Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗
- Author: Roselaure Beton
Book online «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗». Author Roselaure Beton
the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;)
8 Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt.
9 That he should still live alway, That he should not see corruption.
9 Atò, se pou yo ta viv tout tan san yo pa janm al anba tè?
10 For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave
their wealth to others.
10 Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun
sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun.
11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, And their
dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.
11 Se nan simityè yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo
bitasyon ki pote non yo.
12 But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
12 Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg li gen pou l' mouri. Li tankou zannimo
y'ap mennen labatwa.
13 This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. Selah
13 Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou
rive moun k'ap koute pawòl yo tou.
14 They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the
upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol
to consume, That there be no habitation for it.
14 Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral
tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè.
Se kote mò yo ye a y'ap rete.
15 ¶ But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. Selah
15 ¶ Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò.
16 Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased.
16 Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès
pil sou pil lakay li.
17 For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
17 Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.
18 Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,)
18 Li te mèt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l'
ap mache byen,
19 He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.
19 yon lè, li gen pou l' mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò.
20 Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish.
20 Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou
zannimo y'ap mennen labatwa.
Sòm 50
1 ¶ A Psalm of Asaph. The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth
from the rising of the sun unto the going down thereof.
1 ¶ Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou
latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout
sanble.
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
2 Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
3 Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very
tempestuous round about him.
3 Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap
boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
4 He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people:
4 Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
5 Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.
5 Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra
avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
6 And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. Selah
6 Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
7 ¶ Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, even thy God.
7 ¶ Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè
avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
8 I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
8 Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
9 I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
9 Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
10 For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.
10 Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou
mwen yo ye tou.
11 I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.
11 Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
12 If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof.
12 Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki
ladan l', se pou mwen yo ye.
13 Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?
13 Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
14 Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High:
14 Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou
Bondye ki anwo nan syèl la.
15 And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
15 Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
16 ¶ But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that
thou hast taken my covenant in thy mouth,
16 ¶ Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman
mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
17 Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee?
17 Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
18 When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.
18 Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
19 Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit.
19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
20 Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother's son.
20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
21 These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether
such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
21 Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun
ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay
aklè devan je nou.
22 Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
22 Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa
a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
23 Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth
his way aright Will I show the salvation of God.
23 Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap
delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.
Sòm 51
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: According to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se David ki te ekri sòm sa a lè pwofèt Natan te vin pale avè l' aprè adiltè li te fè avèk Batcheba. Gen pitye pou mwen, Bondye. Jan ou gen bon kè sa a! Tanpri, efase tou sa mwen fè ki mal, paske ou gen kè sansib.
2 Wash me thoroughly from mine iniquity, And cleanse me from my sin.
2 Lave m', foubi m' pou wete fòt mwen fè a. Netwaye m' pou efase peche m' lan.
3 For I know my transgressions; And my sin is ever before me.
3 Mwen rekonèt sa m' fè a pa bon. Se tout tan peche m' lan devan je m'.
4 Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest.
4 Se kont ou menm menm mwen peche-pa kont lòt moun. Mwen fè bagay ou pa dakò pou moun fè. Se sak fè ou gen rezon lè ou kondannen yon moun. Moun pa ka fè ou okenn repwòch lè ou fin jije.
5 Behold, I was brought forth in iniquity; And in sin did my mother conceive me.
5 Wi, depi m' fèt, mwen fèt ak peche nan kè m'. Depi nan vant manman m', mwen gen peche nan kè m'.
6 Behold, thou desirest truth in the inward parts; And in the hidden part thou wilt make me to know wisdom.
6 Men, ou vle pou yon moun sensè nan tou sa l'ap fè. Tanpri, fè m' konprann tout
8 Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt.
9 That he should still live alway, That he should not see corruption.
9 Atò, se pou yo ta viv tout tan san yo pa janm al anba tè?
10 For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave
their wealth to others.
10 Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun
sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun.
11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, And their
dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.
11 Se nan simityè yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo
bitasyon ki pote non yo.
12 But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
12 Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg li gen pou l' mouri. Li tankou zannimo
y'ap mennen labatwa.
13 This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. Selah
13 Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou
rive moun k'ap koute pawòl yo tou.
14 They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the
upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol
to consume, That there be no habitation for it.
14 Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral
tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè.
Se kote mò yo ye a y'ap rete.
15 ¶ But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. Selah
15 ¶ Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò.
16 Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased.
16 Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès
pil sou pil lakay li.
17 For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
17 Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.
18 Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,)
18 Li te mèt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l'
ap mache byen,
19 He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.
19 yon lè, li gen pou l' mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò.
20 Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish.
20 Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou
zannimo y'ap mennen labatwa.
Sòm 50
1 ¶ A Psalm of Asaph. The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth
from the rising of the sun unto the going down thereof.
1 ¶ Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou
latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout
sanble.
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
2 Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
3 Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very
tempestuous round about him.
3 Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap
boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
4 He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people:
4 Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
5 Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.
5 Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra
avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
6 And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. Selah
6 Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
7 ¶ Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, even thy God.
7 ¶ Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè
avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
8 I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
8 Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
9 I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
9 Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
10 For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.
10 Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou
mwen yo ye tou.
11 I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.
11 Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
12 If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof.
12 Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki
ladan l', se pou mwen yo ye.
13 Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?
13 Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
14 Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High:
14 Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou
Bondye ki anwo nan syèl la.
15 And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
15 Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
16 ¶ But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that
thou hast taken my covenant in thy mouth,
16 ¶ Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman
mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
17 Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee?
17 Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
18 When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.
18 Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
19 Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit.
19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
20 Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother's son.
20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
21 These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether
such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
21 Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun
ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay
aklè devan je nou.
22 Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
22 Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa
a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
23 Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth
his way aright Will I show the salvation of God.
23 Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap
delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.
Sòm 51
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: According to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se David ki te ekri sòm sa a lè pwofèt Natan te vin pale avè l' aprè adiltè li te fè avèk Batcheba. Gen pitye pou mwen, Bondye. Jan ou gen bon kè sa a! Tanpri, efase tou sa mwen fè ki mal, paske ou gen kè sansib.
2 Wash me thoroughly from mine iniquity, And cleanse me from my sin.
2 Lave m', foubi m' pou wete fòt mwen fè a. Netwaye m' pou efase peche m' lan.
3 For I know my transgressions; And my sin is ever before me.
3 Mwen rekonèt sa m' fè a pa bon. Se tout tan peche m' lan devan je m'.
4 Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest.
4 Se kont ou menm menm mwen peche-pa kont lòt moun. Mwen fè bagay ou pa dakò pou moun fè. Se sak fè ou gen rezon lè ou kondannen yon moun. Moun pa ka fè ou okenn repwòch lè ou fin jije.
5 Behold, I was brought forth in iniquity; And in sin did my mother conceive me.
5 Wi, depi m' fèt, mwen fèt ak peche nan kè m'. Depi nan vant manman m', mwen gen peche nan kè m'.
6 Behold, thou desirest truth in the inward parts; And in the hidden part thou wilt make me to know wisdom.
6 Men, ou vle pou yon moun sensè nan tou sa l'ap fè. Tanpri, fè m' konprann tout
Free e-book «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)