bookssland.com » Study Aids » International Language - Walter J. Clark (e reader comics TXT) 📗

Book online «International Language - Walter J. Clark (e reader comics TXT) 📗». Author Walter J. Clark



1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 35
Go to page:
align="left" valign="top">about to love devant aimer der lieben wird amata being loved étant aimé der geliebt wird amita (having been) loved (ayant été) aimé der geliebt worden ist amota about to be loved devant être aimé der geliebt werden soll mi estas aminta I have loved j'ai aimé ich habe geliebt vi estis aminta you had loved vous aviez aimé Sie hatten geliebt li estas amanta he is loving il est aimant er ist liebend ŝi estis amata she was being loved elle était en train d'être aimée sie war im Zuge geliebt zu werden ni estos amintaj we shall have loved nous aurons aimé wir werden geliebt haben vi estas amataj you are loved vous êtes aimés Sie werden geliebt ili estas amitaj they have been loved ils ont été aimés sie sind geliebt worden mi estus aminta I should have loved j'aurais aimé ich würde geliebt haben vi estus amita you would have been loved vous auriez été aimé Sie würden geliebt worden sein li estas foririnta he has gone away il s'en est allé er ist fortgegangen ili estus foririntaj they would have gone away il s'en seraient allés sie würden fortgegangen sein

This chapter on labour-saving may fitly conclude with an estimate of the amount of mere memorizing work to be done in Esperanto. Since this is almost nil for grammar, syntax, and idiom, and since there are no irregularities or exceptions, the memory work is, broadly speaking, reduced to learning the affixes, the table of correlatives, and a certain number of new roots. This number is astonishingly small. Here is an estimate made by Prof. Macloskie, of Princeton, U.S.A.:

Number  of roots  new to  an English  boy  without  Latin,  about  600* " " " " " with " " 300 " " " a college teacher " 100

*i.e. about one-third of the whole number in the Fundamento.

IV
how esperanto can be used as a code language to communicate with persons who have never learnt it

Technically speaking, Esperanto combines the characteristics of an inflected language with those of an agglutinative one. This means that the syllables used as inflexions (-o, -a, -e, -as, -is, -os, -ant-, -int-, -ont-, etc.), being invariable and of universal application, can also be regarded as separate words. And as separate words they all figure in the dictionary, under their initial letters. Thus anything written in Esperanto can be deciphered by the simple process of looking out words and parts of words in the dictionary. For examples, see pieces 1 and 2 in the specimens of Esperanto, and read the Note at the beginning of Part IV. As the Esperanto dictionary only consists of a few pages, it can be easily carried in the pocket-book or waistcoat pocket.

Thus, while to the educated person of Aryan speech Esperanto presents the natural appearance of an ordinary inflected language, one who belongs by speech to another lingual family, or any one who has never heard of Esperanto, can regard every inflected word as a compound of invariable elements. By turning over very few pages he can determine the meaning and use of each element, and therefore, by putting them together, he can arrive at the sense of the compound word, e.g. lav'ist'in'o. Look out lav-, and you find "wash"; look out -ist, and you find it expresses the person who does an action; look out -in, and you find it expresses the feminine; look out -o, and you find it denotes a noun. Put the whole together, and you get "female who does washing, laundress."

Suppose you are going on an ocean voyage, and you expect to be shut up for weeks in a ship with persons of many nationalities. You take with you keys to Esperanto, price one halfpenny each, in various languages. You wish to tackle a Russian. Write your Esperanto sentence clearly and put the paper in his hand. At the same time hand him a Russian key to Esperanto, pointing to the following paragraph (in Russian) on the outside:

"Everything written in the international language can be translated by the help of this vocabulary. If several words together express but a single idea, they are written in one word, but separated by apostrophes; e.g. frat'in'o, though a single idea, is yet composed of three words, which must be looked for separately in the vocabulary."

After he has got over his shock of surprise, your Russian, if a man of ordinary education, will make out your sentence in a very short time by using the key.

As an example Dr. Zamenhof gives the following sentence: "Mi ne sci'as kie mi las'is la baston'o'n: Ĉu vi ĝi'n ne vid'is?"
With the vocabulary this sentence will work out as follows:

Mi   mi = I   I ne   ne = not   not sci'as   sci = know   do know   as = sign of present tense   kie   kie = where   where mi   mi = I   I las'is   las = leave   have left   is = sign of past tense   la   la = the   the baston'o'n   baston = stick   stick   o = sign of a noun     n = sign of objective case   ĉu   ĉu = whether, sign of question   whether vi   vi = you   you ĝi'n   ĝi = it   it   n = sign of objective case   ne   ne = not   not vid'is   vid = leave   have seen   is = sign of past tense  

It is obvious that no natural language can be used in the same way as a code to be deciphered with a small key.

German   French Ich I   je I weiss white   ne not nicht not   sais ? wo where   pas step ich I   où where den ?   j'ai ? Stock stick   laissé ? gelassen dispassionate   la the habe: property:   canne: reed: haben to have   ne not Sie she, they, you,   l'avez ? ihn ?   vous you nicht not   pas step gesehen ?   vu? ?

If your Russian wishes to reply, hand him a Russian-Esperanto vocabulary, pointing to the following paragraph on the outside:

"To express anything by means of this vocabulary, in the international language, look for the words required in the vocabulary itself; and for the terminations necessary to distinguish the grammatical forms, look in the grammatical appendix, under the respective headings of the parts of speech which you desire to express."

The whole of the grammatical structure is explained in a few lines in this appendix, so the grammar can be looked out as easily as the root words.

PART IV
SPECIMENS OF ESPERANTO, WITH GRAMMAR AND VOCABULARY

Note

The best way of learning Esperanto is to begin at once to read the language. Do not trouble to learn the grammar and list of suffixes by themselves first. All this can be picked up easily in the course of reading.

In the following specimens the first two pieces are marked for beginners. Each part of a word marked off by hyphens is to be looked out separately in the vocabulary. By the time the beginner has read these two pieces carefully in this way he will know the grammar, and have a fair idea of the structure of the language and the use of affixes.

In order to save time in looking out words, and so quicken the process of learning, the English translation of the third piece is given in parallel columns. Therefore in this piece only the principal words, which might be unfamiliar to English readers, are given in the vocabulary. Word-formation and some points of grammar are explained in the notes.

To get a practical grasp of Esperanto, cover the left-hand (Esperanto) column with a piece of paper after reading it, and re-translate the English into Esperanto, using the notes. After half an hour per day of such exercise for two or three weeks, an ordinary educated person will know Esperanto pretty well.

N.B.—It is very important to acquire a correct pronunciation at the start. Study the pronunciation rules, and practise reading aloud before beginning to translate. Read slowly.

I
pronunciation

Vowels

There are no long and short, open and closed, vowels: just five simple, full-sounding vowels, always pronounced the same. English people must be particularly careful to make them sufficiently full.

a as a in Engl. "father." e " ey " " "they." i " ee " " "eel." o " o " " "hole," inclining to o in Engl. "more." (English speakers find it hard to pronounce a true o.) u " oo " " "moon."

In short, the vowels are as in Italian.

Diphthongs

aj as eye in Engl. "eye." oj " oy " " "boy." aŭ " ow " " "cow." ( " e...w " " "get wet": this sound does not often occur.)

Consonants

These are pronounced as in English, except the following:

c as ts in Engl. "bits." ĉ " ch " " "church." g " g " " "give." ĝ " g " " "gentle." ĥ " ch " Scotch "loch," or German "ich." j " y " Engl. "yes." ĵ " s " " "pleasure." ŝ " sh " " "shilling." ŭ " w " " "cow" (only occurs in the diphthongs and ).

Accent

Always upon the last syllable but one.

Example

The first few lines of piece I in

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 35
Go to page:

Free e-book «International Language - Walter J. Clark (e reader comics TXT) 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment