The Iliad - Homer (ebook reader library .txt) š
- Author: Homer
- Performer: -
Book online Ā«The Iliad - Homer (ebook reader library .txt) šĀ». Author Homer
To whom great Hector of the glancing helm: āThough kind thy wish, yet, Helen, ask me not To sit or rest; I cannot yield to thee: For to the succour of our friends I haste, Who feel my loss, and sorely need my aid.
But thou thy husband rouse, and let him speed, That he may find me still within the walls.
For I too homeward go; to see once more My household, and my wife, and infant child: For whether I may eāer again return,
I know not, or if Heavān have so decreed, That I this day by Grecian hands should fall.ā
Thus saying, Hector of the glancing helm Turnād to depart; with rapid step he reachād His own well-furnished house, but found not there His white-armād spouse, the fair Andromache.
She with her infant child and maid the while Was standing, bathād in tears, in bitter grief, On Iliumās topmost tower: but when her Lord Found not within the house his peerless wife, Upon the threshold pausing, thus he spoke: āTell me, my maidens, tell me true, which way Your mistress went, the fair Andromache; Or to my sisters, or my brothersā wives?
Or to the temple where the fair-hairād dames Of Troy invoke Minervaās awful name?ā
To whom the matron of his house replied: āHector, if truly we must answer thee, Not to thy sisters, nor thy brothersā wives, Nor to the temple where the fair-hairād dames Of Troy invoke Minervaās awful name,
But to the height of Iliumās topmost towār Andromache is gone; since tidings came The Trojan force was overmatchād, and great The Grecian strength; whereat, like one distract, She hurried to the walls, and with her took, Borne in the nurseās arms, her infant child.ā
So spoke the ancient dame; and Hector straight Through the wide streets his rapid steps retracād.
But when at last the mighty cityās length Was traversād, and the Scaean gates were reachād, Whence was the outlet to the plain, in haste Running to meet him came his priceless wife, Eetionās daughter, fair Andromache;
Eetion, who from Thebes Cilicia swayād, Thebes, at the foot of Placosā wooded heights.
His child to Hector of the brazen helm Was givān in marriage: she it was who now Met him, and by her side the nurse, who bore, Claspād to her breast, his all unconscious child, Hectorās lovād infant, fair as morning star; Whom Hector callād Scamandrius, but the rest Astyanax, in honour of his sire,
The matchless chief, the only prop of Troy.
Silent he smilād as on his boy he gazād: But at his side Andromache, in tears,
Hung on his arm, and thus the chief addressād: āDear Lord, thy dauntless spirit will work thy doom: Nor hast thou pity on this thy helpless child, Or me forlorn, to be thy widow soon:
For thee will all the Greeks with force combinād Assail and slay: for me, ātwere better far, Of thee bereft, to lie beneath the sod; Nor comfort shall be mine, if thou be lost, But endless grief; to me nor sire is left, Nor honourād mother; fell Achillesā hand My sire Eetion slew, what time his arms The populous city of Cilicia razād,
The lofty-gated Thebes; he slew indeed, But strippād him not; he reverencād the dead; And oāer his body, with his armour burnt, A mound erected; and the mountain nymphs, The progeny of aegis-bearing Jove,
Planted around his tomb a grove of elms.
There were sevān brethren in my fatherās house; All in one day they fell, amid their herds And fleecy flocks, by fierce Achillesā hand.
My mother, Queen of Placosā wooded height, Brought with the captives here, he soon releasād For costly ransom; but by Dianās shafts She, in her fatherās house, was stricken down.
But, Hector, thou to me art all in one, Sire, mother, brethren! thou, my wedded love!
Then pitying us, within the towār remain, Nor make thy child an orphan, and thy wife A hapless widow; by the fig-tree here
Array thy troops; for here the city wall, Easiest of access, most invites assault.
Thrice have their boldest chiefs this point assailād, The two Ajaces, brave Idomeneus,
Thā Atridae both, and Tydeusā warlike son, Or by the prompting of some Heavāntaught seer, Or by their own adventārous courage led.ā
To whom great Hector of the glancing helm; āThink not, dear wife, that by such thoughts as these My heart has neāer been wrung; but I should blush To face the men and long-robād dames of Troy, If, like a coward, I could shun the fight.
Nor could my soul the lessons of my youth So far forget, whose boast it still has been In the fore-front of battle to be found, Chargād with my fatherās glory and mine own.
Yet in my inmost soul too well I know, The day must come when this our sacred Troy, And Priamās race, and Priamās royal self Shall in one common ruin be oāerthrown.
But not the thoughts of Troyās impending fate, Nor Hecubaās nor royal Priamās woes,
Nor loss of brethren, numerous and brave, By hostile hands laid prostrate in the dust, So deeply wring my heart as thoughts of thee, Thy days of freedom lost, and led away A weeping captive by some brass-clad Greek; Haply in Argos, at a mistressā beck,
Condemnād to ply the loom, or water draw From Hypereiaās or Messeisā fount,
Heart-wrung, by stern necessity constrainād.
Then they who see thy tears perchance may say, āLo! this was Hectorās wife, who, when they fought On plains of Troy, was Iliumās bravest chief.ā
Thus may they speak; and thus thy grief renew For loss of him, who might have been thy shield To rescue thee from slavāryās bitter hour.
