bookssland.com » Study Aids » International Language - Walter J. Clark (e reader comics TXT) 📗

Book online «International Language - Walter J. Clark (e reader comics TXT) 📗». Author Walter J. Clark



1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 35
Go to page:
champions were the Comte d'Haussonville, of the Académie Française, and M. de Saussure, a member of a highly distinguished Swiss scientific family; and the matter caused a good deal of interest on the Continent. France was, in this case, reactionary and ancien régime: the smaller Republic backed Esperanto and progress. M. de Saussure brought forward facts, and the count served up the old arguments about Esperanto being unpatriotic and the prejudice it would inflict upon literature. The whole thing was a good illustration of a fact that is already becoming prominent in the history of the auxiliary language movement—the scientists are much more favourable than the literary men. As regards educational reform, the conservative attitude of the classicists is well known, though there are many exceptions, especially among real teachers. But it is somewhat remarkable that, when the proposed reform deals with language, those whose business it is to know about languages should not take the trouble to examine the scheme properly, before giving an opinion one way or the other.

As this question of the attitude of literary men has, and will have, a vital bearing upon the prospects of international language, and consequently upon its history, this is perhaps the place to remove a misunderstanding. A distinguished literary man objected to the foregoing passage as a stricture upon men of letters. His point was: "Of course literary men care less for Esperanto than scientific men do: it must be so, because they need it less." Now this is quite true: there is little doubt that to-day science is, perhaps inevitably, more cosmopolitan than letters, whatever people may say about "the world-wide republic of letters." But it does not meet the point. Esperantists do not complain because men of letters are not interested in Esperanto. They have their own interests and occupations, and nobody would be so absurd as to make it a grievance that they will not submit to have thrust upon them a language for which they have no taste or use. What Esperantists do very strongly object to is that some literary men lend the weight of their name and position to irresponsible criticism. Let them take or leave Esperanto as seems good to them. Their responsible opinions, based upon due study of the question, are always eagerly welcomed. But do not let them misrepresent Esperanto to the public, thereby unfairly prejudicing its judgment. Such action is unworthy of serious men. When a man puts forward criticisms of Esperanto based upon elementary errors of fact, or complains that Esperantists will not listen to reason because they ignore proposals for change, which have long ago been threshed out and found wanting, or are obviously unpractical, he is merely showing that he has not studied the question. A fair analogy would be the case of a chemist or engineer who had recently begun to dabble in Greek in his spare moments, and who should undertake to emend the text of Sophocles. His suggestions would show that he knew no Greek, that he had never heard of Sir Richard Jebb, and that he was ignorant of all the results of scientific textual criticism. But here comes in the difference. Such a critic would be laughed out of court, and told to mind his own business, or else learn Greek before he undertook to emend it. But as international language is a novelty to most people, it is thought that any one can make, mend, or criticise it. It is not, like Greek, yet recognized as a serious subject, and therefore irresponsible criticism is too apt to be taken at its face value, merely on the ipse dixit of the critic, especially if he happens to be an influential man in some other line. Nobody bothers about his qualifications in international language; nobody either knows or cares whether he has any claim to be heard on the subject at all.

The fact is that international language now has a considerable history behind it. A large amount of experience has been amassed, and is now available for any one who is willing and competent to go into the question. But, in order to do fruitful work in this field, it is just as necessary as in any other to be properly equipped, and to know where others have left off, before you begin.

At the first international congress at Boulogne the history of Esperanto was well summed up in a thoughtful speech by Dr. Bein, of Poland, himself a considerable Esperantist author, using the nom de guerre "Kabe." He pointed out that we are still in the first or propaganda stage of international language, in which it is necessary to hold congresses, and the language is treated as an end in itself. There is good hope that the second stage may soon be reached, in which the language may be sufficiently recognized to take its proper place as a means.

Meantime, the first stage of Esperanto has been marked by three phases or periods—the Russian period, the French period, and the international period. Each has left its mark upon the language.

The Russian period is associated with the names of Kofman, Grabowski, Silesnjov, Gernet, Zinovjev, and many other writers of considerable literary power. Being the pioneers, they had to prove the capabilities of the language to the world, and in doing so they took off some of the rough of the world's indifference and scepticism. The language benefited by the fact that the first authors were Slavs. The simplicity of the Slav syntax, the logical arrangement of the sentences, the perfectly free and natural order of the words, passed unconsciously from their native language to the new one in the hands of these writers, and have been imitated by their successors.

The French period is associated chiefly with the name of M. de Beaufront. In Russia, side by side with the good points named above, certain less desirable Slavisms were creeping in; also there were hitherto no scientific dictionaries or explanation of syntax. As Dr. Bein says, de Beaufront may be called "the codifier of Esperanto." A goodly band of French writers now took the language in hand, and by their natural power of expression and exposition, which seems inborn in a Frenchman, and by their national passion for lucidity, they have no doubt strengthened the impulse of Esperanto towards clear-cut, vigorous style.

Possibly theorizing has been overdone in France; for, after all, the strong point of Esperanto syntax is that there is none to speak of, common sense being the guide. It is a pity to set up rules where none are necessary, or to do anything that can produce an impression in the minds of the uninitiated that learning Esperanto means anything approaching the memory drudgery necessary in grasping the rules and constructions of national languages.

The third period began soon after the turn of the century, and is still in full force. Take up any chance number of any Esperanto gazette out of the numbers that are published all over the world; you will hardly be able to draw any conclusion as to the nationality of the writer of the article you light upon, save perhaps for an occasional turn of an unpractised hand. Esperanto now has its style; it is—lucidity based upon common sense and the rudiments of a minimized grammar.

 

This chapter would not be complete without some account of the constitution of Esperanto, and the means which have been adopted to safeguard the purity of the language. It will be well to quote in full the Declaration adopted at Boulogne, in which its aim is set forth, and which forms, as it were, its written constitution. For the convenience of readers the Esperanto text and English translation are printed in parallel columns.

Deklaracio Declaration Ĉar pri la esenco de Esperantismo multaj havas tre malveran ideon, tial ni subskribintoj, reprezentantoj de la Esperantismo en diversaj landoj de la mondo, kunvenintaj al la Internacia Kongreso Esperantista en Boulogne-sur-Mer, trovis necesa, laŭ la propono de la aŭtoro de la lingvo Esperanto, doni la sekvantan klarigon: Because many have a very false idea of the nature of Esperanto, therefore we, the undersigned, representing the cause of Esperanto in different countries of the world, having met together at the International Esperanto Congress in Boulogne-sur-Mer, have thought it necessary, at the suggestion of the author of the Esperanto language, to give the following explanation: 1. La Esperantismo estas penado disvastigi en la tuta mondo la uzadon de lingvo neŭtrale homa, kiu, "ne entrudante sin en la internan vivon de la popoloj kaj neniom celante elpuŝi la ekzistantajn lingvojn naciajn," donus al la homoj de malsamaj nacioj la eblon kompreniĝadi inter si, kiu povus servi kiel paciga lingvo de publikaj institucioj en tiuj landoj kie diversaj nacioj batalas inter si pri la lingvo, kaj en kiu povus esti publikigataj tiuj verkoj kiuj havas egalan intereson por ĉiuj popoloj. 1. Esperanto in its essence is an attempt to diffuse over the whole world a language belonging to mankind without distinction, which, "not intruding upon the internal life of the peoples and in nowise aiming to drive out the existing national languages," should give to men of different nations the possibility of becoming mutually comprehensible, which might serve as a peace-making language for public institutions in those lands where different nations are involved in strife about their language, and in which might be published those works which possess an equal interest for all peoples. Ĉiu alia ideo aŭ espero kiun tiu aŭ alia Esperantisto ligas kun la Esperantismo estos lia afero pure privata, por kiu la Esperantismo ne respondas. Any other idea or hope which this or that Esperantist associates with Esperanto will be his purely personal business, for which Esperanto is not responsible. 2. Ĉar en la nuna tempo neniu esploranto en la tuta mondo jam dubas pri tio, ke lingvo internacia povas esti nur lingvo arta, kaj ĉar, el ĉiuj multegaj provoj faritaj en la daŭro de la lastaj du centjaroj, ĉiuj prezentas nur teoriajn projektojn, kaj lingvo efektive finita, ĉiuflanke elprovita, perfekte vivipova, kaj en ĉiuj rilatoj pleje taŭga montriĝis nur unu sola lingvo, Esperanto, tial la amikoj de la ideo de lingvo internacia, konsciante ke teoria disputado kondukos al nenio kaj ke la celo povas esti atingita nur per laborado praktika, jam de longe ĉiuj grupiĝis ĉirkaŭ la sola lingvo, Esperanto, kaj laboras por ĝia disvastigado kaj riĉigado de ĝia literaturo. 2. Because at the present time no one who looks out over the whole world any longer doubts that an international language can only be an artificial one, and because, of all the very numerous attempts made in the course of the last two hundred years, all offer merely theoretical solutions, and only one single language, Esperanto, has shown itself to be in practice complete, fully tested on every side, perfectly capable of living use, and in every respect completely adequate, therefore the friends of the idea of international language, recognizing that theoretical discussion will lead to nothing and that the end can only be attained by practical and continuous effort, have long grouped themselves around one single language, Esperanto, and are labouring to disseminate it and to enrich its literature. 3. Ĉar la aŭtoro de la lingvo Esperanto tuj en la komenco rifuzis, unu fojon por ĉiam, ĉiujn personajn rajtojn kaj privilegiojn rilate tiun lingvon, tial Esperanto estas "nenies propraĵo," nek en rilato materiala, nek en rilato morala. 3. Because the author of the Esperanto language from the very beginning refused, once for all, all personal rights and privileges connected with that language, therefore Esperanto is "the property of no one," either from a material
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 35
Go to page:

Free e-book «International Language - Walter J. Clark (e reader comics TXT) 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment