Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗
- Author: Roselaure Beton
Book online «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗». Author Roselaure Beton
sa k'ap viv sou li yo pran tranble, m'ap kenbe fondasyon li yo byen fèm.
4 I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn:
4 M'ap di moun k'ap fè grandizè yo: Sispann gonfle lestonmak nou! M'ap di mechan yo: Sispann fè awogans!
5 Lift not up your horn on high; Speak not with a stiff neck.
5 Pa gonfle lestonmak nou konsa! Pa fè awogans konsa sou Bondye ki anwo nan syèl la!
6 ¶ For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, cometh lifting up.
6 ¶ Jijman an pa soti bò kote solèy leve a, ni bò kote solèy kouche a. Li pa soti nan nò ni nan sid.
7 But God is the judge: He putteth down one, and lifteth up another.
7 Non. Se Bondye k'ap jije: L'ap bese yonn, l'ap leve yon lòt.
8 For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth; It is full of mixture, and he poureth out of the same: Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.
8 Seyè a kenbe yon gode nan men l'. Gode a plen divès kalite tranpe ki fèt ak diven. L'ap vide diven bay tout mechan ki sou latè, y'ap bwè, y'ap bwè san yo pa kite yon ti tak.
9 But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob.
9 Mwen menm, mwen p'ap janm sispann nonmen non Bondye Jakòb la. Mwen p'ap janm sispann chante pou fè lwanj li.
10 All the horns of the wicked also will I cut off; But the horns of the righteous shall be lifted up.
10 L'a kraze fòs kouraj mechan yo. Men, l'ap bay moun ki mache dwat yo plis kouraj ankò!
Sòm 76
1 ¶ For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a Song. In Judah is God known: His name is great in Israel.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se sou enstriman akòd pou yo jwe mizik la. Sòm Asaf sa a, se yon chante li ye. Yo konnen ki moun Bondye ye nan tout peyi Jida. Se tout moun k'ap nonmen non l' nan peyi Izrayèl.
2 In Salem also is his tabernacle, And his dwelling-place in Zion.
2 Li gen kay li lavil Salèm, li rete sou mòn Siyon.
3 There he brake the arrows of the bow; The shield, and the sword, and the battle. Selah
3 Se la li te kase flèch yo, se la li te kase zam yo gen pou defann yo, ak zam yo gen pou atake. Wi, li kase tout zam moun sèvi pou fè lagè.
4 Glorious art thou and excellent, From the mountains of prey.
4 Gade jan ou gen pouvwa, Bondye! Gade jan w'ap mache tèt wo, lè w'ap desann soti nan mòn kote ou te kraze lènmi ou yo!
5 The stouthearted are made a spoil, They have slept their sleep; And none of the men of might have found their hands.
5 Sòlda ki te gen anpil kouraj nan lagè pèdi tout zafè yo. Koulye a y'ap dòmi nèt, yo mouri. Pa gen yonn nan vanyan gason sa yo ki te ka defann tèt yo.
6 At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a deep sleep.
6 Aa, Bondye Jakòb! Depi ou fè va sou yo, ni kavalye ni chwal, yo tout yo tonbe, yo mouri frèt.
7 ¶ Thou, even thou, art to be feared; And who may stand in thy sight when once thou art angry?
7 ¶ Men ou menm, ou fè moun respekte ou! Kilès ki ka rete kanpe devan ou lè ou an kòlè?
8 Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still,
8 Ou rete nan syèl la, ou fè konnen jan w'ap jije. Tout moun ki sou latè rete dousman tèlman yo pè,
9 When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. Selah
9 lè Bondye leve pou bay santans li, pou l' delivre tout malere y'ap peze sou tè a.
10 Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee.
10 Menm lè lèzòm an kòlè, sa sèvi yon lwanj pou ou. Moun ou sove anba lanmò va fè fèt pou ou.
11 Vow, and pay unto Jehovah your God: Let all that are round about him bring presents unto him that ought to be feared.
11 Fè pwomès ou bay Seyè a ki Bondye, epi kenbe pawòl ou. Nou menm, tout nasyon ki bò kote l' yo, pote kado bay Bondye ki fè moun respekte l' la.
12 He will cut off the spirit of princes: He is terrible to the kings of the earth.
12 Li kraze lògèy chèf yo, li fè wa latè yo respekte l'.
Sòm 77
1 ¶ For the Chief Musician; afer the manner of Jeduthun. A Psalm of Asaph. I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
2 In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.
2 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
3 I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah
3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
4 Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
4 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
5 I have considered the days of old, The years of ancient times.
5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search.
6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
7 Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more?
7 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
8 Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore?
8 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
9 Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah
9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
10 And I said, This is my infirmity; But I will remember the years of the right hand of the Most High.
10 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
11 ¶ I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old.
11 ¶ Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
12 I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings.
12 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
13 Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God?
13 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
14 Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples.
14 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
15 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
16 The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.
16 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
17 The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad.
17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
18 The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
18 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
19 Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.
19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
20 Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.
20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
Sòm 78
1 ¶ Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.