Oh may I sleep in dust, ere be condemnād To hear thy cries, and see thee draggād away!ā
Thus as he spoke, great Hector stretchād his arms To take his child; but back the infant shrank, Crying, and sought his nurseās sheltāring breast, Scarād by the brazen helm and horsehair plume, That nodded, fearful, on the warriorās crest.
Laughād the fond parents both, and from his brow Hector the casque removād, and set it down, All glittāring, on the ground; then kissād his child, And dancād him in his arms; then thus to Jove And to thā Immortals all addressād his prayār: āGrant, Jove, and all ye Gods, that this my son May be, as I, the foremost man of Troy, For valour famād, his countryās guardian King; That men may say, āThis youth surpasses far His father,ā when they see him from the fight, From slaughterād foes, with bloody spoils of war Returning, to rejoice his motherās heart!ā
Thus saying, in his motherās arms he placād His child; she to her fragrant bosom claspād, Smiling through tears; with eyes of pitying love Hector beheld, and pressād her hand, and thus Addressād herāāDearest, wring not thus my heart!
For till my day of destiny is come,
No man may take my life; and when it comes, Nor brave nor coward can escape that day.
But go thou home, and ply thy household cares, The loom, and distaff, and appoint thy maids Their sevāral tasks; and leave to men of Troy And, chief of all to me, the toils of war.ā
Great Hector said, and raisād his plumed helm; And homeward, slow, with oft-reverted eyes, Shedding hot tears, his sorrowing wife returnād.
Arrivād at valiant Hectorās well-built house, Her maidens pressād around her; and in all Arose at once the sympathetic grief.
For Hector, yet alive, his household mournād, Deeming he never would again return,
Safe from the fight, by Grecian hands unharmād.
Nor lingerād Paris in his lofty halls; But donnād his armour, glittāring oāer with brass, And through the city passād with bounding steps.
As some proud steed, at well-fillād manger fed, His halter broken, neighing, scours the plain, And revels in the widely-flowing stream To bathe his sides; then tossing high his head, While oāer his shoulders streams his ample mane.
Light borne on active limbs, in conscious pride.
To the wide pastures of the mares he flies; So Paris, Priamās son, from Iliumās height, His bright arms flashing like the gorgeous sun, Hastenād, with boastful mien, and rapid step.
Hector he found, as from the spot he turnād Where with his wife he late had converse held; Whom thus the godlike Paris first addressād: āToo long, good brother, art then here detainād, Impatient for the fight, by my delay;
Nor have I timely, as thou badāst me, come.ā
To whom thus Hector of the glancing helm: āMy gallant brother, none who thinks aright Can cavil at thy prowess in the field; For thou art very valiant; but thy will Is weak and sluggish; and it grieves my heart, When from the Trojans, who in thy behalf Such labours undergo, I hear thy name
Coupled with foul reproach! But go we now!
Henceforth shall all be well, if Jove permit That from our shores we drive thā invading Greeks, And to the ever-living Gods of Heavān
In peaceful homes our free libations pour.ā
ARGUMENT.
THE SINGLE COMBAT OF HECTOR AND AJAX.
The battle renewing with double ardour upon the return of Hector, Minerva is under apprehensions for the Greeks. Apollo, seeing her descend from Olympus, joins her near the Scaean gate. They agree to put off the general engagement for that day, and incite Hector to challenge the Greeks to a single combat. Nine of the princes accepting the challenge, the lot is cast, and falls upon Ajax. These heroes, after several attacks, are parted by the night. The Trojans calling a council, Antenor proposes the delivery of Helen to the Greeks, to which Paris will not consent, but offers to restore them her riches. Priam sends a herald to make this offer, and to demand a truce for burning the dead, the last of which only is agreed to by Agamemnon. When the funerals are performed, the Greeks, pursuant to the advice of Nestor, erect a fortification to protect their fleet and camp, flanked with towers, and defended by a ditch and palisades. Neptune testifies his jealousy at this work, but is pacified by a promise from Jupiter. Both armies pass the night in feasting, but Jupiter disheartens the Trojans with thunder and other signs of his wrath.
The three-and-twentieth day ends with the duel of Hector and Ajax; the next day the truce is agreed: another is taken up in the funeral rites of the slain; and one more in building the fortification before the ships; so that somewhat above three days is employed in this book. The scene lies wholly in the field.
BOOK VII.
Thus as he spoke, from out the city gates The noble Hector passād, and by his side His brother Paris; in the breast of both Burnt the fierce ardour of the battle-field.
As when some God a favāring breeze bestows On seamen tugging at the well-worn oar, Faint with excess of toil, evān so appearād Those brethren twain to Troyās oāerlabourād host.
Then to their prowess fell, by Parisā hand Menesthius, royal Areithousā son,
Whom to the King, in Arna, where he dwelt, The stag-eyād dame Phylomedusa bore;
While Hector smote, with well-directed spear, Beneath the brass-bound headpiece, through the throat, Eioneus, and slackād his limbs in death; And Glaucus, leader of the Lycian bands, Son of Hippolochus, amid the fray
Iphinous, son of Dexias, borne on high By two fleet mares upon a lofty car,
Piercād through the shoulder; from the car he fell Prone to the earth, his limbs relaxād in death.
But them when Pallas saw, amid the fray Dealing destruction on the hosts of Greece, From high Olympus to the walls of Troy She came in haste; Apollo
Comments (0)