Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗
- Author: Roselaure Beton
Book online «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗». Author Roselaure Beton
Psalms 44 - 150 in Haitian Creole and English
Sòm 44
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. We have heard with
our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days
of old.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. Bondye, nou te
tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte
nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
2 Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst
afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.
2 Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab
tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas
pou zansèt nou yo.
3 For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm
save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because
thou wast favorable unto them.
3 Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo
genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te
la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
4 Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.
4 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
5 Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them
under that rise up against us.
5 Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap
kraze moun ki leve dèyè nou yo.
6 For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
6 Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
7 But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.
7 Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
8 In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah
8 Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
9 ¶ But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
9 ¶ Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti
ansanm avèk lame nou yo ankò.
10 Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
10 Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
11 Thou hast made us like sheep appointed for food, And hast scattered us among the nations.
11 Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
12 Thou sellest thy people for nought, And hast not increased thy wealth by their price.
12 Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
13 Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
13 Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt
sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
14 Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
14 Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
15 All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,
15 -(we vèsè pwochen)
16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.
16 Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo
nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
17 ¶ All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt
falsely in thy covenant.
17 ¶ Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke
anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
18 Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,
18 Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
19 That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
19 Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo?
Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
20 If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;
20 Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
21 Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.
21 èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.
22 Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton
y'ap pare pou labatwa.
23 Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast us not off for ever.
23 Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
24 Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?
24 Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan
y'ap peze nou?
25 For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.
25 Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.
26 Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness' sake.
26 Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!
Sòm 45
1 ¶ For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. A
Song of loves. My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I
have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou menm lè ak chante ki di: Bèl ti flè
savann blan yo. Se yon chante pitit Kore yo. Se yon chan damou. Mwen gen anpil bèl
pawòl nan bouch mwen. Mwen pral chante yon chante pou wa a, mwen tankou yon moun ki konn
konpoze bèl chante.
2 Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God
hath blessed thee for ever.
2 Pa gen pi bèl gason pase ou sou tout latè. Ou gen bèl pawòl dous nan bouch ou.
Se poutèt sa, Bondye ap toujou beni ou.
3 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty.
3 Ou menm vanyan gason, pase nepe ou nan ren ou, pou moun ka wè jan ou gen pouvwa,
pou yo ka gen respè pou ou.
4 And in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness and
righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things.
4 Moute sou cha ou, al goumen, pou pran defans moun ki kenbe pawòl yo, moun ki gen
bon kè, moun ki mache dwat devan ou. Kouraj ou ap fè ou genyen batay la.
5 Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; They are in the heart of the king's enemies.
5 Flèch ou yo pwenti. Moun lòt nasyon yo ap tonbe nan pye ou. Lènmi wa a pèdi tout kouraj yo.
6 ¶ Thy throne, O God, is for ever and ever: A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
6 ¶ Gouvènman ou lan la pou tout tan tout tan. W'ap gouvènen san patipri tankou yon wa nan peyi ou la.
7 Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath
anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
7 Ou renmen tou sa ki byen, ou rayi tou sa ki mal. Se poutèt sa, Bondye ki Bondye
ou l'a chwazi ou. Li fè kè ou kontan nèt ale: Li fè pou ou bagay li pa fè pou lòt zanmi ou yo.
8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia; Out of ivory palaces stringed
instruments have made thee glad.
8 Tout rad ou santi bon ak odè flè jasmen, womaren ak sitwonèl. Nan palè ou ki
kouvri ak livwa, y'ap fè mizik pou fè kè ou kontan.
9 Kings' daughters are among thy honorable women: At thy right hand doth stand the queen
in gold of Ophir.
9 Pami medam k'ap sèvi lakay ou yo anpil ladan yo se pitit fi wa yo ye. Sou bò
dwat ou, larenn lan kanpe byen bèl. Li gen sou li bijou fèt an lò ki soti peyi Ofi.
10 ¶ Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own
people, and thy father's house:
10 ¶ Koute, mafi! Gade byen! Tande sa m'ap di ou: -Ou mèt bliye pèp kote ou soti
a. Ou mèt bliye moun kay papa ou yo.
11 So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; And reverence thou him.
11 Wa a pa manke renmen ou, paske ou bèl. Se li ki mèt ou, se pou ou obeyi l'.
12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; The rich among the people shall
entreat thy favor.
12 Moun peyi Tir ap pote anpil kado ba ou. Moun rich yo ap vin flate ou.
13 The king's daughter within the palace is all glorious: Her clothing is inwrought with gold.
13 Pitit fi wa a nan palè a. Ala bèl li bèl! Twal rad ki sou li a fèt ak fil lò.
14 She shall be led unto the king in broidered work: The virgins
Comments (0)