bookssland.com » Religion » Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗

Book online «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗». Author Roselaure Beton



1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 40
Go to page:
toupatou sou latè gen krentif pou li.

Sòm 68

1 ¶ For the Chief Musician; A Psalm of David, a Song. Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Se yon chante. Lè Bondye kanpe, lènmi l' yo gaye, moun ki rayi l' yo kouri lè l' parèt.

2 As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.
2 Menm jan lafimen disparèt nan lè a, se konsa w'ap disparèt yo. Menm jan lasi fonn nan dife, se konsa mechan yo gen pou yo mouri devan Bondye.

3 But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness.
3 Men moun ki mache dwat yo ap kontan, y'ap fè fèt devan Bondye. Y'ap kontan anpil anpil.

4 Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him.
4 Chante pou Bondye, fè fèt pou li. Louvri chemen nan laplenn lan bay moun k'ap vini an. Se Seyè ki non li. Fè kè nou kontan lè li parèt devan nou.

5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation.
5 Bondye rete nan kay ki apa pou li a, li sèvi papa pou timoun ki san papa yo, li pwoteje vèv yo.

6 God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land.
6 Moun ki san fanmi yo, li ba yo fanmi. Li fè prizonye yo soti nan prizon, li fè kè yo kontan. Men, pou moun k'ap kenbe tèt avè l' yo, y'ap rete nan prizon.

7 ¶ O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; Selah
7 ¶ O Bondye, lè ou t'ap mache alatèt pèp ou a, lè ou t'ap travèse dezè a,

8 The earth trembled, The heavens also dropped rain at the presence of God: Yon Sinai trembled at the presence of God, the God of Israel.
8 tè a te pran tranble, lapli te pran tonbe soti nan syèl la devan Bondye. devan Bondye mòn Sinayi a, wi, devan Bondye pèp Izrayèl la.

9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
9 Bondye, ou fè lapli tonbe an kantite sou latè. Ou ba li fòs ankò, paske li te fin pèdi tout grès li.

10 Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.
10 Pèp ou a moute kay li nan peyi ou pare pou pòv malere yo, paske ou gen bon kè.

11 The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host.
11 Seyè a bay lòd, epi yon bann fanm pran gaye nouvèl la:

12 Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil.
12 Wa yo kouri, yo kouri ansanm ak tout lame yo. Moun yo te kite pou veye kay separe tout sa lènmi yo kite dèyè.

13 When ye lie among the sheepfolds, It is as the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
13 Lè nou rete kouche nan pak mouton yo zèl pijon an klere tankou ajan. Plimaj li jòn tankou lò.

14 When the Almighty scattered kings therein, It was as when it snoweth in Zalmon.
14 Lè Bondye ki gen tout pouvwa a te gaye wa yo nan peyi a, li te fè lanèj kouvri mòn Salmon.

15 ¶ A mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan.
15 ¶ Ala yon gwo mòn ki wo se mòn Bazan! Se yon mòn ki gen anpil tèt, mòn Bazan an!

16 Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell in it for ever.
16 Poukisa, ou menm mòn ki gen anpil tèt la, w'ap fè jalouzi pou mòn Bondye chwazi pou fè kay pou l' rete a? Se la Seyè a ap rete pou tout tan.

17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, as in Sinai, in the sanctuary.
17 Seyè a gen anpil cha! Li moute sou yo. Li soti mòn Sinayi pou li al kote ki apa pou li a.

18 Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, among the rebellious also, that Jehovah God might dwell with them.
18 Ou moute anwo, ou mennen anpil prizonye ale avè ou. Yo fè ou kado anpil moun, menm moun ki te leve dèyè ou yo.

19 Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. Selah
19 Ann fè lwanj Seyè a chak jou! Li pote chay nou pou nou: Se li ki Bondye nou, se li ki delivre nou.

20 God is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death.
20 Bondye sa a se Bondye delivrans nou! Seyè a, Bondye nou an, ap wete nou nan bouch twou a.

21 But God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness.
21 Bondye gen pou l' kraze tèt lènmi li yo. Wi, li gen pou l' kraze zo bwa tèt moun k'ap viv nan peche.

22 ¶ The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring them again from the depths of the sea;
22 ¶ Seyè di: -M'ap fè lènmi yo tounen soti nan peyi Bazan. M'ap fè yo tounen soti nan fon lanmè a.

23 That thou mayest crush them, dipping thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from thine enemies.
23 pou ou ka mache nan san yo, pou chen ou yo ka jwenn pa yo nan lènmi ou yo.

24 They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.
24 Bondye, tout moun wè jan y'ap fè fèt pou ou. Yo wè ki jan Bondye mwen an, wa mwen an, ap mache antre kote ki apa pou li a.

25 The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels.
25 Moun k'ap chante ap mache devan, mizisyen yo dèyè. Jenn fi yo nan mitan, y'ap bat tanbouren.

26 Bless ye God in the congregations, Even the Lord, ye that are of the fountain of Israel.
26 Fè lwanj Bondye nan mitan pèp la lè l' reyini. Fè lwanj li, nou tout pitit pitit Izrayèl yo!

27 There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah and their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
27 Benjamen, ki pi piti a, vin alatèt yo. Apre li, vini chèf peyi Jida yo ak lame yo. Apre yo, vini chèf peyi Zabilon ak chèf peyi Neftali yo.

28 Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
28 Bondye, fè wè pouvwa ou non! Wi, fè wè pouvwa ou te sèvi pou nou an!

29 Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee.
29 Rete nan tanp ou a lavil Jerizalèm, kote wa yo ap pote kado ba ou.

30 Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war.
30 Fè bèt ki rete anba wozo yo pè, fè bann towo bèf ak jenn ti towo yo pè tou, jouk y'a vin soumèt devan ou, jouk y'a vin ofri ajan ba ou. Wi, moun sa yo ki renmen batay, gaye yo! Fè yo kouri!

31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.
31 Grannèg ap soti nan peyi Lejip, moun peyi Letiopi ap louvri bra yo pou lapriyè Bondye.

32 ¶ Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; Selah
32 ¶ Nou menm chèf peyi latè yo, chante pou Bondye! Chante pou fè lwanj Seyè a,

33 To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice.
33 pou Bondye k'ap kouri chwal li nan syèl la, nan syèl ki la depi lontan lontan an. Tande jan l'ap rele, jan l'ap rele byen fò.

34 Ascribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies.
34 L'ap di: -Rekonèt jan Bondye gen pouvwa! L'ap dominen sou pèp Izrayèl la. Syèl la fè nou konnen jan li gen pouvwa.

35 O God, thou art terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
35 Bondye chita kote ki apa pou li a, li fè tout moun respekte l'. Bondye pèp Izrayèl la bay pèp li a fòs ak kouraj. Di Bondye mèsi!

Sòm 69

1 ¶ For the Chief Musician; set to Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Bèl flè savann blan yo. Se yon sòm David. Delivre m' non, Bondye. Dlo prèt pou neye mwen.

2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
2 M'ap desann nan fon yon ma labou. Mwen pa ka pran pye. Mwen nan yon gwo basen byen fon. Dlo prèt pou kouvri tèt mwen.

3 I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.
3 Mwen bouke rele, mwen pa kapab ankò. Gòj mwen ap fè mwen mal. Je m' yo ap boule m' sitèlman m'ap veye tann sekou Bondye mwen an.

4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore.
4 Gen yon bann moun ki rayi m' san m' pa fè yo anyen. Yo pi plis pase cheve nan tèt mwen. Gen yon seri moun ki rete konsa yo fè m' lènmi, yo pi fò pase m', y'ap chache touye mwen. Yo fè m' renmèt sa m' pa pran.

5 O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee.
5 Bondye, mwen pa kapab kache peche m' yo devan ou. Ou konnen jan m' te aji tankou moun fou.

6 Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 40
Go to page:

Free e-book «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment