Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗
- Author: Roselaure Beton
Book online «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗». Author Roselaure Beton
a te mande yo fè a.
35 But mingled themselves with the nations, And learned their works,
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
36 And served their idols, Which became a snare unto them.
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
38 And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
39 Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
40 Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
41 And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
42 Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
43 Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
44 Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
45 And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
46 He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
47 Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
48 Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Sòm 107
1 ¶ O give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Let the redeemed of Jehovah say so, Whom he hath redeemed from the hand of the adversary,
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
3 And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
4 They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
5 Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
6 Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he delivered them out of their distresses,
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
7 He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
8 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
9 For he satisfieth the longing soul, And the hungry soul he filleth with good.
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
10 ¶ Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
10 ¶ Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
11 Because they rebelled against the words of God, And contemned the counsel of the Most High:
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
12 Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
13 Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
14 He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
15 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
16 For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron in sunder.
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
17 ¶ Fools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted.
17 ¶ Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
18 Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
19 Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he saveth them out of their distresses.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
20 He sendeth his word, and healeth them, And delivereth them from their destructions.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
21 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with singing.
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
23 ¶ They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
23 ¶ Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
24 These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
26 They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
28 Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
29 He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
30 Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
31 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
32 Let them exalt him also in the assembly of the people, And praise him in the seat of the elders.
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
33 ¶ He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;
33 ¶ Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
34 A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
35 He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
36 And
35 But mingled themselves with the nations, And learned their works,
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
36 And served their idols, Which became a snare unto them.
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
38 And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
39 Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
40 Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
41 And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
42 Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
43 Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
44 Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
45 And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
46 He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
47 Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
48 Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Sòm 107
1 ¶ O give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Let the redeemed of Jehovah say so, Whom he hath redeemed from the hand of the adversary,
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
3 And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
4 They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
5 Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
6 Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he delivered them out of their distresses,
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
7 He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
8 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
9 For he satisfieth the longing soul, And the hungry soul he filleth with good.
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
10 ¶ Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
10 ¶ Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
11 Because they rebelled against the words of God, And contemned the counsel of the Most High:
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
12 Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
13 Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
14 He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
15 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
16 For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron in sunder.
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
17 ¶ Fools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted.
17 ¶ Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
18 Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
19 Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he saveth them out of their distresses.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
20 He sendeth his word, and healeth them, And delivereth them from their destructions.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
21 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with singing.
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
23 ¶ They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
23 ¶ Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
24 These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
26 They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
28 Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
29 He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
30 Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
31 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
32 Let them exalt him also in the assembly of the people, And praise him in the seat of the elders.
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
33 ¶ He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;
33 ¶ Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
34 A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
35 He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
36 And
Free e-book «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)