bookssland.com » Fiction » The Social Cancer - José Rizal (ebook reader macos .TXT) 📗

Book online «The Social Cancer - José Rizal (ebook reader macos .TXT) 📗». Author José Rizal



1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 90
Go to page:
piece of the telegram and hastily withdrew.

“What does it mean?” she asked, but the happy youth was already at a distance, returning to the game of chess.

Fray Salvi in abstracted mood approached the circle of young people. Maria Clara wiped away her tears of joy, the laughter ceased, and the talk died away. The curate stared at the young people without offering to say anything, while they silently waited for him to speak.

“What’s this?” he at length asked, picking up the book and turning its leaves.

The Wheel of Fortune, a book of games,” replied Leon.

“Don’t you know that it’s a sin to believe in these things?” he scolded, tearing the leaves out angrily.

Cries of surprise and anger escaped from the lips of all.

“It’s a greater sin to dispose of what isn’t yours, against the wish of the owner,” contradicted Albino, rising. “Padre, that’s what is called stealing and it is forbidden by God and men!”

Maria Clara clasped her hands and gazed with tearful eyes at the remnants of the book which a few moments before had been the source of so much happiness for her.

Contrary to the general expectation, Fray Salvi did not reply to Albino, but stood staring at the torn leaves as they were whirled about, some falling in the wood, some in the water, then he staggered away with his hands over his head. He stopped for a few moments to speak with Ibarra, who accompanied him to one of the carriages, which were at the disposal of the guests.

“He’s doing well to leave, that kill-joy,” murmured Sinang. “He has a face that seems to say, ‘Don’t laugh, for I know about your sins!’”

After making the present to his fiancée, Ibarra was so happy that he began to play without reflection or a careful examination of the positions of the pieces. The result was that although Capitan Basilio was hard pressed the game became a stalemate, owing to many careless moves on the young man’s part.

“It’s settled, we’re at peace!” exclaimed Capitan Basilio heartily.

“Yes, we’re at peace,” repeated the youth, “whatever the decision of the court may be.” And the two shook hands cordially.

While all present were rejoicing over this happy termination of a quarrel of which both parties were tired, the sudden arrival of a sergeant and four soldiers of the Civil Guard, all armed and with bayonets fixed, disturbed the mirth and caused fright among the women.

“Keep still, everybody!” shouted the sergeant. “Shoot any one who moves!”

In spite of this blustering command, Ibarra arose and approached the sergeant. “What do you want?” he asked.

“That you deliver to us at once a criminal named Elias, who was your pilot this morning,” was the threatening reply.

“A criminal—the pilot? You must be mistaken,” answered Ibarra.

“No, sir, this Elias has just been accused of putting his hand on a priest—”

“Oh, was that the pilot?”

“The very same, according to reports. You admit persons of bad character into your fiestas, Señor Ibarra.”

Ibarra looked him over from head to foot and replied with great disdain, “I don’t have to give you an account of my actions! At our fiestas all are welcome. Had you yourself come, you would have found a place at our table, just as did your alferez, who was with us a couple of hours ago.” With this he turned his back.

The sergeant gnawed at the ends of his mustache but, considering himself the weaker party, ordered the soldiers to institute a search, especially among the trees, for the pilot, a description of whom he carried on a piece of paper.

Don Filipo said to him, “Notice that this description fits nine tenths of the natives. Don’t make any false move!”

After a time the soldiers returned with the report that they had been unable to see either banka or man that could be called suspicious-looking, so the sergeant muttered a few words and went away as he had come—in the manner of the Civil Guard!

The merriment was little by little restored, amid questions and comments.

“So that’s the Elias who threw the alferez into the mudhole,” said Leon thoughtfully.

“How did that happen? How was it?” asked some of the more curious.

“They say that on a very rainy day in September the alferez met a man who was carrying a bundle of firewood. The road was very muddy and there was only a narrow path at the side, wide enough for but one person. They say that the alferez, instead of reining in his pony, put spurs to it, at the same time calling to the man to get out of the way. It seemed that this man, on account of the heavy load he was carrying on his shoulder, had little relish for going back nor did he want to be swallowed up in the mud, so he continued on his way forward. The alferez in irritation tried to knock him down, but he snatched a piece of wood from his bundle and struck the pony on the head with such great force that it fell, throwing its rider into the mud. They also say that the man went on his way tranquilly without taking any notice of the five bullets that were fired after him by the alferez, who was blind with mud and rage. As the man was entirely unknown to him it was supposed that he might be the famous Elias who came to the province several months ago, having come from no one knows where. He has given the Civil Guard cause to know him in several towns for similar actions.”

“Then he’s a tulisan?” asked Victoria shuddering.

“I don’t think so, for they say that he fought against some tulisanes one day when they were robbing a house.”

“He hasn’t the look of a criminal,” commented Sinang.

“No, but he looks very sad. I didn’t see him smile the whole morning,” added Maria Clara thoughtfully.

So the afternoon passed away and the hour for returning to the town came. Under the last rays of the setting sun they left the woods, passing in silence by the mysterious tomb of Ibarra’s ancestors. Afterwards, the merry talk was resumed in a lively manner, full of warmth, beneath those branches so little accustomed to hear so many voices. The trees seemed sad, while the vines swung back and forth as if to say, “Farewell, youth! Farewell, dream of a day!”

Now in the light of the great red torches of bamboo and with the sound of the guitars let us leave them on the road to the town. The groups grow smaller, the lights are extinguished, the songs die away, and the guitar becomes silent as they approach the abodes of men. Put on the mask now that you are once more amongst your kind!

CHAPTER XXV In the House of the Sage

On the morning of the following day, Ibarra, after visiting his lands, made his way to the home of old Tasio. Complete stillness reigned in the garden, for even the swallows circling about the eaves scarcely made any noise. Moss grew on the old wall, over which a kind of ivy clambered to form borders around the windows. The little house seemed to be the abode of silence.

Ibarra hitched his horse carefully to a post and walking almost on tiptoe crossed the clean and well-kept garden to the stairway, which he ascended, and as the door was open, he entered. The first sight that met his gaze was the old man bent over a book in which he seemed to be writing. On the walls were collections of insects and plants arranged among maps and stands filled with books and manuscripts. The old man was so absorbed in his work that he did not notice the presence of the youth until the latter, not wishing to disturb him, tried to retire.

“Ah, you here?” he asked, gazing at Ibarra with a strange expression. “Excuse me,” answered the youth, “I see that you’re very busy—”

“True, I was writing a little, but it’s not urgent, and I want to rest. Can I do anything for you?”

“A great deal,” answered Ibarra, drawing nearer, “but—”

A glance at the book on the table caused him to exclaim in surprise, “What, are you given to deciphering hieroglyphics?”

“No,” replied the old man, as he offered his visitor a chair. “I don’t understand Egyptian or Coptic either, but I know something about the system of writing, so I write in hieroglyphics.”

“You write in hieroglyphics! Why?” exclaimed the youth, doubting what he saw and heard.

“So that I cannot be read now.”

Ibarra gazed at him fixedly, wondering to himself if the old man were not indeed crazy. He examined the book rapidly to learn if he was telling the truth and saw neatly drawn figures of animals, circles, semicircles, flowers, feet, hands, arms, and such things.

“But why do you write if you don’t want to be read?”

“Because I’m not writing for this generation, but for other ages. If this generation could read, it would burn my books, the labor of my whole life. But the generation that deciphers these characters will be an intelligent generation, it will understand and say, ‘Not all were asleep in the night of our ancestors!’ The mystery of these curious characters will save my work from the ignorance of men, just as the mystery of strange rites has saved many truths from the destructive priestly classes.”

“In what language do you write?” asked Ibarra after a pause.

“In our own, Tagalog.”

“Are the hieroglyphical signs suitable?”

“If it were not for the difficulty of drawing them, which takes time and patience, I would almost say that they are more suitable than the Latin alphabet. The ancient Egyptian had our vowels; our o, which is only final and is not like that of the Spanish, which is a vowel between o and u. Like us, the Egyptians lacked the true sound of e, and in their language are found our ha and kha, which we do not have in the Latin alphabet such as is used in Spanish. For example, in this word mukha,” he went on, pointing to the book, “I transcribe the syllable ha more correctly with the figure of a fish than with the Latin h, which in Europe is pronounced in different ways. For a weaker aspirate, as for example in this word haín, where the h has less force, I avail myself of this lion’s head or of these three lotus flowers, according to the quantity of the vowel. Besides, I have the nasal sound which does not exist in the Latin-Spanish alphabet. I repeat that if it were not for the difficulty of drawing them exactly, these hieroglyphics could almost be adopted, but this same difficulty obliges me to be concise and not say more than what is exact and necessary. Moreover, this work keeps me company when my guests from China and Japan go away.”

“Your guests from China and Japan?”

“Don’t you hear them? My guests are the swallows. This year one of them is missing—some bad boy in China or Japan must have caught it.”

“How do you know that they come from those countries?”

“Easily enough! Several years ago, before they left I tied to the foot of each one a slip of paper with the name ‘Philippines’ in English on it, supposing that they must not travel very far and because English is understood nearly everywhere. For years my slips brought no reply, so that at last I had it written in Chinese and here in the following November they have returned with other notes which I have had deciphered. One is written in Chinese and is

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 90
Go to page:

Free e-book «The Social Cancer - José Rizal (ebook reader macos .TXT) 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment