bookssland.com » Religion » Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗

Book online «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗». Author Roselaure Beton



1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 40
Go to page:
l' pa ta ka konnen?

11 Jehovah knoweth the thoughts of man, That they are vanity.
11 Seyè a konnen lide lèzòm gen nan tèt yo. Li konnen sa pa vo anyen.

12 ¶ Blessed is the man whom thou chastenest, O Jehovah, And teachest out of thy law;
12 ¶ Ala bon sa bon, Seyè, lè w'ap korije yon moun, pou fè l' konnen sa ki nan lalwa ou,

13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, Until the pit be digged for the wicked.
13 pou l' ka rete ak kè poze lè jou malè a rive, jouk y'a fouye twou pou antere mechan an.

14 For Jehovah will not cast off his people, Neither will he forsake his inheritance.
14 Seyè a p'ap voye pèp li a jete, li p'ap vire do bay moun ki pou li yo.

15 For judgment shall return unto righteousness; And all the upright in heart shall follow it.
15 Lè sa a, moun va jwenn jistis nan tribinal, tout moun ki mache dwat va dakò avèk sa.

16 Who will rise up for me against the evil-doers? Who will stand up for me against the workers of iniquity?
16 Kilès ki va kanpe pou mwen kont mechan yo? Kilès ki va pran pou mwen kont moun k'ap fè mal yo?

17 Unless Jehovah had been my help, My soul had soon dwelt in silence.
17 Si se pa t' Seyè a ki te sekou mwen, gen lontan depi mwen ta mouri.

18 When I said, My foot slippeth; Thy lovingkindness, O Jehovah, held me up.
18 Lè mwen di: Men m'ap tonbe wi! Se ou menm, Seyè, ki soutni m' paske ou gen bon kè.

19 In the multitude of my thoughts within me Thy comforts delight my soul.
19 Lè m' nan tèt chaje, lè mwen pa konn sa pou m' fè, se ou menm ki ban m' kouraj, se ou menm ki fè kè m' kontan.

20 Shall the throne of wickedness have fellowship with thee, Which frameth mischief by statute?
20 Eske ou nan konfyolo avèk jij pèvèti sa yo, k'ap fè mechanste yo pase pou lalwa?

21 They gather themselves together against the soul of the righteous, And condemn the innocent blood.
21 Y'ap fè konplo sou moun ki mache dwat yo, y'ap kondannen inonsan yo amò.

22 But Jehovah hath been my high tower, And my God the rock of my refuge.
22 Men, Seyè a se tout defans mwen. Bondye mwen, se twou wòch kote m' jwenn pwoteksyon.

23 And he hath brought upon them their own iniquity, And will cut them off in their own wickedness; Jehovah our God will cut them off.
23 L'ap fè mechanste yo a tonbe sou pwòp tèt yo, l'ap fè peche yo a touye yo. Seyè a, Bondye nou an, ap disparèt yo.

Sòm 95

1 ¶ Oh come, let us sing unto Jehovah; Let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
1 ¶ Vini non, ann fè kè nou kontan, ann chante pou Seyè a! Ann fè fèt pou moun k'ap pwoteje nou an, pou moun k'ap delivre nou an!

2 Let us come before his presence with thanksgiving; Let us make a joyful noise unto him with psalms.
2 Ann parèt devan li pou nou di l' mèsi! Ann chante yon chante pou fè lwanj li!

3 For Jehovah is a great God, And a great King above all gods.
3 Paske, Seyè a se yon Bondye ki gen pouvwa, se yon gwo wa sou tout lòt bondye yo.

4 In his hand are the deep places of the earth; The heights of the mountains are his also.
4 Se li menm ki kenbe fondasyon tè a nan men l'. Se pou li tout tèt mòn yo ye tou.

5 The sea is his, and he made it; And his hands formed the dry land.
5 Se pou li lanmè a ye, paske se li ki fè l', latè a tou, paske se li ki ba l' fòm ak men l'.

6 Oh come, let us worship and bow down; Let us kneel before Jehovah our Maker:
6 Vini non! Ann bese tèt nou devan li, ann adore li! Ann tonbe ajenou devan Seyè ki kreye nou an!

7 ¶ For he is our God, And we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To-day, oh that ye would hear his voice!
7 ¶ Se li ki Bondye nou, se pèp li nou ye, l'ap pran swen nou tankou mouton ki nan savann li. Si sèlman nou te vle tande jòdi a sa l'ap di nou:

8 Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
8 -Pa kenbe tèt ak mwen, tankou zansèt nou yo te fè l' lè yo te bò sous dlo Meriba a, tankou yo te fè l' jou sa a nan dezè a bò Masa.

9 When your fathers tempted me, Proved me, and saw my work.
9 Lè sa a, yo te vle wè jouk ki bò mwen ye ak yo, yo te sonde m', malgre yo te deja wè tou sa mwen te fè pou yo.

10 Forty years long was I grieved with that generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:
10 Pandan karantan, ras moun sa yo ban m' degoutans. Mwen te di: Y'ap fè move lide nan tèt yo. Yo derefize obeyi kòmandman mwen yo.

11 Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest.
11 Se sak fè, lè m' te ankòlè a, mwen sèmante yo p'ap janm mete pye yo kote pou yo pran repo ansanm ak mwen an.

Sòm 96

1 ¶ Oh sing unto Jehovah a new song: Sing unto Jehovah, all the earth.
1 ¶ Chante yon chante tou nèf pou Seyè a! Nou tout ki rete sou latè, chante pou Seyè a!

2 Sing unto Jehovah, bless his name; Show forth his salvation from day to day.
2 Chante pou Seyè a, fè lwanj li! Chak jou, fè konnen jan li delivre nou.

3 Declare his glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.
3 Fè nasyon yo konnen pouvwa li. Fè tout pèp yo konnen bèl bagay li fè yo.

4 For great is Jehovah, and greatly to be praised: He is to be feared above all gods.
4 Seyè a gen gwo pouvwa. Li merite pou yo fè lwanj li vre. Se pou moun pè l' pi plis pase lòt bondye yo.

5 For all the gods of the peoples are idols; But Jehovah made the heavens.
5 Bondye lòt nasyon yo pa anyen, se pòtre yo ye. Men, se Seyè a ki fè syèl la.

6 Honor and majesty are before him: Strength and beauty are in his sanctuary.
6 Devan li se respè, se chapo ba. Gen pouvwa, gen mèvèy nan kay ki apa pou li a!

7 Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength.
7 Nou tout pèp ki sou latè, fè lwanj Seyè a! Fè lwanj Seyè a pou pouvwa ak fòs li genyen!

8 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come into his courts.
8 Fè lwanj li paske li merite sa! Pote ofrann ba li anndan lakay li!

9 Oh worship Jehovah in holy array: Tremble before him, all the earth.
9 Adore Bondye nan bèl kay ki apa pou li a! Nou tout ki sou latè, tranble devan li.

10 ¶ Say among the nations, Jehovah reigneth: The world also is established that it cannot be moved: He will judge the peoples with equity.
10 ¶ Mache di nan tout peyi yo: Se Seyè a ki sèl wa. Latè kanpe fèm, anyen pa ka brannen l'. L'ap jije tout moun san patipri.

11 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and the fulness thereof;
11 Se pou syèl la kontan, se pou latè a fè fèt. Se pou lanmè a ansanm ak tou sa ki ladan l' pran fè bri sitèlman yo kontan.

12 Let the field exult, and all that is therein; Then shall all the trees of the wood sing for joy
12 Se pou jaden yo ak tou sa ki ladan yo fè fèt. Se pou tout pyebwa nan gwo rak yo rele sitèlman yo kontan,

13 Before Jehovah; For he cometh, For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with his truth.
13 lè Seyè a parèt. Paske, l'ap vini. L'ap vini pou l' jije tout moun ki sou latè. L'ap jije tout moun san patipri. L'ap jije tout pèp yo jan sa dwe fèt.

Sòm 97

1 ¶ Jehovah reigneth; Let the earth rejoice; Let the multitude of isles be glad.
1 ¶ Se Seyè a ki wa! Se pou tout moun ki sou latè fè kè yo kontan! Se pou moun ki nan tout zile yo fè fèt!

2 Clouds and darkness are round about him: Righteousness and justice are the foundation of his throne.
2 Li nan mitan yon gwo nwaj tou nwa. L'ap gouvènen tout bagay avèk jistis, san patipri.

3 A fire goeth before him, And burneth up his adversaries round about.
3 Yon dife ap mache devan li. L'ap boule lènmi l' yo tout kote l' pase.

4 His lightnings lightened the world: The earth saw, and trembled.
4 Kout zèklè li yo klere toupatou. Moun ki sou latè wè sa, yo pran tranble.

5 The mountains melted like wax at the presence of Jehovah, At the presence of the Lord of the whole earth.
5 Ti mòn yo fonn tankou lasi devan Seyè a, wi, yo fonn devan chèf tout latè a.

6 The heavens declare his righteousness, And all the peoples have seen his glory.
6 Syèl la fè konnen jan Bondye pa nan patipri, tout pèp yo wè pouvwa li.

7 Let all them be put to shame that serve graven images, That boast themselves of idols: Worship him, all ye gods.
7 Tout moun k'ap sèvi zidòl yo, yo tout k'ap fè grandizè pou bagay ki pa vo anyen, yo tout gen pou yo wont. Tout bondye yo bese tèt devan li.

8 ¶ Zion heard and was glad, And the daughters of Judah rejoiced, Because of thy judgments, O Jehovah.
8 ¶ Pèp peyi Siyon an tande sa, li kontan. Tout lavil peyi Jida yo fè fèt pou jan ou jije moun, Seyè!

9 For thou, Jehovah, art most high above all the earth: Thou art exalted far above all gods.
9 Seyè ki gen tout pouvwa, se ou menm ki sèl chèf sou tout latè, W'ap dominen sou tout bondye yo.

10 O ye that love Jehovah, hate evil: He preserveth the souls of his saints; He delivereth them out of the hand of the wicked.
10 Seyè a renmen moun ki rayi sa ki mal. Li pwoteje lavi pèp li a, li delivre
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 40
Go to page:

Free e-book «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment