Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗
- Author: Roselaure Beton
Book online «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗». Author Roselaure Beton
la, mwen mete l' chèf.
20 I have found David my servant; With my holy oil have I anointed him:
20 Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
21 With whom my hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him.
21 M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
22 The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him.
22 Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
23 And I will beat down his adversaries before him, And smite them that hate him.
23 M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
24 But my faithfulness and my lovingkindness shall be with him; And in my name shall his horn be exalted.
24 M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
25 I will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers.
25 M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
26 He shall cry unto me, Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation.
26 L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
27 I also will make him my first-born, The highest of the kings of the earth.
27 Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
28 My lovingkindness will I keep for him for evermore; And my covenant shall stand fast with him.
28 M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
29 His seed also will I make to endure for ever, And his throne as the days of heaven.
29 M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
30 If his children forsake my law, And walk not in mine ordinances;
30 Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
31 If they break my statutes, And keep not my commandments;
31 si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
32 Then will I visit their transgression with the rod, And their iniquity with stripes.
32 m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
33 But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail.
33 Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
34 My covenant will I not break, Nor alter the thing that is gone out of my lips.
34 Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
35 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:
35 Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
36 His seed shall endure for ever, And his throne as the sun before me.
36 Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
37 It shall be established for ever as the moon, And as the faithful witness in the sky. Selah
37 Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
38 ¶ But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.
38 ¶ Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
39 Thou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
39 Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
40 Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.
40 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
41 All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.
41 Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
42 Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.
42 Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
43 Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
43 Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
44 Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.
44 Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
45 The days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. Selah
45 Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
46 How long, O Jehovah? wilt thou hide thyself for ever? How long shall thy wrath burn like fire?
46 Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
47 Oh remember how short my time is: For what vanity hast thou created all the children of men!
47 Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
48 What man is he that shall live and not see death, That shall deliver his soul from the power of Sheol? Selah
48 Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè?
49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness?
49 Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom the reproach of all the mighty peoples,
50 Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
51 Wherewith thine enemies have reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
51 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
52 Blessed be Jehovah for evermore. Amen, and Amen.
52 Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
Sòm 90
1 ¶ A Prayer of Moses, the man of God. Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations.
1 ¶ Lapriyè Moyiz, sèvitè Bondye a. Seyè, ou te toujou yon pwoteksyon pou nou depi sou tan zansèt nou yo jouk koulye a.
2 Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God.
2 Anvan menm ou te kreye mòn yo, anvan ou te fè latè ak tout sa ki ladan l', depi tout tan ak pou tout tan se Bondye ou ye.
3 Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men.
3 Ou di moun se pou yo tounen sa yo te ye. Ou fè yo tounen pousyè ankò.
4 For a thousand years in thy sight Are but as yesterday when it is past, And as a watch in the night.
4 Milan (1.000 an) pa anyen pou ou, se tankou yon jou. Se tankou jounen ayè ki fin pase a, se tankou yon ti kadè nan mitan lannwit.
5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
5 Ou fè yo pase tankou yon rèv, tankou pye zèb ki leve yon jou maten.
6 In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth.
6 Li grandi, li fleri, nan aswè li fennen, li cheche.
7 ¶ For we are consumed in thine anger, And in thy wrath are we troubled.
7 ¶ Lè ou ankòlè, se fini ou fini ak nou. Lè ou move, ou fè kè nou kase.
8 Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance.
8 Ou mete devan je ou tou sa nou fè ki mal, ou mete peche nou fè an kachèt yo aklè devan ou.
9 For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh.
9 Ou koupe sou lavi nou paske ou ankòlè. Anvan nou bat je nou, lavi nou fini.
10 The days of our years are threescore years and ten, Or even by reason of strength fourscore years; Yet is their pride but labor and sorrow; For it is soon gone, and we fly away.
10 Dènye bout nou se swasanndizan. Si nou gen bon sante, n'a wè katreventan. Men, avantaj nou jwenn nan tou sa se sèlman tray ak mizè. Talè konsa nou fin viv, n' al fè wout nou.
11 Who knoweth the power of thine anger, And thy wrath according to the fear that is due unto thee?
11 Kilès ki konnen jan ou ka ankòlè? Kilès ki konnen jan pou yo pè ou lè ou move?
12 ¶ So teach us to number our days, That we may get us a heart of wisdom.
12 ¶ Moutre nou pou nou pa bliye jan lavi nou kout, pou nou kapab chache konprann tout bagay.
13 Return, O Jehovah; How long? And let it repent thee concerning thy servants.
13 Seyè, kilè w'a tounen? Gen pitye pou sèvitè ou yo.
14 Oh satisfy us in the morning with thy lovingkindness, That we may rejoice and be glad all our days.
14 Chak maten, voye benediksyon ou sou nou! Konsa, n'a chante, n'a toujou gen kè kontan.
15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.
15 Koulye a fè kè nou kontan pou menm kantite jou ou te ban nou lapenn, pou menm kantite lanne nou pase nan mizè.
16 Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children.
16 Fè moun k'ap sèvi ou yo wè sa ou ka fè. Fè pitit pitit
20 I have found David my servant; With my holy oil have I anointed him:
20 Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
21 With whom my hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him.
21 M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
22 The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him.
22 Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
23 And I will beat down his adversaries before him, And smite them that hate him.
23 M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
24 But my faithfulness and my lovingkindness shall be with him; And in my name shall his horn be exalted.
24 M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
25 I will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers.
25 M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
26 He shall cry unto me, Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation.
26 L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
27 I also will make him my first-born, The highest of the kings of the earth.
27 Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
28 My lovingkindness will I keep for him for evermore; And my covenant shall stand fast with him.
28 M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
29 His seed also will I make to endure for ever, And his throne as the days of heaven.
29 M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
30 If his children forsake my law, And walk not in mine ordinances;
30 Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
31 If they break my statutes, And keep not my commandments;
31 si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
32 Then will I visit their transgression with the rod, And their iniquity with stripes.
32 m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
33 But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail.
33 Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
34 My covenant will I not break, Nor alter the thing that is gone out of my lips.
34 Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
35 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:
35 Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
36 His seed shall endure for ever, And his throne as the sun before me.
36 Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
37 It shall be established for ever as the moon, And as the faithful witness in the sky. Selah
37 Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
38 ¶ But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.
38 ¶ Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
39 Thou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
39 Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
40 Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.
40 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
41 All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.
41 Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
42 Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.
42 Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
43 Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
43 Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
44 Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.
44 Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
45 The days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. Selah
45 Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
46 How long, O Jehovah? wilt thou hide thyself for ever? How long shall thy wrath burn like fire?
46 Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
47 Oh remember how short my time is: For what vanity hast thou created all the children of men!
47 Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
48 What man is he that shall live and not see death, That shall deliver his soul from the power of Sheol? Selah
48 Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè?
49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness?
49 Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom the reproach of all the mighty peoples,
50 Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
51 Wherewith thine enemies have reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
51 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
52 Blessed be Jehovah for evermore. Amen, and Amen.
52 Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
Sòm 90
1 ¶ A Prayer of Moses, the man of God. Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations.
1 ¶ Lapriyè Moyiz, sèvitè Bondye a. Seyè, ou te toujou yon pwoteksyon pou nou depi sou tan zansèt nou yo jouk koulye a.
2 Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God.
2 Anvan menm ou te kreye mòn yo, anvan ou te fè latè ak tout sa ki ladan l', depi tout tan ak pou tout tan se Bondye ou ye.
3 Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men.
3 Ou di moun se pou yo tounen sa yo te ye. Ou fè yo tounen pousyè ankò.
4 For a thousand years in thy sight Are but as yesterday when it is past, And as a watch in the night.
4 Milan (1.000 an) pa anyen pou ou, se tankou yon jou. Se tankou jounen ayè ki fin pase a, se tankou yon ti kadè nan mitan lannwit.
5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
5 Ou fè yo pase tankou yon rèv, tankou pye zèb ki leve yon jou maten.
6 In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth.
6 Li grandi, li fleri, nan aswè li fennen, li cheche.
7 ¶ For we are consumed in thine anger, And in thy wrath are we troubled.
7 ¶ Lè ou ankòlè, se fini ou fini ak nou. Lè ou move, ou fè kè nou kase.
8 Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance.
8 Ou mete devan je ou tou sa nou fè ki mal, ou mete peche nou fè an kachèt yo aklè devan ou.
9 For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh.
9 Ou koupe sou lavi nou paske ou ankòlè. Anvan nou bat je nou, lavi nou fini.
10 The days of our years are threescore years and ten, Or even by reason of strength fourscore years; Yet is their pride but labor and sorrow; For it is soon gone, and we fly away.
10 Dènye bout nou se swasanndizan. Si nou gen bon sante, n'a wè katreventan. Men, avantaj nou jwenn nan tou sa se sèlman tray ak mizè. Talè konsa nou fin viv, n' al fè wout nou.
11 Who knoweth the power of thine anger, And thy wrath according to the fear that is due unto thee?
11 Kilès ki konnen jan ou ka ankòlè? Kilès ki konnen jan pou yo pè ou lè ou move?
12 ¶ So teach us to number our days, That we may get us a heart of wisdom.
12 ¶ Moutre nou pou nou pa bliye jan lavi nou kout, pou nou kapab chache konprann tout bagay.
13 Return, O Jehovah; How long? And let it repent thee concerning thy servants.
13 Seyè, kilè w'a tounen? Gen pitye pou sèvitè ou yo.
14 Oh satisfy us in the morning with thy lovingkindness, That we may rejoice and be glad all our days.
14 Chak maten, voye benediksyon ou sou nou! Konsa, n'a chante, n'a toujou gen kè kontan.
15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.
15 Koulye a fè kè nou kontan pou menm kantite jou ou te ban nou lapenn, pou menm kantite lanne nou pase nan mizè.
16 Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children.
16 Fè moun k'ap sèvi ou yo wè sa ou ka fè. Fè pitit pitit
Free e-book «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)