Martin Luther King Jr. Day Anthology - - (comprehension books .TXT) đ
- Author: -
- Performer: -
Book online ÂŤMartin Luther King Jr. Day Anthology - - (comprehension books .TXT) đÂť. Author -
I believe, however, that the wages I pay him for his services are more than an equivalent for anything he lost by the sale of the vineyard.
POâ SANDY
by Charles W. Chesnutt
On the northeast corner of my vineyard in central North Carolina, and fronting on the Lumberton plankroad, there stood a small frame house, of the simplest construction. It was built of pine lumber, and contained but one room, to which one window gave light and one door admission. Its weather-beaten sides revealed a virgin innocence of paint. Against one end of the house, and occupying half its width, there stood a huge brick chimney: the crumbling mortar had left large cracks between the bricks; the bricks themselves had begun to scale off in large flakes, leaving the chimney sprinkled with unsightly blotches. These evidences of decay were but partially concealed by a creeping vine, which extended its slender branches hither and thither in an ambitious but futile attempt to cover the whole chimney. The wooden shutter, which had once protected the unglazed window, had fallen from its hinges, and lay rotting in the rank grass and jimson-weeds beneath. This building, I learned when I bought the place, had been used as a schoolhouse for several years prior to the breaking out of the war, since which time it had remained unoccupied, save when some stray cow or vagrant hog had sought shelter within its walls from the chill rains and nipping winds of winter.
One day my wife requested me to build her a new kitchen. The house erected by us, when we first came to live upon the vineyard, contained a very conveniently arranged kitchen; but for some occult reason my wife wanted a kitchen in the back yard, apart from the dwelling-house, after the usual Southern fashion. Of course I had to build it.
To save expense, I decided to tear down the old schoolhouse, and use the lumber, which was in a good state of preservation, in the construction of the new kitchen. Before demolishing the old house, however, I made an estimate of the amount of material contained in it, and found that I would have to buy several hundred feet of new lumber in order to build the new kitchen according to my wifeâs plan.
One morning old Julius McAdoo, our colored coachman, harnessed the gray mare to the rockaway, and drove my wife and me over to the sawmill from which I meant to order the new lumber. We drove down the long lane which led from our house to the plankroad; following the plankroad for about a mile, we turned into a road running through the forest and across the swamp to the sawmill beyond. Our carriage jolted over the half-rotted corduroy road which traversed the swamp, and then climbed the long hill leading to the sawmill. When we reached the mill, the foreman had gone over to a neighboring farmhouse, probably to smoke or gossip, and we were compelled to await his return before we could transact our business. We remained seated in the carriage, a few rods from the mill, and watched the leisurely movements of the mill-hands. We had not waited long before a huge pine log was placed in position, the machinery of the mill was set in motion, and the circular saw began to eat its way through the log, with a loud whirr which resounded throughout the vicinity of the mill. The sound rose and fell in a sort of rhythmic cadence, which, heard from where we sat, was not unpleasing, and not loud enough to prevent conversation. When the saw started on its second journey through the log, Julius observed, in a lugubrious tone, and with a perceptible shudder:â
âUgh! but dat des do cuddle my blood!â
âWhatâs the matter, Uncle Julius?â inquired my wife, who is of a very sympathetic turn of mind. âDoes the noise affect your nerves?â
âNo, Miss Annie,â replied the old man, with emotion, âI ainâ
narvous; but dat saw, a-cuttinâ en grindinâ thoo dat stick er timber, en moaninâ, en groaninâ, en sweekinâ, kyars my âmembâance back ter ole times, en âminâs me er poâ Sandy.â The pathetic intonation with which he lengthened out the âpoâ Sandyâ touched a responsive chord in our own hearts.â
âAnd who was poor Sandy?â asked my wife, who takes a deep interest in the stories of plantation life which she hears from the lips of the older colored people. Some of these stories are quaintly humorous; others wildly extravagant, revealing the Oriental cast of the negroâs imagination; while others, poured freely into the sympathetic ear of a Northern-bred woman, disclose many a tragic incident of the darker side of slavery.
âSandy,â said Julius, in reply to my wifeâs question, âwas a nigger wâat useter bâlong ter ole Mars Marrabo McSwayne. Mars Marraboâs place wuz on de yuther sideân de swamp, right nexâ ter yoâ place. Sandy wuz a monstâus good nigger, en could do so many things erbout a plantation, en alluz âten ter his wuk so well, dat wâen Mars Marraboâs chilluns growed up en married off, dey all un âem wanted dey daddy fer ter gin âem Sandy fer a weddinâ present.
But Mars Marrabo knowed de resâ wouldnâ be satisfied ef he gin Sandy ter aâer one un âem; so wâen dey wuz all done married, he fix it by âlowinâ one er his chilluns ter take Sandy fer a montâ
er so, en den ernudder for a montâ er so, en so on dat erway tel dey had all had âim de same lenk er time; en den dey would all take him rounâ agâin, âcepân oncet in a wâile wâen Mars Marrabo would lenâ âim ter some er his yuther kinfolks ârounâ de country, wâen dey wuz short er hanâs; tel bimeby it go so Sandy didnâ
hardly knowed whar he wuz gwine ter stay fum one weekâs een ter de yuther.