1 ¶ Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
4 We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
5 For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; Who should arise and tell them to their children,
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou
4 I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn:
4 M'ap di moun k'ap fè grandizè yo: Sispann gonfle lestonmak nou! M'ap di mechan yo: Sispann fè awogans!
5 Lift not up your horn on high; Speak not with a stiff neck.
5 Pa gonfle lestonmak nou konsa! Pa fè awogans konsa sou Bondye ki anwo nan syèl la!
6 ¶ For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, cometh lifting up.
6 ¶ Jijman an pa soti bò kote solèy leve a, ni bò kote solèy kouche a. Li pa soti nan nò ni nan sid.
7 But God is the judge: He putteth down one, and lifteth up another.
7 Non. Se Bondye k'ap jije: L'ap bese yonn, l'ap leve yon lòt.
8 For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth; It is full of mixture, and he poureth out of the same: Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.
8 Seyè a kenbe yon gode nan men l'. Gode a plen divès kalite tranpe ki fèt ak diven. L'ap vide diven bay tout mechan ki sou latè, y'ap bwè, y'ap bwè san yo pa kite yon ti tak.
9 But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob.
9 Mwen menm, mwen p'ap janm sispann nonmen non Bondye Jakòb la. Mwen p'ap janm sispann chante pou fè lwanj li.
10 All the horns of the wicked also will I cut off; But the horns of the righteous shall be lifted up.
10 L'a kraze fòs kouraj mechan yo. Men, l'ap bay moun ki mache dwat yo plis kouraj ankò!
Sòm 76
1 ¶ For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a Song. In Judah is God known: His name is great in Israel.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se sou enstriman akòd pou yo jwe mizik la. Sòm Asaf sa a, se yon chante li ye. Yo konnen ki moun Bondye ye nan tout peyi Jida. Se tout moun k'ap nonmen non l' nan peyi Izrayèl.
2 In Salem also is his tabernacle, And his dwelling-place in Zion.
2 Li gen kay li lavil Salèm, li rete sou mòn Siyon.
3 There he brake the arrows of the bow; The shield, and the sword, and the battle. Selah
3 Se la li te kase flèch yo, se la li te kase zam yo gen pou defann yo, ak zam yo gen pou atake. Wi, li kase tout zam moun sèvi pou fè lagè.
4 Glorious art thou and excellent, From the mountains of prey.
4 Gade jan ou gen pouvwa, Bondye! Gade jan w'ap mache tèt wo, lè w'ap desann soti nan mòn kote ou te kraze lènmi ou yo!
5 The stouthearted are made a spoil, They have slept their sleep; And none of the men of might have found their hands.
5 Sòlda ki te gen anpil kouraj nan lagè pèdi tout zafè yo. Koulye a y'ap dòmi nèt, yo mouri. Pa gen yonn nan vanyan gason sa yo ki te ka defann tèt yo.
6 At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a deep sleep.
6 Aa, Bondye Jakòb! Depi ou fè va sou yo, ni kavalye ni chwal, yo tout yo tonbe, yo mouri frèt.
7 ¶ Thou, even thou, art to be feared; And who may stand in thy sight when once thou art angry?
7 ¶ Men ou menm, ou fè moun respekte ou! Kilès ki ka rete kanpe devan ou lè ou an kòlè?
8 Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still,
8 Ou rete nan syèl la, ou fè konnen jan w'ap jije. Tout moun ki sou latè rete dousman tèlman yo pè,
9 When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. Selah
9 lè Bondye leve pou bay santans li, pou l' delivre tout malere y'ap peze sou tè a.
10 Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee.
10 Menm lè lèzòm an kòlè, sa sèvi yon lwanj pou ou. Moun ou sove anba lanmò va fè fèt pou ou.
11 Vow, and pay unto Jehovah your God: Let all that are round about him bring presents unto him that ought to be feared.
11 Fè pwomès ou bay Seyè a ki Bondye, epi kenbe pawòl ou. Nou menm, tout nasyon ki bò kote l' yo, pote kado bay Bondye ki fè moun respekte l' la.
12 He will cut off the spirit of princes: He is terrible to the kings of the earth.
12 Li kraze lògèy chèf yo, li fè wa latè yo respekte l'.
Sòm 77
1 ¶ For the Chief Musician; afer the manner of Jeduthun. A Psalm of Asaph. I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
2 In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.
2 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
3 I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah
3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
4 Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
4 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
5 I have considered the days of old, The years of ancient times.
5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search.
6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
7 Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more?
7 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
8 Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore?
8 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
9 Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah
9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
10 And I said, This is my infirmity; But I will remember the years of the right hand of the Most High.
10 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
11 ¶ I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old.
11 ¶ Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
12 I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings.
12 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
13 Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God?
13 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
14 Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples.
14 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
15 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
16 The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.
16 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
17 The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad.
17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
18 The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
18 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
19 Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.
19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
20 Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.
20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
Sòm 78
1 ¶ Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.
1 ¶ Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
4 We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
5 For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; Who should arise and tell them to their children,
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou
Free e-book «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)