Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗
- Author: Roselaure Beton
Book online «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗». Author Roselaure Beton
yo anba men mechan yo.
11 Light is sown for the righteous, And gladness for the upright in heart.
11 Limyè Bondye klere moun ki mache dwat devan li. Moun ki fe sa ki byen, l'ap fè kè yo kontan.
12 Be glad in Jehovah, ye righteous; And give thanks to his holy memorial name.
12 Nou tout ki mache dwat devan Bondye, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè pou nou. Di l' mèsi! Li pa tankou tout moun.
Sòm 98
1 ¶ A Psalm. Oh sing unto Jehovah a new song; For he hath done marvellous things: His right hand, and his holy arm, hath wrought salvation for him.
1 ¶ Se yon sòm. Chante yon chante tou nèf pou Seyè a, paske li pa manke fè bèl bagay. Pouvwa li avèk fòs ponyèt li se bagay apa, se ak yo li te genyen batay la.
2 Jehovah hath made known his salvation: His righteousness hath he openly showed in the sight of the nations.
2 Seyè a te fè wè jan l' delivre nou. Li te fè nasyon yo konnen jan li fè lèzòm gras.
3 He hath remembered his lovingkindness and his faithfulness toward the house of Israel: All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
3 Li te chonje jan li renmen moun Izrayèl yo, jan li toujou kenbe pawòl li gen ak yo. Moun toupatou sou latè te wè jan Bondye nou an ap delivre nou.
4 ¶ Make a joyful noise unto Jehovah, all the earth: Break forth and sing for joy, yea, sing praises.
4 ¶ Nou tout ki rete sou latè, rele pou fè lwanj Seyè a tèlman nou kontan! Rele! Fè fèt! Chante!
5 Sing praises unto Jehovah with the harp; With the harp and the voice of melody.
5 Chante pou Seyè a avèk gita! Avèk gita, chante kantik!
6 With trumpets and sound of cornet Make a joyful noise before the King, Jehovah.
6 Soufle klewon, kònen lanbi! Rele devan Seyè a sitèlman nou kontan, paske se li ki wa.
7 Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein;
7 Se pou lanmè a ansanm ak tou sa k'ap viv ladan l' pran fè bri sitèlman yo kontan. Se pou latè a ansanm ak tou sa k'ap viv sou li pran chante.
8 Let the floods clap their hands; Let the hills sing for joy together
8 Se pou larivyè yo pran bat men yo. Se pou tout ti mòn yo pran chante ansanm sitèlman yo kontan.
9 Before Jehovah; For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with equity.
9 Paske, l'ap vini pou l' jije tout moun ki sou latè! L'ap jije tout moun san patipri. L'ap jije tout pèp yo dapre sa yo merite.
Sòm 99
1 ¶ Jehovah reigneth; let the peoples tremble: He sitteth above the cherubim; let the earth be moved.
1 ¶ Se Seyè a ki wa! Pèp yo ap tranble. Li chita sou fotèy li anwo zanj cheriben yo. Tout moun sou latè ap tranble!
2 Jehovah is great in Zion; And he is high above all the peoples.
2 Seyè a gen pouvwa nan peyi Siyon! L'ap gouvènen sou tout pèp yo.
3 Let them praise thy great and terrible name: Holy is he.
3 Se pou tout moun fè lwanj li, paske li gen pouvwa, li merite respè! Se Bondye tout bon li ye!
4 The king's strength also loveth justice; Thou dost establish equity; Thou executest justice and righteousness in Jacob.
4 Ou se yon wa ki gen pouvwa, yon wa ki renmen sa ki dwat. Ou mete jistis toupatou nan peyi Izrayèl. Ou fè yo fè jistis nan peyi a san patipri, jan sa dwe fèt.
5 Exalt ye Jehovah our God, And worship at his footstool: Holy is he.
5 Lwanj pou Seyè a, Bondye nou an! Bese tèt nou devan fotèy li. Sè Bondye tout bon li ye!
6 ¶ Moses and Aaron among his priests, And Samuel among them that call upon his name; They called upon Jehovah, and he answered them.
6 ¶ Moyiz ak Arawon te fè pati prèt li yo! Samyèl te yonn nan moun ki te sèvi l' yo! Tout twa te rele Seyè a, li te reponn yo.
7 He spake unto them in the pillar of cloud: They kept his testimonies, And the statute that he gave them.
7 Li rete nan poto nwaj la, li pale ak yo. Yo te obeyi lòd ak kòmandman li te ba yo.
8 Thou answeredst them, O Jehovah our God: Thou wast a God that forgavest them, Though thou tookest vengeance of their doings.
8 Seyè, Bondye nou, ou te reponn yo lè yo te lapriyè ou! Ou te moutre yo se yon Bondye ki konn padonnen ou ye. Men, ou te pini yo pou sa yo fè ki mal.
9 Exalt ye Jehovah our God, And worship at his holy hill; For Jehovah our God is holy.
9 Lwanj pou Seyè a, Bondye nou an! Adore l' sou mòn ki apa pou li a! Paske, Seyè a, Bondye nou an, se Bondye tout bon li ye.
Sòm 100
1 ¶ A Psalm of thanksgiving. Make a joyful noise unto Jehovah, all ye lands.
1 ¶ Se yon sòm pou di Bondye mèsi. Nou tout ki rete sou latè, chante pou Bondye sitèlman nou kontan.
2 Serve Jehovah with gladness: Come before his presence with singing.
2 Fè sèvis pou Seyè a ak kè kontan! Vini non! Fè fèt devan li!
3 Know ye that Jehovah, he is God: It is he that hath made us, and we are his; We are his people, and the sheep of his pasture.
3 Pa janm bliye: Seyè a, se Bondye li ye. Se li menm ki fè nou, se pou li nou ye. Se pèp li nou ye, mouton ki nan savann li.
4 Enter into his gates with thanksgiving, And into his courts with praise: Give thanks unto him, and bless his name.
4 Antre nan tanp li, di l' mèsi! Antre kote ki apa pou li a, chante pou li! Wi, fè lwanj li, di l' mèsi!
5 For Jehovah is good; His lovingkindness endureth for ever, And his faithfulness unto all generations.
5 Seyè a gen bon kè, li p'ap janm sispann renmen nou. De pitit an pitit, l'ap toujou kenbe pawòl li.
Sòm 101
1 ¶ A Psalm of David. I will sing of lovingkindness and justice: Unto thee, O Jehovah, will I sing praises.
1 ¶ Se yon sòm David. M'ap chante pou yon moun ki gen bon kè. M'ap chante pou yon moun ki pa nan patipri. Se pou ou m'ap chante, Seyè!
2 I will behave myself wisely in a perfect way: Oh when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
2 M'ap mennen yon lavi san repwòch. Kilè w'a vin jwenn mwen?
3 I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; It shall not cleave unto me.
3 M'ap mennen yon lavi san repwòch anndan lakay mwen. Mwen p'ap mete okenn move lide nan tèt mwen. Mwen rayi sa moun ki vire do bay Bondye yo ap fè. Bagay konsa pa ka pran tèt mwen.
4 A perverse heart shall depart from me: I will know no evil thing.
4 Mwen pa tolere moun ki gen move kè bò kote m'. Mwen pa gen anyen pou m' wè ak moun ki mechan.
5 Whoso privily slandereth his neighbor, him will I destroy: Him that hath a high look and a proud heart will I not suffer.
5 M'ap disparèt tout moun k'ap pale zanmi yo mal an kachèt. Mwen p'ap tolere moun k'ap fè grandizè, moun k'ap pran pòz gwokolèt yo sou moun.
6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: He that walketh in a perfect way, he shall minister unto me.
6 M'ap pran swen moun nan peyi a ki kenbe Bondye fèm. M'ap kite yo rete bò kote m'. Moun k'ap mache dwat yo, se yo m'ap pran pou sèvi lakay mwen.
7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
7 Mwen p'ap kite moun k'ap twonpe moun rete lakay mwen. Moun k'ap bay manti p'ap rete kanpe devan mwen.
8 Morning by morning will I destroy all the wicked of the land; To cut off all the workers of iniquity from the city of Jehovah.
8 Chak maten m'ap fini avèk tout mechan ki nan peyi a. Konsa, m'ap mete tout moun k'ap fè sa ki mal yo deyò nan lavil Seyè a.
Sòm 102
1 ¶ A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah. Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.
1 ¶ Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
2 Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.
2 Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
3 For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.
3 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
4 My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
4 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
5 By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.
5 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
6 I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
6 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
7 I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
7 Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
8 Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me.
8 Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
9 For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
9 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
10 Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away.
10 Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
11 My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
11 Light is sown for the righteous, And gladness for the upright in heart.
11 Limyè Bondye klere moun ki mache dwat devan li. Moun ki fe sa ki byen, l'ap fè kè yo kontan.
12 Be glad in Jehovah, ye righteous; And give thanks to his holy memorial name.
12 Nou tout ki mache dwat devan Bondye, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè pou nou. Di l' mèsi! Li pa tankou tout moun.
Sòm 98
1 ¶ A Psalm. Oh sing unto Jehovah a new song; For he hath done marvellous things: His right hand, and his holy arm, hath wrought salvation for him.
1 ¶ Se yon sòm. Chante yon chante tou nèf pou Seyè a, paske li pa manke fè bèl bagay. Pouvwa li avèk fòs ponyèt li se bagay apa, se ak yo li te genyen batay la.
2 Jehovah hath made known his salvation: His righteousness hath he openly showed in the sight of the nations.
2 Seyè a te fè wè jan l' delivre nou. Li te fè nasyon yo konnen jan li fè lèzòm gras.
3 He hath remembered his lovingkindness and his faithfulness toward the house of Israel: All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
3 Li te chonje jan li renmen moun Izrayèl yo, jan li toujou kenbe pawòl li gen ak yo. Moun toupatou sou latè te wè jan Bondye nou an ap delivre nou.
4 ¶ Make a joyful noise unto Jehovah, all the earth: Break forth and sing for joy, yea, sing praises.
4 ¶ Nou tout ki rete sou latè, rele pou fè lwanj Seyè a tèlman nou kontan! Rele! Fè fèt! Chante!
5 Sing praises unto Jehovah with the harp; With the harp and the voice of melody.
5 Chante pou Seyè a avèk gita! Avèk gita, chante kantik!
6 With trumpets and sound of cornet Make a joyful noise before the King, Jehovah.
6 Soufle klewon, kònen lanbi! Rele devan Seyè a sitèlman nou kontan, paske se li ki wa.
7 Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein;
7 Se pou lanmè a ansanm ak tou sa k'ap viv ladan l' pran fè bri sitèlman yo kontan. Se pou latè a ansanm ak tou sa k'ap viv sou li pran chante.
8 Let the floods clap their hands; Let the hills sing for joy together
8 Se pou larivyè yo pran bat men yo. Se pou tout ti mòn yo pran chante ansanm sitèlman yo kontan.
9 Before Jehovah; For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with equity.
9 Paske, l'ap vini pou l' jije tout moun ki sou latè! L'ap jije tout moun san patipri. L'ap jije tout pèp yo dapre sa yo merite.
Sòm 99
1 ¶ Jehovah reigneth; let the peoples tremble: He sitteth above the cherubim; let the earth be moved.
1 ¶ Se Seyè a ki wa! Pèp yo ap tranble. Li chita sou fotèy li anwo zanj cheriben yo. Tout moun sou latè ap tranble!
2 Jehovah is great in Zion; And he is high above all the peoples.
2 Seyè a gen pouvwa nan peyi Siyon! L'ap gouvènen sou tout pèp yo.
3 Let them praise thy great and terrible name: Holy is he.
3 Se pou tout moun fè lwanj li, paske li gen pouvwa, li merite respè! Se Bondye tout bon li ye!
4 The king's strength also loveth justice; Thou dost establish equity; Thou executest justice and righteousness in Jacob.
4 Ou se yon wa ki gen pouvwa, yon wa ki renmen sa ki dwat. Ou mete jistis toupatou nan peyi Izrayèl. Ou fè yo fè jistis nan peyi a san patipri, jan sa dwe fèt.
5 Exalt ye Jehovah our God, And worship at his footstool: Holy is he.
5 Lwanj pou Seyè a, Bondye nou an! Bese tèt nou devan fotèy li. Sè Bondye tout bon li ye!
6 ¶ Moses and Aaron among his priests, And Samuel among them that call upon his name; They called upon Jehovah, and he answered them.
6 ¶ Moyiz ak Arawon te fè pati prèt li yo! Samyèl te yonn nan moun ki te sèvi l' yo! Tout twa te rele Seyè a, li te reponn yo.