âOne time wâen Sandy wuz lent out ez yushal, a spekilater come erlong wid a lot er niggers, en Mars Marrabo swapâ Sandyâs wife off fer a noo âoman. Wâen Sandy come back, Mars Marrabo gin âim a dollar, en âlowed he wuz monstâus sorry fer ter break up de fambly, but de spekilater had gin âim big boot, en times wuz hard en money skase, en so he wuz bleedst ter make de trade. Sandy tuk on some âbout losinâ his wife, but he soon seed dey want no use cryinâ ober spilt merlasses; en beinâ ez he lacked de looks er de noo âooman, he tuk up wid her atter she bân on de plantation a montâ er so.
âSandy en his noo wife got on mighty well tergedder, en de niggers all âmenceâ ter talk about how lovinâ dey wuz. Wâen Tenie wuz tuk sick oncet, Sandy useter set up all night wid âer, en den go ter wuk in de mawninâ des lack he had his regâlar sleep; en Tenie would âa done anythinâ in de worlâ for her Sandy.
âSandy en Tenie hadnâ bâen libbinâ tergedder fer moâ dân two montâs befoâ Mars Marraboâs old uncle, wâat libbed down in Robeson County, sent up ter fine out ef Mars Marrabo couldnâ lenâ âim er hire âim a good hanâ fer a montâ er so. Sandyâs marster wuz one er dese yer easy-gwine folks wâat wanter please eveâybody, en he says yas, he could lenâ âim Sandy. En Mars Marrabo tole Sandy fer ter git ready ter go down ter Robeson nexâ day, fer ter stay a montâ er so.
âHit wuz monstâus hard on Sandy fer ter take âim âway fum Tenie.
Hit wuz so fur down ter Robeson dat he didnâ hab no chance er cominâ back ter see her tel de time wuz up; he wouldnâ aâ mine cominâ ten er fifteen mile at night ter see Tenie, but Mars Marraboâs uncleâs plantation wuz moâ dân forty mile off. Sandy wuz mighty sad en casâ down atter wâat Mars Marrabo tole âim, en he says ter Tenie, sezee:â
ââIâm gittin monstus tiâed er dish yer gwine rounâ so much. Here I is lent ter Mars Jeems dis montâ, en I got ter do so-en-so; en ter Mars Archie de nexâ montâ, en I got ter do so-en-so; den I got ter go ter Miss Jinnieâs: en hitâs Sandy dis en Sandy dat, en Sandy yer en Sandy dere, tel it âpears ter me I ainâ got no home, ner no marster, ner no mistiss, ner no nuffinâ. I canât eben keep a wife: my yuther ole âoman wuz sole away widout my gittinâ a chance fer ter tell her good-by; en now I got ter go off en leab you, Tenie, en I dunno wheâr Iâm eber gwine ter see yer agâin er no. I wisht I wuz a tree, er a stump, er a rock, er sumpân wâat could stay on de plantation fer a wâile.â
âAtter Sandy got thoo talkinâ, Tenie didnâ say naer word, but des sot dere by de fier, studyinâ en studyinâ. Bimeby she upân says:â
ââSandy, is I eber tole you I wuz a cunjuh-âooman?â
âCoâse Sandy hadnâ nebber drempâ er nuffin lack dat, en he made a great miration wâen he hear wâat Tenie say. Bimeby Tenie went on:â
ââI ainâ goophered nobody, ner done no cunjuh-wuk fer fifteen yer er mo; en wâen I got religion I made up my mine I wouldnâ wuk no moâ goopher. But dey is some things I doan bâlieve itâs no sin fer ter do; en ef you doan wanter be sent rounâ fum pillar ter posâ, en ef you doan wanter go down ter Robeson, I kin fix things so yer wonât haf ter. Ef youâll des say de word, I kin turn yer ter wâateber yer wanter be, en yer kin stay right whar yer wanter, ez long ez yer mineter.â
âSandy say he doan keer; heâs willinâ fer ter do anythinâ fer ter stay close ter Tenie. Den Tenie ax âim ef he doan wanter be turnt inter a rabbit.
âSandy say, âNo, de dogs mout git atter me.â
ââShill I turn yer ter a wolf?â sez Tenie.
ââNo, eveâybodyâs skeered er a wolf, en I doan want nobody ter be skeered er me.â
ââShill I turn yer ter a mawkinâ-bird?â
ââNo, a hawk mout ketch me. I wanter be turnt inter sumpân wâatâll stay in one place.â
ââI kin turn yer ter a tree,â sez Tenie. âYou wonât hab no mouf ner years, but I kin turn yer back oncet in a wâile, so yer kin git sumpân ter eat, en hear wâatâs gwine on.â
âWell, Sandy say datâll do. En so Tenie tuk âim down by de aidge er de swamp, not fur fum de quarters, en turnt âim inter a big pine-tree, en sot âim out mongsâ some yuther trees. En de nexâ
mawninâ, ez some er de fielâ hanâs wuz gwine long dere, dey seed a tree wâat dey didnâ âmember er habbinâ seed befo; it wuz monstâus quare, en dey wuz bleedst ter âlow dat dey hadnâ âmembered right, er eâse one er de saplinâs had beân growinâ monstâus fasâ.
âWâen Mars Marrabo âskiverâ dat Sandy wuz gone, he âlowed Sandy had runned away. He got de dogs out, but de lasâ place dey could track Sandy ter wuz de foot er dat pine-tree. En dere de dogs stood en barked, en bayed, en pawed at de tree, en tried ter climb up on it; en wâen dey wuz tuk rounâ thoo de swamp
Comments (0)