Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗
- Author: Roselaure Beton
Book online «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗». Author Roselaure Beton
Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 He turned their waters into blood, And slew their fish.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 For he remembered his holy word, And Abraham his servant.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 And he brought forth his people with joy, And his chosen with singing.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah.
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 106
1 ¶ Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
2 Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise?
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
3 Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times.
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
4 Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
5 That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
6 ¶ We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
6 ¶ Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, That he might make his mighty power to be known.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
11 And the waters covered their adversaries; There was not one of them left.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
12 Then believed they his words; They sang his praise.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
13 ¶ They soon forgat his works; They waited not for his counsel,
13 ¶ Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
14 But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
15 And he gave them their request, But sent leanness into their soul.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
16 They envied Moses also in the camp, And Aaron the saint of Jehovah.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
18 And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
19 They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
20 Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
21 They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
22 Wondrous works in the land of Ham, And terrible things by the Red Sea.
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
23 Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy them.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
24 Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
25 But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
26 Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
27 And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
28 They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
29 Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
31 And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
32 They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
33 Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
34 ¶ They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,
34 ¶ Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè
29 He turned their waters into blood, And slew their fish.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 For he remembered his holy word, And Abraham his servant.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 And he brought forth his people with joy, And his chosen with singing.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah.
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 106
1 ¶ Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
2 Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise?
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
3 Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times.
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
4 Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
5 That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
6 ¶ We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
6 ¶ Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, That he might make his mighty power to be known.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
11 And the waters covered their adversaries; There was not one of them left.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
12 Then believed they his words; They sang his praise.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
13 ¶ They soon forgat his works; They waited not for his counsel,
13 ¶ Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
14 But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
15 And he gave them their request, But sent leanness into their soul.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
16 They envied Moses also in the camp, And Aaron the saint of Jehovah.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
18 And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
19 They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
20 Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
21 They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
22 Wondrous works in the land of Ham, And terrible things by the Red Sea.
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
23 Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy them.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
24 Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
25 But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
26 Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
27 And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
28 They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
29 Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
31 And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
32 They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
33 Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
34 ¶ They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,
34 ¶ Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè
Free e-book «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)