A History of English Literature - George Saintsbury (romantic books to read .TXT) 📗
- Author: George Saintsbury
- Performer: -
Book online «A History of English Literature - George Saintsbury (romantic books to read .TXT) 📗». Author George Saintsbury
With lullaby then wink awhile,
With lullaby your looks beguile;
Let no fair face, nor beauty bright,
Entice you oft with vain delight.
Since all too late I find by skill
How dear I have thy fancies bought:
With lullaby now take thine ease,
With lullaby thy doubts appease,
For trust to this, if thou be still
My body shall obey thy will."
Thomas Churchyard was an inferior sort of Gascoigne, who led a much longer if less eventful life. He was about the Court for the greater part of the century, and had a habit of calling his little books, which were numerous, and written both in verse and prose, by alliterative titles playing on his own name, such as Churchyard's Chips, Churchyard's Choice, and so forth. He was a person of no great literary power, and chiefly noteworthy because of his long life after contributing to Tottel's Miscellany, which makes him a link between the old literature and the new.
The literary interests and tentative character of the time, together with its absence of original genius, and the constant symptoms of not having "found its way," are also very noteworthy in George Turberville and Barnabe Googe, who were friends and verse writers of not dissimilar character. Turberville, of whom not much is known, was a Dorsetshire man of good family, and was educated at Winchester and Oxford. His birth and death dates are both extremely uncertain. Besides a book on Falconry and numerous translations (to which, like all the men of his school and day, he was much addicted), he wrote a good many occasional poems, trying even blank verse. Barnabe Googe, a Lincolnshire man, and a member of both universities, appears to have been born in 1540, was employed in Ireland, and died in 1594. He was kin to the Cecils, and Mr. Arber has recovered some rather interesting details about his love affairs, in which he was assisted by Lord Burghley. He, too, was an indefatigable translator, and wrote some original poems. Both poets affected the combination of Alexandrine and fourteener (split up or not, as the printer chose, into six, six, eight, six), the popularity of which has been noted, and both succumbed too often to its capacities of doggerel. Turberville's best work is the following song in a pretty metre well kept up:—
Aye for your love,
And on my helm a branch to bear
Not to remove,
Was ever you to have in mind
Whom Cupid hath my feire assigned.
And mind to do,
So I request you to fulfil
My fancy too;
A green and loving heart to have,
And this is all that I do crave.
His colour green,
Or you at length a lady strange
Of me be seen,
Then will my branch against his use
His colour change for your refuse.[9]
This branch his hue,
So let no change of love disgrace
Your friendship true;
You were mine own, and so be still,
So shall we live and love our fill.
Well recompensed,
For wearing of the tree that is
So well defensed
Against all weather that doth fall
When wayward winter spits his gall.
Look on my head,
And I will crave an oath of you
Whe'r[10] Faith be fled;
So shall we both answered be,
Both I of you, and you of me."
[9] Refusal.
[10] Short for "whether."
The most considerable and the most interesting part of Googe's work is a set of eight eclogues which may not have been without influence on The Shepherd's Calendar, and a poem of some length entitled Cupido Conquered, which Spenser may also have seen. Googe has more sustained power than Turberville, but is much inferior to him in command of metre and in lyrical swing. In him, or at least in his printer, the mania for cutting up long verses reaches its height, and his very decasyllables are found arranged in the strange fashion of four and six as thus:—
That with thy hoary hairs
Dost still persist
To turn the painful book,
O happy man,
That hast obtained such years,
And leav'st not yet
On papers pale to look.
Give over now
To beat thy wearied brain,
And rest thy pen,
That long hath laboured sore."
Thomas Tusser (1524?-1580) has often been regarded as merely a writer of doggerel, which is assuredly not lacking in his Hundred (later Five Hundred) Points of Husbandry (1557-1573). But he has some piquancy of phrase, and is particularly noticeable for the variety, and to a certain extent the accomplishment, of his prosodic experiments—a point of much importance for the time.
