Plays of Gods and Men by Lord Dunsany (good books to read for adults .txt) 📗
- Author: Lord Dunsany
Book online «Plays of Gods and Men by Lord Dunsany (good books to read for adults .txt) 📗». Author Lord Dunsany
Produced by Tom Harris
Title: Plays of Gods and Men
Author: Lord Dunsany
[Note: this edition was prepared from the 1917 Unwin edition. Later US editions had many minor changes and an additional page of dialogue in "The Laughter of the Gods".]
Preface
Lest any idle person might think that I have had time to write plays
during the last few years I may mention that the first act of The
Tents of the Arabs was written on September 3rd, and the second act on
September 8th, 1910.
The first and second acts of The Laughter of the Gods were written on January 29th, and the third act on February 2nd and 3rd, 1911. A Night at an Inn was written on January 17th, 1912, and The Queen's Enemies on April 19, 20, 21, 24, 28, 29, 1913.
Dunsany, Captain
Royal Inniskilling Fusileers.
The Laughter of the Gods
A Tragedy in Three Acts
Dramatis Personæ
King Karnos
Voice-of-the-Gods (a prophet)
Ichtharion
Ludibras
Harpagas
First Sentry
Second Sentry
One of the Camel Guard
An Executioner
The Queen
Tharmia (wife of Ichtharion)
Arolind (wife of Ludibras)
Carolyx (wife of Harpagas)
Attendants
Time: About the time of the decadence in Babylon.
Scene: The jungle city of Thek in the reign of King Karnos.Tharmia:
You know that my lineage is almost divine.
Arolind:
My father's sword was so terrible that he had to hide it with a cloak.
Tharmia:
He probably did that because there were no jewels in the scabbard.
Arolind:
There were emeralds in it that outstared the sea.
* * * * * * * *
Tharmia:
Now I must leave you here and go down among the shops for I have not changed my hair since we came to Thek.
Ichtharion:
Have you not brought that from Barbul-el-Sharnak?
Tharmia:
It was not necessary. The King would not take his court where they could not obtain necessities.
Arolind:
May I go with your Sincerity?
Tharmia:
Indeed, Princely Lady, I shall be glad of your company.
Arolind:
[To Ludibras] I wish to see the other palaces in Thek, [To Tharmia] then we can go on beyond the walls to see what princes live in the neighbourhood.
Tharmia:
It will be delightful.
[Exeunt Tharmia and Arolind]
Ichtharion:
Well, we are here in Thek.
Ludibras:
How lucky we are that the King has come to Thek. I feared he would never come.
Ichtharion:
It is a most fair city.
Ludibras:
When he tarried year after year in monstrous Barbul-el-Sharnak, I feared that I would see the sun rise never more in the windy glorious country. I feared we should live always in Barbul-el-Sharnak and be buried among houses.
Ichtharion:
It is mountainous with houses: there are no flowers there. I wonder how the winds come into it.
Ludibras:
Ah. Do you know that it is I that brought him here at last? I gave him orchids from a far country. At last he noticed them. "Those are good flowers," said he. "They come from Thek," I said. "Thek is purple with them. It seems purple far out on the sand to the camel men." Then…
Ichtharion:
No, it was not you brought him. He saw a butterfly once in Barbul-el-Sharnak. There had not been one there for seven years. It was lucky for us that it lived; I used to send for hundreds, but they all died but that one when they came to Barbul-el-Sharnak. The King saw it.
Ludibras:
It was since then that he noticed my purple orchids.
Ichtharion:
Something changed in his mind when he saw the butterfly. He became quite different. He would not have noticed a flower but for that.
Ludibras:
He came to Thek in order to see the orchids.
Ichtharion:
Come, come. We are here. Nothing else matters.
Ludibras:
Yes, we are here. How beautiful are the orchids.
Ichtharion:
What a beautiful thing the air is in the morning. I stand up very early and breathe it from my casement; not in order to nourish my body, you understand, but because it is the wild, sweet air of Thek.
Ludibras:
Yes, it is wonderful rising up in the morning. It seems all fresh from the fields.
Ichtharion:
It took us two days to ride out of Bar-el-Sharnak. Do you remember how men stared at our camels? No one had gone away from the city for years.
Ludibras:
I think it is not easy to leave a great city. It seems to grow thicker around you, and you forget the fields.
Ichtharion: [looking off]
The jungle is like a sea lying there below us. The orchids that blaze on it are like Tyrian ships, all rich with purple of that wonderful fish; they have even dyed their sails with it.
Ludibras:
They are not like ships because they do not move. They are like… They are like no tangible thing in all the world. They are like faint, beautiful songs of an unseen singer; they are like temptations to some unknown sin. They make me think of the tigers that slip through the gloom below them.
[Enter Harpagas and a Noble of the Court, with spears and leather belts.]
Ichtharion:
Where are you going?
Harpagas:
We are going hunting.
Ichtharion:
Hunting! How beautiful!
Harpagas:
A little street goes down from the palace door; the other end of it touches the very jungle.
Ludibras:
O, heavenly city of Thek.
Ichtharion:
Have you ever before gone hunting?
Harpagas:
No; I have dreamed of it. In Barbul-el-Sharnak I nearly forgot my dream.
Ichtharion:
Man was not made for cities. I did not know this once.
Ludibras:
I will come with you.
Ichtharion:
I will come with you, too. We will go down by the little street, and there will be the jungle. I will fetch a spear as we go.
Ludibras:
What shall we hunt in the jungle?
Harpagas:
They say there are kroot and abbax; and tigers, some say, have been heard of.
Noble:
We must never go back to Barbul-el-Sharnak again.
Ichtharion:
You may rely on us.
Ludibras:
We shall keep the King in Thek.
[Exeunt, leaving two sentries standing beside the throne.]
1st Sentry:
They are all very glad to be in Thek. I, too, am glad.
2nd Sentry:
It is a very little city. Two hundred of these cities would not build
Barbul-el-Sharnak.
1st Sentry:
No. But it is a finer palace, and Barbul-el-Sharnak is the centre of the world; men have drawn together there.
2nd Sentry:
I did not know there was a palace like this outside Barbul-el-Sharnak.
1st Sentry:
It was built in the days of the forefathers. They built palaces in those days.
2nd Sentry:
They must be in the jungle by now. It is quite close. How glad they were to go.
1st Sentry:
Yes, they were glad. Men do not hunt for tigers in Barbul-el-Sharnak.
[Enter Tharmia and Arolind weeping.]
Tharmia:
O it is terrible.
Arolind:
O! O! O!1st Sentry: [To 2nd Sentry]
Something has happened.
[Enter Carolyx.]
Carolyx:
What is it, princely ladies?
[To Sentries] Go. Go away.
[Exeunt Sentries.]
What has happened?
Tharmia:
O. We went down a little street.
Carolyx:
Yes. Yes.
Arolind:
The main street of the city.
[Both weep quietly.]
Carolyx:
Yes? Yes? Yes?
Tharmia:
It ends in the jungle.
Carolyx:
You went into the jungle! There must be tigers there.
Tharmia:
No.
Arolind:
No.
Carolyx:
What did you do?
Tharmia:
We came back.
Carolyx: [in a voice of anguish]
What did you see in the street?
Tharmia:
Nothing.
Arolind:
Nothing.
Carolyx:
Nothing?
Tharmia:
There are no shops.
Arolind:
We cannot buy new hair.
Tharmia:
We cannot buy [sobs] gold-dust to put upon our hair.
Arolind:
There are no [sobs] neighbouring princes.
[Carolyx bursts bitterly into tears and continues to weep.]
Tharmia:
Barbul-el-Sharnak, Barbul-el-Sharnak. O why did the King leave
Barbul-el-Sharnak?
Arolind:
Barbul-el-Sharnak. Its streets were all of agate.
Tharmia:
And there were shops where one bought beautiful hair.
Carolyx:
The King must go at once.
Tharmia: [calmer now.]
He shall go tomorrow. My husband shall speak to him.
Arolind:
Perhaps my husband might have more influence.
Tharmia and Arolind:
My husband brought him here.
Tharmia:
What!
Arolind:
Nothing. What did you say?
Tharmia:
I said nothing. I thought you spoke.
Carolyx:
It may be better for my husband to persuade him, for he was ever opposed to his coming to Thek.
Tharmia: [To Arolind]
He could have but little influence with His Majesty since the King has come to Thek.
Arolind:
No. It will be better for our husbands to arrange it.
Carolyx:
I myself have some influence with the Queen.
Tharmia:
It is of no use. Her nerves are all a-quiver. She weeps if you speak with her. If you argue a matter with her she cries aloud and maidens must come and fan her and put scent on her hands.
Arolind:
She never leaves her chamber and the King would not listen to her.
Tharmia:
Hark, they are coming back. They are singing a hunting song…. why, they have killed a beast. All four of the men are bringing it on two branches.
Arolind: [bored]
What kind of beast is it?
Tharmia:
I do not know. It seems to have barbed horns.
Carolyx:
We must go and meet them.
[The song is loud and joyous.]
[Exeunt by the way that the Sentries went.]
[Enter Sentries.]
1st Sentry:
Whatever it is has passed away again for they were smiling.
2nd Sentry:
They feared that their husbands were lost and now they return in safety.
1st Sentry:
You do not know, for you do not understand women.
2nd Sentry:
I understand them quite as well as you.
1st Sentry:
That is what I say. You do not understand them. I do not understand them.
2nd Sentry:
……Oh. [A pause.]
1st Sentry:
We shall never leave Thek now.
2nd Sentry:
Why shall we never leave it?
1st Sentry:
Did you not hear how glad they were when they sang the hunting song? They say a wild dog does not turn from the trail, they will go on hunting now.
2nd Sentry:
But will the King stay here?
1st Sentry:
He only does what Ichtharion and Ludibras persuade him. He does not listen to the Queen.
2nd Sentry:
The Queen is mad.
1st Sentry:
She is not mad but she has a curious sickness, she is always frightened though there is nothing to fear.
2nd Sentry:
That would be a dreadful sickness; one would fear that the roof might fall on one from above or the earth break in pieces beneath. I would rather be mad than to fear things like that.
1st Sentry: [looking straight before him]
Hush.
[Enter King and retinue. He sits on the throne. Enter from other side Ichtharion, Ludibras, and Harpagas, each with his wife beside him, hand in hand. Each couple bows before the King, still hand in hand; then they seat themselves. The King nods once to each couple.]
King: [To Tharmia]
Well, your Sincerity, I trust that you are glad to have come to Thek.
Tharmia:
Very glad, your Majesty.
King: [To Arolind]
This is pleasanter, is it not, than Barbul-el-Sharnak?
Arolind:
Far pleasanter, your Majesty.
King:
And you, princely lady Carolyx, find all that you need in Thek?
Carolyx: More than all, your Majesty.
King: [To Harpagas]
Then we can stay here long, can we not?
Harpagas:
There are reasons of State why that were dangerous.
King:
Reasons of State? Why should we not stay here?
Harpagas:
Your Majesty, there is a legend in the World, that he who is greatest in the city of Barbul-el-Sharnak is the greatest in the world.
Comments (0)