Portraits Littéraires, Tome Iii Volume 1 - C.-A. Sainte-Beuve (thriller novels to read .txt) 📗
- Author: C.-A. Sainte-Beuve
Book online «Portraits Littéraires, Tome Iii Volume 1 - C.-A. Sainte-Beuve (thriller novels to read .txt) 📗». Author C.-A. Sainte-Beuve
D'enfant Et Les Premiers Troubles De La Pudeur. C'est L'enfance De
L'orphée Des Bergers Que Le Poëte S'est Complu À Peindre: Il Y A Du
Raphaël Dans Ce Tableau. Virgile En A Rendu Quantité De Traits Délicats,
Non Pas Tous Cependant.
Daphnis, L'aimable Bouvier (Cette Qualité De Pasteur De _Boeufs_ Était
La Plus Considérée Entre Toutes Celles Des Autres Conducteurs De
Troupeaux) Se Rencontre Avec Ménalcas, Qui Fait Paître Ses Brebis Aux
Flancs Des Montagnes. Tous Deux En Sont À Leur Premier Blond Duvet, Tous
Deux Achèvent Leur Enfance, Tous Deux Habiles À La Flûte, Tous Deux Au
Chant. Le Petit Ménalcas Commence, Et Lance À L'autre Un Défi:«Daphnis,
Surveillant De Boeufs Mugissants, Veux-Tu Me Chanter Quelque Chose?
Je Dis Que Je Te Vaincrai Tant Que Je Voudrai Moi-Même En Chantant.»
Daphnis Lui Répond Dans Le Même Tour Et Sur Les Mêmes Cadences: «Pasteur
De Laineuses Brebis, Flûteur Ménalcas, Tu Ne Me Vaincras Jamais, Même
Quand Tu Chanterais _À En Mourir_.» Remarquez Bien Qu'il N'y A Pas Ce
Mot De _Mourir_ Dans Le Texte; Un Tel Mot De Malheur Ferait Tache, Et
Les Grecs S'en Gardaient Soigneusement. Je Rends Le Sens, Je Presse La
Nuance, Et J'avertis Que Ce N'est Pas Tout. Les Traits Qui Suivent Nous
Sont Connus Par Virgile, Qui Les A Semés En Plus D'une Églogue; Mais Ici
Ils Se Tiennent, Ils Se Rapportent À L'ensemble Des Personnages, Et Leur
Donnent De La Réalité Jusque Dans L'idéal; C'est Le Caractère Constant
De Théocrite. Ménalcas Demande Quel Prix On Déposera Pour Le Vainqueur:
Daphnis Propose Un Petit Veau Contre Un Agneau Déjà Grand. Ménalcas, Qui
N'est Ni Si Libre Ni Si Noble Que Son Ami, Répond Qu'il Ne Déposera Pas
Un Agneau, Parce Qu'il A Un Père Et Une Mère Difficiles Qui Comptent
Tout Le Troupeau Chaque Soir. Notez Encore Qu'il N'est Pas Indifférent
Chez Théocrite Que Ce Trait Se Trouve Dans La Bouche De Ménalcas Ou
Dans Celle De Daphnis: De La Part De Ce Dernier, C'eût Été Un Vrai
Coutre-Sens; Jamais Le Poëte N'aurait Eu L'idée D'attribuer Cette
Réponse Naïve, Mais Gênée, À L'enfant À Demi Divin Qui Va Devenir Le
Premier Des Pasteurs. Je M'efforce De Faire Sentir Comme Tout Est Réel,
Reconnaissable Et Distinct Là Où L'on Serait Tenté De Ne Voir,
D'après Les Imitations, Que Des Images Gracieuses Et Pastorales Assez
Indifféremment Semées.
Ménalcas Propose Alors Pour Prix Un Syrinx De Sa Façon, Qu'il Décrit.