To these five, of whom some substantive notice has been given, many shadowy names might be added if the catalogue were of any use: such as those of Kinwelmersh, Whetstone, Phaer, Neville, Blundeston, Edwards, Golding, and many others. They seem to have been for the most part personally acquainted with one another; the literary energies of England being almost confined to the universities and the Inns of Court, so that most of those who devoted themselves to literature came into contact and formed what is sometimes called a clique. They were all studiously and rather indiscriminately given to translation (the body of foreign work, ancient and modern, which was turned into English during this quarter of a century being very large indeed), and all or many of them were contributors of commendatory verses to each other's work and of pieces of different descriptions to the poetical miscellanies of the time. Of these miscellanies and of the chief translations from the classics some little notice may be taken because of the great part which both played in the poetical education of England. It has been said that almost all the original poets were also translators. Thus Googe Englished, among other things, the Zodiacus Vitæ of Marcellus Palingenius, the Regnum Papisticum of Kirchmayer, the Four Books of Husbandry of Conrad Heresbach, and the Proverbs of the Marquis of Santillana; but some of the translators were not distinguished by any original work. Thus Jasper Heywood, followed by Neville above mentioned, by Studley, and others, translated between 1560 and 1580 those tragedies of Seneca which had such a vast influence on foreign literature and, fortunately, so small an influence on English. Arthur Golding gave in 1567 a version, by no means destitute of merit, of the Metamorphoses which had a great influence on English poetry. We have already mentioned Surrey's blank-verse translation of Virgil. This was followed up, in 1555-60, by Thomas Phaer, who, like most of the persons mentioned in this paragraph, used the fourteener, broken up or not, as accident or the necessities of the printer brought it about.
It was beyond doubt this abundant translation, and perhaps also the manifest deficiencies of the fourteener thus used, which brought about at the close of the present period and the beginning of the next the extraordinary attempt to reproduce classical metres in English verse, which for a time seduced even Spenser, which was not a little countenanced by most of the critical writers of the period, which led Gabriel Harvey and others into such absurdities, and which was scarcely slain even by Daniel's famous and capital Defence of Rhyme. The discussion of this absurd attempt (for which rules, not now extant, came from Drant of Cambridge) in the correspondence of Spenser and Harvey, and the sensible fashion in which Nash laughed at it, are among the best known things in the gossiping history of English Letters. But the coxcombry of Harvey and the felicitous impertinence of Nash have sometimes diverted attention from the actual state of the case. William Webbe (a very sober-minded person with taste enough to admire the "new poet," as he calls Spenser) makes elaborate attempts not merely at hexameters, which, though only a curiosity, are a possible curiosity in English, but at Sapphics which could never (except as burlesque) be tolerable. Sidney, Spenser, and others gave serious heed to the scheme of substituting classical metres without rhyme for indigenous metres with rhyme. And unless the two causes which brought this about are constantly kept in mind, the reason of it will not be understood. It was undoubtedly the weakness of contemporary English verse which reinforced the general Renaissance admiration for the classics; nor must it be forgotten that Wyatt takes, in vernacular metres and with rhyme, nearly as great liberties with the intonation and prosody of the language as any of the classicists in their unlucky hexameters and elegiacs. The majesty and grace of the learned tongues, contrasting with the poverty of their own language, impressed, and to a great extent rightly impressed, the early Elizabethans, so that they naturally enough cast about for any means to improve the one, and hesitated at any peculiarity which was not found in the other. It was unpardonable in Milton to sneer at rhyme after the fifty years of magnificent production which had put English on a level with Greek and above Latin as a literary instrument. But for Harvey and Spenser, Sidney and Webbe, with those fifty years still to come, the state of the case was very different.
The translation mania and the classicising mania together led to the production of perhaps the most absurd book in all literature—a book which deserves extended notice here, partly because it has only recently become accessible to the general reader in its original form, and partly because it is, though a caricature, yet a very instructive caricature of the tendencies and literary ideas of the time. This is Richard Stanyhurst's translation of the first four books of the Æneid, first printed at Leyden in the summer of 1582, and reprinted in London a year later. This wonderful book (in which the spelling is only less marvellous than the phraseology and verse) shows more than anything else the active throes which English literature was undergoing, and though the result was but a false birth it is none the less interesting.
Stanyhurst was not, as might be hastily imagined, a person of insufficient culture or insufficient brains. He was an Irish Roman Catholic gentleman, brother-in-law to Lord Dunsany, and uncle to Archbishop Usher, and though he was author of the Irish part of Holinshed's History, he has always been regarded by the madder sort of Hibernians as a traitor to the nation. His father was Recorder of Dublin, and he himself, having been born about 1547, was educated at University College, Oxford, and went thence, if not to the Inns of Court, at any rate to those of Chancery, and became a student of Furnival's Inn. He died at Brussels in 1618. Here is an example of his prose, the latter part of which is profitable for matter as well as for form:—
"How beyt[11] I haue heere haulf a guesh, that two sorts of carpers wyl seeme too spurne at this
Comments (0)