Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗
- Author: Roselaure Beton
Book online «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗». Author Roselaure Beton
my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.
8 Men m'ap fè peyi Moab sèvi m' kivèt pou m' fè twalèt mwen. M'ap poze men m' sou peyi Edon. Peyi Filisti a menm, m'ap mache pran li.
9 Who will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom?
9 Ki moun ki pou mennen m' nan lavil ki byen gade a? Ki moun ki pou mennen m' lavil Edon?
10 Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
10 Eske se pa ou menm, Bondye, ki pou fè sa pou mwen, ou menm ki te vire do ban nou, ou menm ki pa soti ansanm ak lame nou yo ankò?
11 Give us help against the adversary; For vain is the help of man.
11 Tanpri, ede nou goumen kont lènmi nou yo, paske sekou lèzòm se pawòl nan bouch.
12 Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries.
12 Avèk Bondye bò kote nou, n'a fè bèl bagay nan lagè. Se li menm k'ap kraze lènmi nou yo anba pye l'.
Sòm 61
1 ¶ For the Chief Musician; on a stringed instrument. A Psalm of David. Hear my cry, O God; Attend unto my prayer.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se sou enstriman akòd pou yo jwe mizik la. Se yon sòm David.
Bondye, tande jan m'ap rele nan pye ou! Koute lè m'ap lapriyè ou!
2 From the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed: Lead me to the rock that is higher than I.
2 Kè m' kase, mwen lwen lakay mwen. M'ap rele ou. Tanpri, mennen m' al chache pwoteksyon sou wòch kote mwen pa ka rive a.
3 For thou hast been a refuge for me, A strong tower from the enemy.
3 Paske, se ou k'ap pwoteje m', se ou k'ap pran defans mwen kont lènmi m' yo.
4 I will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. Selah
4 Mwen ta renmen pase tout lavi m' lakay ou. Mwen ta renmen rete kache anba zèl ou.
5 ¶ For thou, O God, hast heard my vows: Thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
5 ¶ Bondye, ou tande pwomès mwen fè. Ban mwen sa ou bay tout moun ki respekte non ou lan.
6 Thou wilt prolong the king's life; His years shall be as many generations.
6 Mete kèk jou sou lavi wa a: Se pou l' viv lontan lontan ankò.
7 He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.
7 Se pou l' gouvènen tout tan devan Bondye. Bondye va fè l' wè jan li renmen li, jan li toujou kenbe pawòl li: Bondye va pwoteje l'.
8 So will I sing praise unto thy name for ever, That I may daily perform my vows.
8 Konsa, mwen p'ap janm sispann chante pou ou. Chak jou m'a fè sa m' te pwomèt ou a.
Sòm 62
1 ¶ For the Chief Musician; after the manner of Jeduthun. A Psalm of David. My soul waiteth in silence for God only: From him cometh my salvation.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Pou Yedoutoun. Se yon chante David. Se sou Bondye sèlman mwen konte, se li menm ki pou delivre mwen.
2 He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be greatly moved.
2 Se li menm ase k'ap pwoteje m', k'ap delivre m'. Se li ki tout defans mwen. Li p'ap janm kite anyen rive m'.
3 How long will ye set upon a man, That ye may slay him, all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?
3 Kilè n'a sispann tonbe ansanm sou do yon moun pou n' chache lage l' atè tankou yon miray ki tou panche, tankou yon lantouraj k'ap tonbe?
4 They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah
4 Wi, yo pa gen lòt lide nan tèt yo pase fè l' pèdi gwo plas kote li ye a. Yo pran plezi nan bay manti. Yo louvri bouch yo pou mande benediksyon, men nan kè yo, se madichon y'ap bay.
5 My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him.
5 Wi, se sou Bondye ase pou m' konte. Se nan li mwen mete tout espwa mwen.
6 He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be moved.
6 Se li menm sèlman k'ap pwoteje m', k'ap delivre m'. Se li ki tout defans mwen, li p'ap janm kite anyen rive m'.
7 With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God.
7 Se Bondye k'ap delivre m'. Se li menm k'ap fè yo respekte m'. Se li menm ki tout fòs mwen, l'ap pran defans mwen. Se li menm ki tout pwoteksyon mwen.
8 ¶ Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah
8 ¶ Nou menm, pèp mwen, toujou mete konfyans nou nan li! Louvri kè nou ba li, paske se li menm ki tout nou.
9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity.
9 Wi, moun pa anyen. Grannèg? Se pawòl nan bouch. Mete yo ansanm nan balans, yo pa gen pèz. Yo pi lejè pase van k'ap soufle a.
10 Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart thereon.
10 Pa mete konfyans nou nan fè britalite. Pa mete nan tèt nou nou ka genyen anyen nan vòlò. Lè nou wè n'ap fè lajan, pa kite l' pran nanm nou.
11 God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God.
11 An de fwa, men sa m' tande Bondye di: -Se nan men m' pouvwa rete.
12 Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work.
12 Wi, Seyè, ou gen bon kè, paske w'ap bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
Sòm 63
1 ¶ A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is.
1 ¶ Se yon sòm David te ekri lè li te nan dezè peyi Jida a. Bondye, se ou ki Bondye mwen. Jan m' anvi wè ou! Jan m' ap tann ou sa a! Se tout kò m' k'ap mande pou ou, tankou tè sèk nan solèy k'ap tann lapli.
2 So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory.
2 Fè m' antre kote ki apa pou ou nan kay ou a pou m' wè ou, pou m' wè jan ou gen pouvwa, jan ou merite pou yo fè lwanj ou.
3 ¶ Because thy lovingkindness is better than life, My lips shall praise thee.
3 ¶ renmen ou gen pou nou an pi bon pase lavi. Se poutèt sa m'ap fè lwanj ou.
4 So will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
4 Konsa m'a pase tout lavi m' ap di ou mèsi; se ou menm sèlman m'a lapriyè.
5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; And my mouth shall praise thee with joyful lips;
5 M'ap fè fèt, m'ap kontan tankou yon moun ki manje plen vant li yon manje ki gen bon gou, ki gen kont grès li ladan l'. Wi, se konsa kè m' ap kontan. M'ap louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou.
6 When I remember thee upon my bed, And meditate on thee in the night-watches.
6 Lè m' kouche sou kabann mwen, lide m' ap travay sou ou. Tout lannwit se ou m'ap kalkile.
7 ¶ For thou hast been my help, And in the shadow of thy wings will I rejoice.
7 ¶ Paske se ou ki tout sekou m', m'ap rete kache anba zèl ou, m'ap chante sitèlman mwen kontan.
8 My soul followeth hard after thee: Thy right hand upholdeth me.
8 Mwen kole kò m' sou ou, se pouvwa ou k'ap soutni mwen.
9 But those that seek my soul, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.
9 Men, moun k'ap chache touye m' yo, yo gen pou yo desann kote mò yo ye a.
10 They shall be given over to the power of the sword: They shall be a portion for foxes.
10 Yo gen pou yo mouri nan lagè, chen mawon gen pou manje kadav yo.
11 But the king shall rejoice in God: Every one that sweareth by him shall glory; For the mouth of them that speak lies shall be stopped.
11 Men, Bondye ap fè kè wa a kontan. Tout moun ki mete non l' devan va gen kè kontan tou. Men, y'ap fèmen bouch moun k'ap bay manti yo.
Sòm 64
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of David. Hear my voice, O God, in my complaint: Preserve my life from fear of the enemy.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, tande non lè m'ap plenn! Pwoteje m' kont lènmi m' k'ap fè m' pè yo.
2 Hide me from the secret counsel of evil-doers, From the tumult of the workers of iniquity;
2 Pwoteje m' anba konplo mechan yo, anba gwo bann malveyan sa yo.
3 Who have whet their tongue like a sword, And have aimed their arrows, even bitter words,
3 Lang yo file tankou razwa. Pawòl ki soti nan bouch yo se pwazon.
4 That they may shoot in secret places at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not.
4 Yo rete kache, y'ap vize moun ki inonsan an. Yo tire sou li san li pa atann. Yo pa pè fè anyen.
5 They encourage themselves in an evil purpose; They commune of laying snares privily; They say, Who will see them?
5 Yonn ap ankouraje lòt nan fè sa ki mal. Y'ap rakonte jan yo mete pèlen pou lòt moun. Y'ap plede di: Ki moun k'ap wè nou?
6 They search out iniquities; We have accomplished, say they, a diligent search: And the inward thought and the heart of every one is deep.
6 Y'ap fè move plan, y'ap veye pou moun pa dekouvri yo. Sa ki nan kè yon moun ak nan lide li se mistè.
7 ¶ But God will shoot at them; With an arrow suddenly shall they be wounded.
7 ¶ Men Bondye ap tire flèch li sou yo: Yo rete konsa, yo
8 Men m'ap fè peyi Moab sèvi m' kivèt pou m' fè twalèt mwen. M'ap poze men m' sou peyi Edon. Peyi Filisti a menm, m'ap mache pran li.
9 Who will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom?
9 Ki moun ki pou mennen m' nan lavil ki byen gade a? Ki moun ki pou mennen m' lavil Edon?
10 Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
10 Eske se pa ou menm, Bondye, ki pou fè sa pou mwen, ou menm ki te vire do ban nou, ou menm ki pa soti ansanm ak lame nou yo ankò?
11 Give us help against the adversary; For vain is the help of man.
11 Tanpri, ede nou goumen kont lènmi nou yo, paske sekou lèzòm se pawòl nan bouch.
12 Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries.
12 Avèk Bondye bò kote nou, n'a fè bèl bagay nan lagè. Se li menm k'ap kraze lènmi nou yo anba pye l'.
Sòm 61
1 ¶ For the Chief Musician; on a stringed instrument. A Psalm of David. Hear my cry, O God; Attend unto my prayer.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se sou enstriman akòd pou yo jwe mizik la. Se yon sòm David.
Bondye, tande jan m'ap rele nan pye ou! Koute lè m'ap lapriyè ou!
2 From the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed: Lead me to the rock that is higher than I.
2 Kè m' kase, mwen lwen lakay mwen. M'ap rele ou. Tanpri, mennen m' al chache pwoteksyon sou wòch kote mwen pa ka rive a.
3 For thou hast been a refuge for me, A strong tower from the enemy.
3 Paske, se ou k'ap pwoteje m', se ou k'ap pran defans mwen kont lènmi m' yo.
4 I will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. Selah
4 Mwen ta renmen pase tout lavi m' lakay ou. Mwen ta renmen rete kache anba zèl ou.
5 ¶ For thou, O God, hast heard my vows: Thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
5 ¶ Bondye, ou tande pwomès mwen fè. Ban mwen sa ou bay tout moun ki respekte non ou lan.
6 Thou wilt prolong the king's life; His years shall be as many generations.
6 Mete kèk jou sou lavi wa a: Se pou l' viv lontan lontan ankò.
7 He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.
7 Se pou l' gouvènen tout tan devan Bondye. Bondye va fè l' wè jan li renmen li, jan li toujou kenbe pawòl li: Bondye va pwoteje l'.
8 So will I sing praise unto thy name for ever, That I may daily perform my vows.
8 Konsa, mwen p'ap janm sispann chante pou ou. Chak jou m'a fè sa m' te pwomèt ou a.
Sòm 62
1 ¶ For the Chief Musician; after the manner of Jeduthun. A Psalm of David. My soul waiteth in silence for God only: From him cometh my salvation.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Pou Yedoutoun. Se yon chante David. Se sou Bondye sèlman mwen konte, se li menm ki pou delivre mwen.
2 He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be greatly moved.
2 Se li menm ase k'ap pwoteje m', k'ap delivre m'. Se li ki tout defans mwen. Li p'ap janm kite anyen rive m'.
3 How long will ye set upon a man, That ye may slay him, all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?
3 Kilè n'a sispann tonbe ansanm sou do yon moun pou n' chache lage l' atè tankou yon miray ki tou panche, tankou yon lantouraj k'ap tonbe?
4 They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah
4 Wi, yo pa gen lòt lide nan tèt yo pase fè l' pèdi gwo plas kote li ye a. Yo pran plezi nan bay manti. Yo louvri bouch yo pou mande benediksyon, men nan kè yo, se madichon y'ap bay.
5 My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him.
5 Wi, se sou Bondye ase pou m' konte. Se nan li mwen mete tout espwa mwen.
6 He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be moved.
6 Se li menm sèlman k'ap pwoteje m', k'ap delivre m'. Se li ki tout defans mwen, li p'ap janm kite anyen rive m'.
7 With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God.
7 Se Bondye k'ap delivre m'. Se li menm k'ap fè yo respekte m'. Se li menm ki tout fòs mwen, l'ap pran defans mwen. Se li menm ki tout pwoteksyon mwen.
8 ¶ Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah
8 ¶ Nou menm, pèp mwen, toujou mete konfyans nou nan li! Louvri kè nou ba li, paske se li menm ki tout nou.
9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity.
9 Wi, moun pa anyen. Grannèg? Se pawòl nan bouch. Mete yo ansanm nan balans, yo pa gen pèz. Yo pi lejè pase van k'ap soufle a.
10 Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart thereon.
10 Pa mete konfyans nou nan fè britalite. Pa mete nan tèt nou nou ka genyen anyen nan vòlò. Lè nou wè n'ap fè lajan, pa kite l' pran nanm nou.
11 God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God.
11 An de fwa, men sa m' tande Bondye di: -Se nan men m' pouvwa rete.
12 Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work.
12 Wi, Seyè, ou gen bon kè, paske w'ap bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
Sòm 63
1 ¶ A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is.
1 ¶ Se yon sòm David te ekri lè li te nan dezè peyi Jida a. Bondye, se ou ki Bondye mwen. Jan m' anvi wè ou! Jan m' ap tann ou sa a! Se tout kò m' k'ap mande pou ou, tankou tè sèk nan solèy k'ap tann lapli.
2 So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory.
2 Fè m' antre kote ki apa pou ou nan kay ou a pou m' wè ou, pou m' wè jan ou gen pouvwa, jan ou merite pou yo fè lwanj ou.
3 ¶ Because thy lovingkindness is better than life, My lips shall praise thee.
3 ¶ renmen ou gen pou nou an pi bon pase lavi. Se poutèt sa m'ap fè lwanj ou.
4 So will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
4 Konsa m'a pase tout lavi m' ap di ou mèsi; se ou menm sèlman m'a lapriyè.
5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; And my mouth shall praise thee with joyful lips;
5 M'ap fè fèt, m'ap kontan tankou yon moun ki manje plen vant li yon manje ki gen bon gou, ki gen kont grès li ladan l'. Wi, se konsa kè m' ap kontan. M'ap louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou.
6 When I remember thee upon my bed, And meditate on thee in the night-watches.
6 Lè m' kouche sou kabann mwen, lide m' ap travay sou ou. Tout lannwit se ou m'ap kalkile.
7 ¶ For thou hast been my help, And in the shadow of thy wings will I rejoice.
7 ¶ Paske se ou ki tout sekou m', m'ap rete kache anba zèl ou, m'ap chante sitèlman mwen kontan.
8 My soul followeth hard after thee: Thy right hand upholdeth me.
8 Mwen kole kò m' sou ou, se pouvwa ou k'ap soutni mwen.
9 But those that seek my soul, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.
9 Men, moun k'ap chache touye m' yo, yo gen pou yo desann kote mò yo ye a.
10 They shall be given over to the power of the sword: They shall be a portion for foxes.
10 Yo gen pou yo mouri nan lagè, chen mawon gen pou manje kadav yo.
11 But the king shall rejoice in God: Every one that sweareth by him shall glory; For the mouth of them that speak lies shall be stopped.
11 Men, Bondye ap fè kè wa a kontan. Tout moun ki mete non l' devan va gen kè kontan tou. Men, y'ap fèmen bouch moun k'ap bay manti yo.
Sòm 64
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of David. Hear my voice, O God, in my complaint: Preserve my life from fear of the enemy.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, tande non lè m'ap plenn! Pwoteje m' kont lènmi m' k'ap fè m' pè yo.
2 Hide me from the secret counsel of evil-doers, From the tumult of the workers of iniquity;
2 Pwoteje m' anba konplo mechan yo, anba gwo bann malveyan sa yo.
3 Who have whet their tongue like a sword, And have aimed their arrows, even bitter words,
3 Lang yo file tankou razwa. Pawòl ki soti nan bouch yo se pwazon.
4 That they may shoot in secret places at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not.
4 Yo rete kache, y'ap vize moun ki inonsan an. Yo tire sou li san li pa atann. Yo pa pè fè anyen.
5 They encourage themselves in an evil purpose; They commune of laying snares privily; They say, Who will see them?
5 Yonn ap ankouraje lòt nan fè sa ki mal. Y'ap rakonte jan yo mete pèlen pou lòt moun. Y'ap plede di: Ki moun k'ap wè nou?
6 They search out iniquities; We have accomplished, say they, a diligent search: And the inward thought and the heart of every one is deep.
6 Y'ap fè move plan, y'ap veye pou moun pa dekouvri yo. Sa ki nan kè yon moun ak nan lide li se mistè.
7 ¶ But God will shoot at them; With an arrow suddenly shall they be wounded.
7 ¶ Men Bondye ap tire flèch li sou yo: Yo rete konsa, yo
Free e-book «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)