7 He spake unto them in the pillar of cloud: They kept his testimonies, And the statute that he gave them.
7 Li rete nan poto nwaj la, li pale ak yo. Yo te obeyi lòd ak kòmandman li te ba yo.
8 Thou answeredst them, O Jehovah our God: Thou wast a God that forgavest them, Though thou tookest vengeance of their doings.
8 Seyè, Bondye nou, ou te reponn yo lè yo te lapriyè ou! Ou te moutre yo se yon Bondye ki konn padonnen ou ye. Men, ou te pini yo pou sa yo fè ki mal.
9 Exalt ye Jehovah our God, And worship at his holy hill; For Jehovah our God is holy.
9 Lwanj pou Seyè a, Bondye nou an! Adore l' sou mòn ki apa pou li a! Paske, Seyè a, Bondye nou an, se Bondye tout bon li ye.
Sòm 100
1 ¶ A Psalm of thanksgiving. Make a joyful noise unto Jehovah, all ye lands.
1 ¶ Se yon sòm pou di Bondye mèsi. Nou tout ki rete sou latè, chante pou Bondye sitèlman nou kontan.
2 Serve Jehovah with gladness: Come before his presence with singing.
2 Fè sèvis pou Seyè a ak kè kontan! Vini non! Fè fèt devan li!
3 Know ye that Jehovah, he is God: It is he that hath made us, and we are his; We are his people, and the sheep of his pasture.
3 Pa janm bliye: Seyè a, se Bondye li ye. Se li menm ki fè nou, se pou li nou ye. Se pèp li nou ye, mouton ki nan savann li.
4 Enter into his gates with thanksgiving, And into his courts with praise: Give thanks unto him, and bless his name.
4 Antre nan tanp li, di l' mèsi! Antre kote ki apa pou li a, chante pou li! Wi, fè lwanj li, di l' mèsi!
5 For Jehovah is good; His lovingkindness endureth for ever, And his faithfulness unto all generations.
5 Seyè a gen bon kè, li p'ap janm sispann renmen nou. De pitit an pitit, l'ap toujou kenbe pawòl li.
Sòm 101
1 ¶ A Psalm of David. I will sing of lovingkindness and justice: Unto thee, O Jehovah, will I sing praises.
1 ¶ Se yon sòm David. M'ap chante pou yon moun ki gen bon kè. M'ap chante pou yon moun ki pa nan patipri. Se pou ou m'ap chante, Seyè!
2 I will behave myself wisely in a perfect way: Oh when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
2 M'ap mennen yon lavi san repwòch. Kilè w'a vin jwenn mwen?
3 I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; It shall not cleave unto me.
3 M'ap mennen yon lavi san repwòch anndan lakay mwen. Mwen p'ap mete okenn move lide nan tèt mwen. Mwen rayi sa moun ki vire do bay Bondye yo ap fè. Bagay konsa pa ka pran tèt mwen.
4 A perverse heart shall depart from me: I will know no evil thing.
4 Mwen pa tolere moun ki gen move kè bò kote m'. Mwen pa gen anyen pou m' wè ak moun ki mechan.
5 Whoso privily slandereth his neighbor, him will I destroy: Him that hath a high look and a proud heart will I not suffer.
5 M'ap disparèt tout moun k'ap pale zanmi yo mal an kachèt. Mwen p'ap tolere moun k'ap fè grandizè, moun k'ap pran pòz gwokolèt yo sou moun.
6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: He that walketh in a perfect way, he shall minister unto me.
6 M'ap pran swen moun nan peyi a ki kenbe Bondye fèm. M'ap kite yo rete bò kote m'. Moun k'ap mache dwat yo, se yo m'ap pran pou sèvi lakay mwen.
7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
7 Mwen p'ap kite moun k'ap twonpe moun rete lakay mwen. Moun k'ap bay manti p'ap rete kanpe devan mwen.
8 Morning by morning will I destroy all the wicked of the land; To cut off all the workers of iniquity from the city of Jehovah.
8 Chak maten m'ap fini avèk tout mechan ki nan peyi a. Konsa, m'ap mete tout moun k'ap fè sa ki mal yo deyò nan lavil Seyè a.
Sòm 102
1 ¶ A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah. Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.
1 ¶ Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
2 Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.
2 Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
3 For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.
3 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
4 My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
4 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
5 By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.
5 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
6 I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
6 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
7 I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
7 Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
8 Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me.
8 Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
9 For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
9 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
10 Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away.
10 Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
11 My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
Free e-book «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)