Daphnis Répond En Reprenant Et Jouant Sur Les Mêmes Termes: «Et Moi
Aussi J'ai Une Flûte À Neuf Voix, Enduite De Cire Blanche En Haut Comme
En Bas; Je L'ai Construite Tout Dernièrement, Et J'ai Même Encore Mal À
Ce Doigt, Parce Que Le Roseau, S'étant Fendu, M'a Coupé. Mais Qui
Est-Ce Qui Nous Jugera? Qui Est-Ce Qui Sera Notre Auditeur?»--«Si Nous
Appelions, Répond Ménalcas, Ce Chevrier Dont Là-Bas, Près Des Chevreaux,
Le Chien Blanc Aboie?» Tous Deux Se Mettent À Le Crier; Le Chevrier
Arrive, Et La Lutte Commence.
On Peut Dire Qu'un Seul Et Même _Motif_ Règne À Travers Tout Ce Chant Et
En Fait Le Dessin. Ménalcas, Qui A Provoqué, Donne Le Thème; Daphnis
Le Reprend, Le Varie, L'embellit, Et En Tire De Nouvelles Douceurs. Il
Tombe En Cadence, Non Pas Juste Dans Les Mêmes Traces, Mais Tout À Côté,
De Manière À Faire La Plus Gracieuse Alternance. Je Ne Puis Qu'essayer
De Quelques Couplets. C'est Ménalcas Qui Parle: «Vallons Et Vous,
Fleuves, Descendance Divine, Si Jamais Le Flûteur Ménalcas Vous A Chanté
Quelque Air Agréé, Faites-Lui Paître De Toute Votre Âme Ses Petites
Brebis; Et Si Daphnis Survient Amenant Ses Tendres Génisses, Qu'il Ne
Soit Pas Plus Mal Traité.» Daphnis Aussitôt Répond Sur Les Mêmes Idées,
Sur Le Même Rhythme, Il Renchérit Gaiement; Mais Ses Vers Enchanteurs,
S'ils L'emportent Sur Ceux De L'autre, Le Doivent Surtout À L'harmonie,
Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 8Et Cette Supériorité Fugitive Ne Se Saurait Rendre: «Fontaines Et
Plantes, Doux Jet De La Terre, Si Daphnis Vous Joue De Ses Airs À L'égal
Des Jeunes Rossignols, Engraissez-Lui Ce Cher Troupeau; Et Si Ménalcas
Amène Par Ici Le Sien, Ne Lui Ménagez Pas Votre Abondance.» C'est Ainsi
Entre Ces Aimables Enfants, Tant Que Dure Le Combat, Un Échange Et Un
Entrelacement De Toute Sorte De Bon Vouloir Et De Bonne Grâce. Tout
Enfants Qu'ils Sont Encore, Ils Parlent D'amour, Non Pour L'avoir Senti
Autrement Qu'on Peut Le Sentir À Douze Ou Treize Ans; Ils En Parlent
Toutefois À Ravir, Soit Par Ouï-Dire Et Sur Parole, Soit Par Un Précoce
Instinct. Ménalcas Le Premier Jette Ce Ravissant Couplet: «Partout Le
Printemps, Partout De Frais Pâturages, Partout Les Mamelles Se Gonflent
De Lait, Et Les Petits Se Nourrissent, Là Où La Belle Enfant Porte Ses
Pas. Mais Si Elle Se Retire, Et Le Berger Aussitôt Se Sèche, Et Les
Herbes Aussi.» J'avoue Qu'ici Ménalcas Me Paraît Supérieur, Et Que
L'autre, Dans La Réplique Qui Suit, A Beau Renchérir, Il Ne L'atteint
Pas. Mais Bientôt Daphnis Reprend L'avantage, Et Le Seul Couplet Que
Voici Serait Assez Pour Lui Assurer Le Triomphe: «Je Ne Souhaite Point
D'avoir La Terre De Pélops, Je Ne Souhaite Point D'avoir Des Talents
D'or, Ni De Courir Plus Vite Que Les Vents; Mais, Sous Cette Roche Que
Voilà, Je Chanterai T'ayant Entre Mes Bras, Regardant Nos Deux Troupeaux
Confondus, Et Devant Nous La Mer De Sicile!» Voilà Ce Que J'appelle Le
Raphaël Dans Théocrite: Trois Lignes Simples, Et L'horizon Bleu Qui
Couronne Tout.
La Traduction Même Que J'ai Donnée Est Bien Impuissante; Car Dans Le
Dernier Vers Du Poète, Grâce À L'heureuse Liaison Des Mots, C'est À La
Fois Le Troupeau Qui Descend Vers La Mer De Sicile, Et Le Regard Du
Berger Qui S'y Dirige Insensiblement; Tout Cela Est Dit Ensemble: Tout
Va D'un Même Mouvement Vers Cette Mer Et S'y Confond.
Il N'y A Plus Après Cela Qu'à Glaner Deux Ou Trois Jolis Passages
Encore. Ménalcas, Qui Vient De Gronder Son Chien Endormi, Dit À Ses
Brebis, Avec Ce Naturel De Langage Qui Anime Toute Chose: «Les Brebis,
Ne Soyez Point Paresseuses, Vous Autres, À Vous Rassasier D'herbe
Tendre; Vous N'aurez Pas Grand'peine Pour La Faire Repousser De
Nouveau.»--Daphnis, À L'une De Ses Répliques D'amour, Dira: «Et Moi
Aussi, Hier, Une Jeune Fille _Aux Sourcils Joints_, Me Voyant Du Bord De
L'antre Passer Tout Le Long Avec Mes Génisses, Se Mit À Dire: «Qu'il Est
Beau! Qu'il Est Beau!» Malgré Cela, Je Ne Lui Répondis Pas Une Parole
Amère; Mais, Baissant Les Yeux À Terre, J'allai Mon Chemin.» Ici
L'enfant Rentre Bien Dans Son Rôle; Il Parle Avec Sa Pudeur Ingénue Et
Encore Sauvage, Considérant Cette Parole Flatteuse De La Jeune Fille
Comme Une Manière D'offense. Le Moment Où Daphnis Obtient Le Prix, Et Où
Le Chevrier Le Déclare Vainqueur, Est Une Fin Délicieuse, Et Qui Achève
Le Tableau: «L'enfant Bondit Et Battit Des Mains De Joie D'avoir Vaincu,
Comme Un Faon De Biche Qui Bondirait Vers Sa Mère; Mais L'autre Se
Consuma Et Eut Le Coeur Bouleversé De Chagrin, Comme Une Jeune Épousée
S'affligerait À L'heure Du Mariage. Et Depuis Ce Moment Daphnis Devint
Le Premier Des Pasteurs, Et, À Peine À La Fleur De La Jeunesse, Il
Épousa La Nymphe Naïs.»
Ainsi, Jusqu'au Bout, Est Observé Le Ton Des Âges, Et Les Couleurs
Pudiques Terminent Comme Elles Ont Commencé. A Propos De Cette Image
Du Petit Ménalcas Qui Se Dévore De Honte D'avoir Été Vaincu, Et Que Le
Poète Compare À La Jeune Vierge Pleurant Sur Son Hyménée, Il Faut Se
Rappeler Cet Admirable Cri De Sapho, Par Lequel Une Nouvelle Mariée
S'adresse À Diane, La Déesse Virginale: «Déesse, Déesse, Tu Me Fuis!
Pour Combien De Temps?--Je Ne Reviendrai Plus Jamais Vers Toi, Jamais
Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 9Plus!»
Pour Ceux Maintenant Qui S'empresseraient De Conclure Que Théocrite
N'est Un Poëte Supérieur Que Quand Il Est Aimable Et Riant, Et Qu'il
Excelle Surtout À Mettre En Scène De Charmants Petits Bergers, Il Est
Temps D'en Venir À La Plus Riche Et À La Plus Opulente De Ses Pièces, À
La Reine Des Églogues, Aux _Thalysies_.
Ii
Les _Thalysies_, Comme Qui Dirait _Fêtes Verdoyantes_, Se Célébraient En
L'honneur De Cérès Après La Récolte. L'idylle Qui En Est Le Tableau Se
Rapporte Au Séjour De Théocrite Dans L'île De Cos; C'est Un Souvenir De
Ses Années De Jeunesse Et De Florissant Bonheur Qu'il Veut Consacrer,
Et Qu'il Dédie À Ses Amis, À Ses Hôtes. La Plénitude De La Vie, La
Fraîcheur Des Amitiés Premières, L'essor Des Espérances Poétiques
Qu'anime Et Couronne Déjà Le Premier Rayon De La Gloire, Ces Vives
Sources D'inspiration S'y Jouent Au Sein D'une Nature Radieuse Et
Féconde Dont L'hymne Grandiose Finit Par Tout Dominer. On Sait Bien
Peu De La Vie De Théocrite; Mais Cette Pièce En Dit Beaucoup Sur Ses
Impressions Et Ses Sentiments. Elle Nous Le Montre Au Plus Beau Moment
Du Voyage, À Son Plus Haut Soleil Du Matin, Au Midi De L'été Et De La
Journée, Dans La Fleur Entière D'un Talent Et D'un Coeur Déjà Épanouis.
Bien Des Poëtes Pourraient Lui Envier De N'être Ainsi Connu Que Dans Son
Meilleur Jour Et À Travers L'idéal Même Qu'il S'est Donné. Les Anciens,
S'ils Ont Eu À Subir Bien Des Outrages Du Temps, Lui Ont Dû Cet Avantage
Du Moins D'échapper À L'analyse De La Curiosité Biographique. Ceux Qu'a
Épargnés Et Laissés Debout Le Grand Naufrage Ne Nous Apparaissent De
Loin Qu'avec La Beauté De L'attitude.
Suivons Donc, Autant Que Nous Le Pourrons, Le Poëte Dans Sa Marche
Printanière, Et Attachons-Nous, Chemin Faisant, À Faire Sentir Ce Que
Nous Ne Rendrons Pas.--«C'était Le Temps, Dit-Il, Que Moi Et Eucrite
Nous Allions De La Ville Vers Le Fleuve Halès, Et En Tiers Avec Nous
Était Amyntas; Car Phrasidame Et Antigènes Célébraient Les Fêtes De
Cérès,--Deux Enfants De Lycopée, De Vieille Et Haute Souche S'il En
Fut Jamais.» Ici Le Poëte Entre Dans Quelques Détails Généalogiques Et
Mythologiques En L'honneur De Ses Amis. Ces Détails Mêmes, Relatifs À Un
Ancêtre Illustre Qui Fit Jaillir De Terre Une Fontaine, Ne Sortent Pas
Du Ton, Et La Description Des Ormes Et Peupliers, Accompagnement Naturel
De Cette Fontaine, Jette Tout D'abord De L'ombre.--«Nous N'avions Pas
Encore Achevé, Poursuit-Il, La Moitié Du Chemin, Et Le Tombeau De
Brasilas Ne Nous Apparaissait Pas Encore, Que Nous Rencontrâmes Un
Voyageur De Bonne Race Qui Allait Toujours En Compagnie Des Muses,
Lycidas De Crète, C'était Son Nom; Il Était Chevrier, Et On Ne Pouvait
S'y Méprendre En Le Voyant.» Suit Un Compte Minutieux De L'accoutrement
Du Personnage; Car, Comme Ce Chevrier Cette Fois N'en Est Pas Un, Et Que
C'est Un Poète Déguisé
Comments (0)