Mal enfoui,

Qui laisse des traces,

Qui ressurgit...

Passé qui casse,

Présent qui fuit.

Est-ce ça la vie ?

 

 

 

 

 

–©Aurélien Trompette-Nevers, 2011

 

Sonnet XVIII

 

 

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair some time declines,

By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grows't:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

 

 

–William Shakespeare, 1609

Zeit

 

 

 

Ich hasse die Zeit, mit Dir immer so kurz, ohne Dich immer so lang.

Die Zeit bewegt sich heute nicht..

Die Tropfen der Liebe verflüchtigen sich.

 

In den Laken noch, dein Geruch...

Ich schleiche mich ins Bett ein, es riecht an Kuchen, es riecht an Liebe. Ich vermisse Dich.

Ich will Wind sein, um deine Haut streicheln zu können.

 

Im Spiegel noch, dein Gesicht und dein Lächeln...

Ich will Sonne sein, um deiner Haut Helligkeit zu geben.

 

In meinem Herzen noch, deine Erinnerung...

Ich will Gespenst sein, um deine Haut zu stehlen.

 

Ich hasse die Zeit, die mich von Dir entfernt... und die sicher Dich überzeugt,

mich zu vergessen... Lass Dich nicht von ihr verführen!

Meine Liebe für Dich ist stärker als diese Lügnerin...

 

 

 

–Gudrun Graenndottir, 2003

L'Horloge

 

 

Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible,

Dont le doigt nous menace et nous dit : " Souviens-toi !

Les vibrantes Douleurs dans ton cœur plein d'effroi

Se planteront bientôt comme dans une cible ;

 

 

Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon

Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse ;

Chaque instant te dévore un morceau du délice

A chaque homme accordé pour toute sa saison.

 

 

Trois mille six cents fois par heure, la Seconde

Chuchote : Souviens-toi ! - Rapide, avec sa voix

D'insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,

Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !

 

 

Remember ! Souviens-toi, prodigue ! Esto memor !

(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)

Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues

Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or !

 

 

Souviens-toi que le Temps est un joueur avide

Qui gagne sans tricher, à tout coup ! c'est la loi.

Le jour décroît ; la nuit augmente, souviens-toi !

Le gouffre a toujours soif ; la clepsydre se vide.

 

 

Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,

Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,

Où le Repentir même (oh ! la dernière auberge !),

Où tout te dira : Meurs, vieux lâche ! il est trop tard ! "

 

 

_Charles Baudelaire, 1861

 

 

 

 

– Harry Clarke Illustration from Tales of Mystery and Imagination by Edgar Allan Poe 1919

Wise

 

 

You lost your soul

Many years ago

Spinning around

Grinning like the Cheshire cat

Today, considering the whole,

You realize that you took the wrong way.

No friend, no dreams, and no philosophy,

Half of your life away.

You thout it heroic

Not to judge

You thought it logical

Not to pray

You obviously think that you are wise

Now

I'm begging, give a definition for it! Wise?

Rejecting the Good and the Bad

- Admitting they are multiple-

You forgot to look for your Good and your Bad

And in a way you know

You lost the very sense of your own life.

 

 

 

 

–©Suzon Laesser, 2007

LIII (Volverán las oscuras golondrinas...)

 

 

Volverán las oscuras golondrinas

en tu balcón sus nidos a colgar,

y otra vez con el ala a sus cristales

jugando llamarán.

 

Pero aquellas que el vuelo refrenaban

tu hermosura y mi dicha a contemplar,

aquellas que aprendieron nuestros nombres...

ésas... ¡no volverán!

 

Volverán las tupidas madreselvas

de tu jardín las tapias a escalar,

y otra vez a la tarde aún más hermosas

sus flores se abrirán.

 

Pero aquellas cuajadas de rocío

cuyas gotas mirábamos temblar

y caer como lágrimas del día...

ésas... ¡no volverán!

 

Volverán del amor en tus oídos

las palabras ardientes a sonar;

tu corazón de su profundo sueño

tal vez despertará.

 

Pero mudo y absorto y de rodillas,

como se adora a Dios ante su altar,

como yo te he querido..., desengáñate,

nadie así te amará.

 

 

–Gustavo Adolfo Bécquer, 1868

Mignonne Allons voir si la Rose...

 

A Cassandre

 

Mignonne, allons voir si la rose

Qui ce matin avoit desclose

Sa robe de pourpre au Soleil,

A point perdu ceste vesprée

Les plis de sa robe pourprée,

Et son teint au vostre pareil.

 

Las ! voyez comme en peu d'espace,

Mignonne, elle a dessus la place

Las ! las ses beautez laissé cheoir !

Ô vrayment marastre Nature,

Puis qu'une telle fleur ne dure

Que du matin jusques au soir !

 

Donc, si vous me croyez, mignonne,

Tandis que vostre âge fleuronne

En sa plus verte nouveauté,

Cueillez, cueillez vostre jeunesse :

Comme à ceste fleur la vieillesse

Fera ternir vostre beauté.

 

–Pierre de Ronsard, 1545

 

1 2
Go to page:

Free e-book «Dotze Poemes Vol. 5 - Grosella i Grandalla Edicions, Segell de Poesia ж3 (great reads txt) 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment