bookssland.com Ā» Study Aids Ā» International Language - Walter J. Clark (e reader comics TXT) šŸ“—

Book online Ā«International Language - Walter J. Clark (e reader comics TXT) šŸ“—Ā». Author Walter J. Clark



1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Go to page:
land.
langā€‘o, tongue.
lasā€‘i, to let, leave.
laÅ­, according to.
legā€‘i, to read.
legomā€‘o, vegetable.
lernā€‘i, to learn.
lertā€‘a, clever.
levā€‘i, to raise.
li, he.
limā€‘o, limit.
lingvā€‘o, language.
litā€‘o, bed.
longā€‘a, long.
lumā€‘o, light.

M

mal-, prefix denoting the opposite.
malgraÅ­, in spite of.
manĝ-i, to eat.
mankā€‘i, to be wanting.
marā€‘o, sea.
marĉ-o, swamp.
matenā€‘o, morning.
mem, self.
metā€‘i, to put.
mezā€‘o, middle.
mi, I.
mienā€‘o, look, air, gait.
mirā€‘i, to wonder.
monā€‘o, money.
mondā€‘o, world.
montrā€‘i, to show.
morgaÅ­, toā€‘morrow.
Moŝtā€‘o, term of respect: your Highness, Worship, Honour.
multā€‘a, much, many.

N

-n, ending of accusative: also denotes motion towards and duration of time.
naciā€‘o, nation.
naskā€‘i, to beget.
ne, no, not.
neĝ-o, snow.
neniam, never.
neniu, no one.
ni, we.
nomā€‘o, name.
novā€‘a, new.
nubā€‘o, cloud.
nun, now.
nur, only.
nutrā€‘i, to feed.

O

-o, ending of nouns.
oftā€‘e, often.
ok, eight.
okazā€‘i, to happen.
okulā€‘o, eye.
ol, than.
-on, suffix denoting fraction.
oni, one, people (indef pron.).
-ont, future participle active.
orelā€‘o, ear.
-os, ending of future.

P

pacā€‘o, peace.
parolā€‘i, to speak.
penā€‘i, to try.
pensā€‘i, to think.
per, by means of.
perdā€‘i, to lose.
pezā€‘a, heavy.
piedā€‘o, foot.
pintā€‘o, point, peak.
pistā€‘i, to pound.
plaĉ-i, to please.
platā€‘a, flat.
plej, most.
plenā€‘a, full.
plendā€‘i, to complain.
plenumā€‘i, to fulfill.
pli, more.
plu, more, further, farther.
plugā€‘i, to plough.
popolā€‘o, people, race.
por, for.
pordā€‘o, door.
post, after, behind (time and place).
povā€‘i, to be able.
pra, original, great-(grandfather).
pravā€‘a, right.
prenā€‘i, to take.
preskaÅ­, almost.
pretā€‘a, ready.
preter, beyond, by.
pri, about, concerning.
pro, on account of.

R

rakontā€‘i, to narrate.
rampā€‘i, to crawl, climb.
rapidā€‘a, quick.
rektā€‘a, straight.
remā€‘i, to row.
renkontā€‘i, to meet.
renversā€‘i, to upset, overthrow.
rikoltā€‘o, crop.

S

satā€‘a, satisfied, full, replete.
sciā€‘i, to know.
sed, but.
sekā€‘a, dry.
sekvā€‘i, to follow.
semā€‘o, seed.
sen, without.
sentā€‘i, to feel.
si, self, relexive pronoun.
sidā€‘i, to sit.
sinjorā€‘o, sir, Mr., gentleman.
skribā€‘i, to write.
solā€‘a, alone, only.
sonā€‘o, sound.
sonĝ-o, dream.
sonorā€‘a, sonorous.
specā€‘o, kind, sort.
spertā€‘o, experience.
spirā€‘i, to breathe.
starā€‘i, to stand.
sterkā€‘o, manure.
subitā€‘a, sudden.
sufiĉ-a, sufficient.
suprā€‘a, upper, superior.
svenā€‘i, to swoon.

Ŝ

ŝajnā€‘i, to seem.
ŝercā€‘i, to joke.
ŝipā€‘o, ship.
ŝirmā€‘i, to shelter.
ŝparā€‘i, to save up, economize.
ŝtelā€‘i, to steal.

T

tagā€‘o, day.
tamen, yet, nevertheless.
tegmentā€‘o, roof.
tempā€‘o, time.
tenā€‘i, to hold, keep.
terā€‘o, earth.
tial, therefore.
tiel, thus, so.
tiom, so much, so many.
tiu, that.
tra, through.
trafā€‘i, to hit the mark.
trans, across.
tre, very.
tremā€‘i, to tremble.
tro, too much.
trompā€‘i, to deceive.
trovā€‘i, to find.
trudā€‘i, to shove, thrust.
tuj, immediately.
tutā€‘a, all.

U

-u, ending of imperative subjunctive.
-uj, suffix denoting "holder".
-ul, suffix denoting characteristic.
unu, one.

V

vaporā€‘o, steam.
vekā€‘i, to wake (trans.).
velā€‘o, sail.
velkā€‘a, faded.
venā€‘i, to come.
venkā€‘i, to conquer.
ventā€‘o, wind.
verā€‘a, true.
vesperā€‘o, evening.
veturā€‘i, to travel by vehicle (train, carriage, boat, etc.).
vi, you.
vidā€‘i, to see.
vidv-(in)-o, widow(er).
vir-(in)-o, man (woman).
vivā€‘i, to live.
vojā€‘o, way.
vojaĝ-o, voyage, journey.
vokalā€‘o, vowel.
volā€‘i, to wish.
vomā€‘i, to vomit, be sick.
vortā€‘o, word.

Z

zorgā€‘o, care.

APPENDIX A
sample problems in regular language

Word-building can be made quite an amusing game for children. For instance, give them the suffixes -ej (denoting place) and -il (denoting instrument), and set them to form words for "school," "church," "factory," "knife," "warming-pan," etc. (lernejo, preĝejo, fabrikejo, tranĉito, varmigilo).

But since the language is perfectly regular in form and construction, and the learner can therefore argue from case to case, it is a useful instrument for instilling clear ideas of grammatical categories. Thus give the rootsā€”

vivā€‘i = to live sanā€‘a = healthy homā€‘o = man longā€‘a = long saĝ-a = wise Diā€‘o = God   donā€‘i = to give  

and set such sentences as the following to be worked outā€”

"He lives long"; "A long life is a gift of God"; "It is wise to live healthily"; "God is divine, man is human"; "Human life is short," etc.

The same roots constantly recur with an -o, -a, or -e tacked on; and the practice in sorting out the endings, and attaching them like labels to nouns, adjectives, verbs, and adverbs, soon marks off the corresponding ideas clearly in the learner's mind.

Analogous to simple sums and conducive to clear thinking are such sentences as the following, for rather more advanced pupils:

Givenā€”

razā€‘i = to shave servā€‘i = to serve sanā€‘a = healthy akrā€‘a = sharp mortā€‘i = to die venā€‘i = to come uzā€‘i = to use hakā€‘i = to hew kun = with   sentā€‘i = to feel  

and the table of affixes.

Translateā€”"Constant use had blunted his razor"; "He had his servant shaved"; "He killed his companion with an axe"; "Let us send for the doctor."

More advanced exercise (on the same roots):

Translateā€”"O Death, where is thy sting?" "Community of service brings together men subject to death, and dulls the perception of their common mortality. Willing service dissipates the weariness of the server; the deadliness of disease is mitigated, and the place of sickness becomes a place of health."

By referring to the table of affixes, the use of which has of course been explained, the learner can work out the answers as follows:

Uzā€‘adā€‘o estis malā€‘akrā€‘igā€‘intā€‘a lian razā€‘ilā€‘on. Li razā€‘igā€‘is sian servā€‘ant-(or ist)on. Li mortā€‘igā€‘is sian kunā€‘ulā€‘on per hakā€‘ilā€‘o. Ni venā€‘igā€‘u la sanā€‘igā€‘istā€‘on.

More advanced:

Ho Morto, kie estas via akrā€‘ecā€‘o? Kunā€‘servo (or kuneco de servo) kunā€‘igā€‘as la mortā€‘em-(ul)-ojn, kaj malā€‘akrā€‘igā€‘as la sentā€‘on de ilia kunā€‘a mortā€‘emā€‘ecā€‘o. Servā€‘emā€‘ecā€‘o disā€‘igā€‘as la elā€‘uzā€‘itā€‘ecā€‘on de la servā€‘antā€‘o; la mortā€‘igā€‘ecā€‘o de la malā€‘sanā€‘ecā€‘o malā€‘akrā€‘iĝ-as, kaj la malā€‘sanā€‘ejā€‘o iĝas sanā€‘ejā€‘o.

No national language could be used in this way for building sentences according to rules, and such exercises should give a practical grip of clear use of language. The student is obliged to analyse the exact meaning of every word of the English sentence, and this necessity inculcates a nice discrimination in the use of words. At the same time the necessary word-building depends upon clear-headed and logical application of rule. There is no memory work, but the mind is kept on the stretch, and the exercise is wholesome as combating confusion of thought and slovenliness of expression.

APPENDIX B
esperanto hymn by dr. zamenhof

La Espero

En la mondon venis nova sento,
Tra la mondo iras forta voko;
Per flugiloj de facila vento
Nun de loko flugu ĝi al loko.   Ne al glavo sangon soifanta
Ĝi la homan tiras familion:
Al la mond' eterne militanta
Ĝi promesas sanktan harmonion. Sub la sankta signo de l'espero
Kolektiĝas pacaj batalantoj,
Kaj rapide kreskas la afero
Per laboro de la esperantoj.   Forte staras muroj de miljaroj
Inter la popoloj dividitaj;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Per la sankta amo disbatitaj. Sub neÅ­trala lingva fundamento,
Komprenante unu la alian,
La popoloj faros en konsento
Unu grandan rondon familian.   Nia diligenta kolegaro
En laboro paca ne laciĝos,
Ĝis la bela sonĝo de l'homaro
Por eterna ben' efektiviĝos.

literal translation

Hope

Into the world has come a new feeling,
Through the world goes a mighty call;
On light wind-wings
Now may it fly from place to place.   Not to the sword thirsting for blood
Does it draw the human family:
To the world eternally at war
It promises holy harmony. Beneath the holy banner of hope
Throng the soldiers of peace,
And swiftly spreads the Cause
Through the labour of the hopeful.   Strong stand the walls of a thousand years
Between the sundered peoples;
But the stubborn bars shall leap apart,
Battered to pieces by holy love. On the fair foundation of common speech,
Understanding one another,
The peoples in concord shall make up
One great family circle.   Our busy band of comrades
Shall never weary in the work of peace,
Till humanity's grand dream
Shall become the truth of eternal blessing.

APPENDIX C
the letter c in esperanto

c = ts in English "bits."

This has given rise to much criticism. The same sound is also expressed by the letters ts. Why depart from the Esperanto principle, "one sound, one letter," and have two symbols (c and ts) for the same sound?

A standing difficulty of an international language is: What equivalent shall be adopted for the c of national languages? The difficulty arises owing to the diversity of value and history of the c in diverse tongues. Philologists, who know the history of the Latin hard c and its various descendants in modern languages, will appreciate this.

(1) Shall c be adopted in the international language, or omitted? If it is omitted, many useful words, which it is desirable to adopt and which are ordinarily spelt with a c, will have to be arbitrarily deformed, and this deformation may amount to actual obscuring of their sense. E.g. cento = hundred; centro = centre; cerbo = brain; certa = certain; cirkonstanco = circumstance; civila = civil, etc. Such works would become almost unrecognizable for many in the forms kento, sento, tsento, etc.

(2) If, then, c is retained, what value is to be given to it? The hard and soft sounds of the English c (as in English "cat," "civil") are already represented by k and s. Neither of these letters can be dispensed with in the international language; and it is undesirable to confuse orthographically or phonetically c-roots with s- or k-roots. Therefore another value must be found for the symbol c. The choice is practically narrowed down to the Italian soft c = ch, as in English "church," and the German1 c = ts in English "bits." Now ch is a useful and distinctive sound, and has been adopted in Esperanto with a symbol of its own: ĉ. Therefore ts remains.

1Also late Latin and early Norman French.

(3) Why not then abolish c and write ts instead? For answer, see No. (1) above. It is a worse evil to introduce such monstrosities as tsento, tsivila, etc., than to allow two symbols for the same sound, ts and c. International language has to appeal to the eye as well as to the ear.

This matter of the c is only one more instance of the wisdom of Dr. Zamenhof in refusing to make a fetish of slavish adherence to rule. Practical common-sense is a safer guide than theory in attaining the desired goalā€”ease (of eye, ear, tongue, and pen) for greatest number. In practice no confusion arises between c and ts.






End of Project Gutenberg's International Language, by Walter J. Clark

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INTERNATIONAL LANGUAGE ***

***** This file should be named 16737-h.htm or 16737-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/1/6/7/3/16737/

Produced by Jonathan Ingram, William Patterson and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.net/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Go to page:

Free e-book Ā«International Language - Walter J. Clark (e reader comics TXT) šŸ“—Ā» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment